B1 Idiom Informal

не по зубам

не по зубам

too difficult

Significado

something beyond one's capabilities.

🌍

Contexto cultural

The idiom reflects the historical importance of physical strength and 'bite' in a harsh survivalist environment. In modern Russian business, using this phrase shows a level of 'brutal honesty' that is often appreciated over false confidence. Russian students often use this to bond over the difficulty of Soviet-style rigorous academic requirements. Classic Russian literature uses this to describe moral or social barriers that characters cannot cross.

🎯

Use with 'Оказаться'

The phrase sounds very natural with the verb 'оказаться' (to turn out to be). E.g., 'Задача оказалась мне не по зубам.'

⚠️

Dative Case is Key

Always check your pronouns. 'Меня' is a common mistake; always use 'мне', 'тебе', etc.

Significado

something beyond one's capabilities.

🎯

Use with 'Оказаться'

The phrase sounds very natural with the verb 'оказаться' (to turn out to be). E.g., 'Задача оказалась мне не по зубам.'

⚠️

Dative Case is Key

Always check your pronouns. 'Меня' is a common mistake; always use 'мне', 'тебе', etc.

💬

Honesty in Business

In Russia, admitting a task is 'не по зубам' can build trust as it shows you know your limits.

Ponte a prueba

Fill in the correct form of the pronoun (Dative case).

Этот сложный проект (я) ___ не по зубам.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: мне

The idiom 'не по зубам' requires the Dative case for the person.

Which situation best fits the idiom 'не по зубам'?

Выберите правильную ситуацию:

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: Я не могу решить эту очень сложную задачу.

The idiom refers to something being too difficult to handle.

Complete the dialogue.

— Ты пойдёшь на марафон? — Нет, 42 километра мне пока ___.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: не по зубам

The correct idiom is 'не по зубам'.

Match the Russian phrase with its English meaning.

Сопоставьте пары:

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: all

All these are valid translations of the idiom in different contexts.

🎉 Puntuación: /4

Ayudas visuales

Banco de ejercicios

4 ejercicios
Fill in the correct form of the pronoun (Dative case). Fill Blank A2

Этот сложный проект (я) ___ не по зубам.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: мне

The idiom 'не по зубам' requires the Dative case for the person.

Which situation best fits the idiom 'не по зубам'? Choose B1

Выберите правильную ситуацию:

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: Я не могу решить эту очень сложную задачу.

The idiom refers to something being too difficult to handle.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

— Ты пойдёшь на марафон? — Нет, 42 километра мне пока ___.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: не по зубам

The correct idiom is 'не по зубам'.

Match the Russian phrase with its English meaning. Match B1

Empareja cada elemento de la izquierda con su par de la derecha:

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: all

All these are valid translations of the idiom in different contexts.

🎉 Puntuación: /4

Preguntas frecuentes

10 preguntas

Yes! If you say 'Она мне не по зубам,' it means she is out of your league or too difficult for you to handle.

No, it's not rude. It's a standard idiom. However, saying it *about* someone else ('Это ему не по зубам') can sound a bit dismissive of their abilities.

Technically yes, but people will likely think you are making a pun. For food, it's better to say 'слишком жёсткий' (too tough).

The opposite is 'по зубам', but it's used much less frequently. Usually, people say 'мне это под силу'.

Yes, in a semi-formal or internal meeting, it's a great way to express that a challenge is very high.

Not necessarily. You can add 'пока' (for now) to say 'это мне пока не по зубам'.

The phrase itself is already plural ('зубам'). You don't change it if more people are involved; you just change the pronoun: 'нам не по зубам'.

No, it's a standard idiom found in literature and newspapers.

You can say 'Я взял на себя слишком много' or use 'не по зубам' to describe the result: 'Я взялся за это, но проект оказался мне не по зубам'.

Only if you are trying to 'break' or 'solve' it metaphorically. For a heavy box, use 'не поднять'.

Frases relacionadas

🔗

не по плечу

similar

beyond one's strength/responsibility

🔄

не под силу

synonym

beyond one's power

🔗

крепкий орешек

builds on

a tough nut to crack

🔗

не по карману

specialized form

cannot afford

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!