buổi họp en 30 segundos
- A 'buổi họp' is a formal meeting or session used in professional, educational, or official contexts to discuss specific agendas or make collective decisions.
- The word is a compound of 'buổi' (time period/session) and 'họp' (to gather/meet), emphasizing a structured timeframe for the gathering.
- It is strictly used for formal events like office meetings or parent-teacher conferences, never for casual social outings like coffee with friends.
- Common verbs associated with it include organizing (tổ chức), attending (tham gia), postponing (hoãn), and chairing (chủ trì) the meeting session.
The Vietnamese term buổi họp is a fundamental noun that every learner must master early in their journey, particularly those interested in professional or formal environments. At its core, it translates to "a meeting," but the linguistic structure provides deeper insight into how Vietnamese speakers categorize time and events. The word is a compound consisting of two distinct parts: buổi and họp. The word buổi is a classifier or a noun indicating a specific period of time during the day, such as morning (buổi sáng) or afternoon (buổi chiều). When used as a classifier for events, it implies a session or a structured duration of time. The second part, họp, is a verb meaning to meet, to gather, or to assemble for a specific purpose. Together, buổi họp refers to a formal or semi-formal gathering where individuals come together to discuss, deliberate, or decide on specific matters.
- Professional Context
- In the workplace, this is the standard term for office meetings, briefings, or strategy sessions. It implies a level of structure and an agenda.
- Educational Context
- One of the most common uses is 'buổi họp phụ huynh,' which refers to the mandatory parent-teacher meetings that occur at the start and end of semesters in Vietnam.
Chúng ta sẽ bắt đầu buổi họp vào lúc chín giờ sáng nay để thảo luận về dự án mới.
While English uses the word "meeting" for everything from a casual coffee chat to a high-stakes corporate board assembly, Vietnamese is more precise. Buổi họp is rarely used for casual social encounters; for those, you would use buổi gặp mặt or simply the verb gặp. Using buổi họp for a date or a casual hangout would sound overly stiff and perhaps even humorous to a native speaker. It carries the weight of responsibility and officialdom. In modern Vietnamese society, these meetings are often characterized by a specific etiquette, including a formal opening by a chairperson and a structured sequence of speakers. Understanding this word also opens the door to understanding Vietnamese hierarchy, as the person who 'presides' over the buổi họp (chủ trì buổi họp) holds significant authority.
Tôi xin lỗi, tôi đang ở trong một buổi họp quan trọng và không thể nghe máy.
Historically, the concept of a collective meeting has always been vital in Vietnamese village life. The 'đình' (communal house) was the site of many such gatherings where elders would meet to discuss village affairs. Today, this tradition translates into the 'tổ dân phố' (neighborhood group) meetings, where residents gather to discuss local security, sanitation, and community events. In these contexts, buổi họp represents the democratic (or administrative) pulse of the community. Whether it is a high-tech startup in Ho Chi Minh City or a local administrative office in a rural province, the buổi họp remains the primary vehicle for collective decision-making and information dissemination in Vietnam.
Using buổi họp correctly requires an understanding of its grammatical role as a noun and its relationship with verbs and adjectives. In Vietnamese, word order is generally Subject-Verb-Object (SVO), and buổi họp typically functions as the object of an action or the subject of a descriptive clause. For instance, common verbs that pair with it include tổ chức (to organize), tham gia (to participate), trì hoãn (to postpone), and hủy bỏ (to cancel). When you want to say you have a meeting, you use the simple verb có: "Tôi có buổi họp."
- Describing the Meeting
- Adjectives always follow the noun in Vietnamese. Therefore, an "important meeting" is 'buổi họp quan trọng,' and a "short meeting" is 'buổi họp ngắn.'
Giám đốc đã quyết định dời buổi họp sang thứ Sáu tuần sau.
One nuance to keep in mind is the use of classifiers. Because buổi already acts as a classifier for the period of time, you don't usually need another one. However, if you are counting meetings, you would say 'ba buổi họp' (three meetings). If you want to be more specific about the nature of the meeting, you can append nouns directly after it. For example, 'buổi họp báo' (press conference/meeting), where 'báo' refers to the press. Another common one is 'buổi họp nhóm' (group meeting/study session), frequently used by students.
Mọi người đều phải có mặt đầy đủ trong buổi họp tổng kết cuối năm.
In more complex sentences, buổi họp can be part of a prepositional phrase. For example, "trong buổi họp" (during/in the meeting) or "sau buổi họp" (after the meeting). These phrases are essential for providing context in storytelling or reporting. If you are describing the atmosphere of a meeting, you might say 'buổi họp diễn ra rất căng thẳng' (the meeting took place very tensely). Notice how the verb diễn ra (to take place) is used to describe the occurrence of the event. Mastery of these patterns allows you to navigate professional conversations with ease.
- Common Verb Pairings
- Hủy (cancel), Hoãn (delay), Chủ trì (chair/lead), Tham dự (attend), Ghi biên bản (take minutes).
Thư ký đang ghi chép lại nội dung của buổi họp.
If you spend any time in a Vietnamese city, you will hear buổi họp in various environments, ranging from the sterile corridors of a corporate office to the loud speakers of a local ward office. In the business districts of Hanoi or District 1 in Ho Chi Minh City, the word is ubiquitous. Employees will often tell their colleagues, "Tôi đi họp đây" (I'm going to a meeting now), using the verb form, but the calendar invite will invariably say buổi họp. It is the language of the 'công sở' (office world).
- The News and Media
- On the evening news (Thời sự), you will frequently hear about 'buổi họp Chính phủ' (Government meeting) or 'buổi họp Quốc hội' (National Assembly session). Here, it signifies high-level governance.
Bản tin tối nay sẽ tường thuật lại diễn biến của buổi họp khẩn cấp tại Liên Hợp Quốc.
In residential areas, the public address systems (loa phường) often announce 'buổi họp tổ dân phố.' These are community meetings where residents discuss local issues. For many foreigners living in local neighborhoods, hearing this announcement is a sign of the deep-rooted community organization in Vietnam. Furthermore, in the education sector, 'buổi họp phụ huynh' is a dreaded or anticipated event for students, where teachers meet with parents to discuss grades and behavior. If you are a teacher in Vietnam, you will find yourself attending 'buổi họp chuyên môn' (professional/departmental meetings) regularly.
Ba mẹ tôi vừa đi buổi họp phụ huynh về và họ trông có vẻ không vui lắm.
You will also encounter the word in cinema and literature, often as a setting for dramatic conflict. A 'buổi họp gia đình' (family meeting) in a Vietnamese drama usually signals that a major secret is about to be revealed or a significant decision regarding an inheritance or a wedding is being made. In these contexts, the word moves from the professional to the deeply personal, yet it retains its sense of formality and importance. Whether it's the 'buổi họp' of a board of directors or a 'buổi họp' of a small village committee, the word serves as a marker for collective action and communication.
- Common Settings
- Văn phòng (Office), Trường học (School), Ủy ban (Committee/People's Council), Khách sạn (Hotel - for conferences).
One of the most frequent mistakes English speakers make when using buổi họp is failing to distinguish it from the general verb gặp (to meet). In English, you might say "I'm meeting my friend," but in Vietnamese, you would never say "Tôi có buổi họp với bạn tôi" unless you and your friend are conducting a formal business transaction. Using buổi họp for social gatherings sounds incredibly awkward and implies a level of bureaucracy that doesn't exist in friendships. For casual meetings, use 'hẹn gặp' or 'đi chơi.'
- Confusion with 'Hội nghị'
- Learners often use 'buổi họp' when they should use 'hội nghị' (conference). A 'buổi họp' is usually internal and smaller, while a 'hội nghị' is a large-scale event, often with external participants.
Sai: Tôi có một buổi họp đi uống cà phê với người yêu. (Wrong usage for a date).
Another common error involves the classifier. Some students try to add 'cái' before 'buổi họp' (cái buổi họp). While not strictly ungrammatical in all contexts, it sounds unnatural. 'Buổi' is already the classifier. You should treat 'buổi họp' as a complete unit. Additionally, pay attention to the tone in 'họp'. It is a 'nặng' (heavy) tone, which is a low, glottalized drop. If you mispronounce the tone, you might end up saying 'hóp' (sunken/hollow) or 'hợp' (to fit/suit), which can lead to confusion, though context usually saves the day.
Đúng: Buổi họp này rất quan trọng đối với tương lai của công ty.
Finally, learners often struggle with the difference between 'buổi họp' and 'cuộc họp'. While often interchangeable, 'buổi họp' focuses on the session or the timeframe (e.g., "this morning's session"), whereas 'cuộc họp' focuses on the event as an entity (e.g., "the meeting that changed everything"). In most daily conversations, using either is fine, but 'buổi họp' is slightly more common when referring to the scheduled time slot on your calendar. Avoid using 'buổi họp' to refer to a protest or a rally; for those, use 'cuộc biểu tình' or 'buổi mít tinh'.
- The 'Họp' vs 'Gặp' distinction
- Họp = Professional/Formal/Group. Gặp = General/Social/Individual.
To truly master Vietnamese, you need to know the synonyms and related terms for buổi họp to use the right word for the right situation. The most direct alternative is cuộc họp. As mentioned, cuộc is a classifier for events, battles, or processes. 'Cuộc họp' is extremely common and is used interchangeably with 'buổi họp' in 90% of business situations. However, if you are referring to a specific session of a larger event, 'buổi' is more appropriate.
- Hội nghị vs. Buổi họp
- A 'hội nghị' is a formal conference or convention. Think of an international summit or a large industry gathering. A 'buổi họp' is usually internal to an organization.
Chúng tôi sẽ tham dự hội nghị khách hàng tại Đà Nẵng vào tháng tới.
For even more formal settings, such as a session of parliament or a legal hearing, the word phiên họp is used. Phiên refers to a turn or a specific scheduled sitting. You will see this in news headlines like "phiên họp thứ 15 của Ủy ban Thường vụ Quốc hội." If the meeting is more of a discussion or a seminar, you might hear tọa đàm (a sit-down talk/symposium) or hội thảo (a workshop/seminar). These terms suggest a more academic or exploratory tone rather than a decision-making one.
Buổi tọa đàm về biến đổi khí hậu đã thu hút nhiều chuyên gia hàng đầu.
On the less formal side, there is buổi gặp mặt. This is often used for alumni reunions (buổi gặp mặt cựu sinh viên) or informal networking events. It carries a warm, social connotation. If the meeting is specifically for negotiation, cuộc đàm phán is the precise term. Lastly, in a very casual office setting, people might just say họp nhanh (quick meeting/stand-up). Understanding these distinctions prevents you from sounding like a robot and helps you match the register of the people around you.
- Summary of Alternatives
- Cuộc họp (general), Phiên họp (official sitting), Hội nghị (conference), Hội thảo (workshop), Tọa đàm (discussion), Gặp mặt (gathering).
Ejemplos por nivel
Tôi có buổi họp lúc 9 giờ.
I have a meeting at 9 o'clock.
Simple S + V + O structure.
Buổi họp ở đâu?
Where is the meeting?
Using 'ở đâu' for location questions.
Hôm nay có buổi họp không?
Is there a meeting today?
Using 'có... không' for yes/no questions.
Buổi họp rất ngắn.
The meeting is very short.
Adjective 'ngắn' follows the noun.
Tôi đi họp đây.
I'm going to a meeting now.
Using the verb form 'họp' for the action.
Đây là buổi họp của chúng tôi.
This is our meeting.
Possessive 'của' follows the noun.
Buổi họp bắt đầu bây giờ.
The meeting starts now.
Using 'bắt đầu' (start) and 'bây giờ' (now).
Chào mừng bạn đến buổi họp.
Welcome to the meeting.
Standard greeting 'Chào mừng... đến'.
Buổi họp sáng nay rất quan trọng.
This morning's meeting is very important.
Noun + time + adjective.
Chúng tôi cần chuẩn bị cho buổi họp.
We need to prepare for the meeting.
Verb 'chuẩn bị cho' (prepare for).
Bạn có tham gia buổi họp không?
Are you participating in the meeting?
Verb 'tham gia' (participate).
Buổi họp kết thúc lúc mấy giờ?
What time does the meeting end?
Using 'kết thúc' (end) and 'mấy giờ' (what time).
Tôi không thích các buổi họp dài.
I don't like long meetings.
Plural marker 'các' before 'buổi họp'.
Họ đang nói chuyện trong buổi họp.
They are talking in the meeting.
Prepositional phrase 'trong buổi họp'.
Ngày mai có buổi họp phụ huynh.
Tomorrow there is a parent-teacher meeting.
Specific compound noun 'buổi họp phụ huynh'.
Bạn đã nhận được email về buổi họp chưa?
Have you received the email about the meeting yet?
Structure 'đã... chưa' for 'have you... yet'.
Giám đốc muốn dời buổi họp sang chiều mai.
The director wants to move the meeting to tomorrow afternoon.
Verb 'dời' (to move/shift time).
Nội dung của buổi họp hôm nay là gì?
What is the content of today's meeting?
Noun 'nội dung' (content).
Tôi phải ghi biên bản cho buổi họp này.
I have to take minutes for this meeting.
Phrase 'ghi biên bản' (take minutes).
Buổi họp bị hoãn vì lý do kỹ thuật.
The meeting was postponed due to technical reasons.
Passive voice 'bị' for negative events.
Mọi người đã thảo luận rất sôi nổi trong buổi họp.
Everyone discussed very excitedly during the meeting.
Adverbial phrase 'rất sôi nổi'.
Đừng quên mang theo tài liệu đến buổi họp.
Don't forget to bring documents to the meeting.
Imperative 'Đừng quên' (Don't forget).
Buổi họp này nhằm mục đích giải quyết mâu thuẫn.
This meeting aims to resolve conflicts.
Phrase 'nhằm mục đích' (aims at the purpose of).
Chúng ta sẽ quyết định việc này sau buổi họp.
We will decide this after the meeting.
Preposition 'sau' (after).
Ông ấy sẽ chủ trì buổi họp vào sáng thứ Hai.
He will chair the meeting on Monday morning.
Verb 'chủ trì' (to chair/preside).
Buổi họp đã đạt được sự đồng thuận cao từ các thành viên.
The meeting reached a high level of consensus from the members.
Noun 'sự đồng thuận' (consensus).
Cần phải có một buổi họp khẩn cấp để xử lý khủng hoảng.
An emergency meeting is needed to handle the crisis.
Adjective 'khẩn cấp' (emergency/urgent).
Biên bản buổi họp cần được gửi cho tất cả các bên liên quan.
The meeting minutes need to be sent to all relevant parties.
Passive voice 'được' for necessary actions.
Buổi họp diễn ra trong bầu không khí rất căng thẳng.
The meeting took place in a very tense atmosphere.
Noun phrase 'bầu không khí' (atmosphere).
Chúng tôi đã mời chuyên gia đến tham dự buổi họp trực tuyến.
We invited an expert to attend the online meeting.
Compound 'buổi họp trực tuyến' (online meeting).
Mục tiêu của buổi họp là tối ưu hóa quy trình làm việc.
The goal of the meeting is to optimize the workflow.
Verb 'tối ưu hóa' (optimize).
Buổi họp bị gián đoạn bởi một cuộc điện thoại bất ngờ.
The meeting was interrupted by an unexpected phone call.
Verb 'gián đoạn' (interrupted).
Buổi họp báo đã thu hút sự chú ý của đông đảo giới truyền thông.
The press conference attracted the attention of a large number of media outlets.
Compound 'buổi họp báo' (press conference).
Các đại biểu đã tranh luận gay gắt về dự thảo luật trong buổi họp.
Delegates debated fiercely about the draft law during the meeting.
Adverbial phrase 'tranh luận gay gắt'.
Kết quả của buổi họp sẽ có tác động sâu rộng đến thị trường.
The outcome of the meeting will have a far-reaching impact on the market.
Adjective 'sâu rộng' (far-reaching).
Buổi họp được triệu tập để xem xét các sai phạm của ban quản lý.
The meeting was convened to review the wrongdoings of the management board.
Verb 'triệu tập' (to convene/summon).
Trong buổi họp, ông ấy đã đưa ra những lập luận hết sức thuyết phục.
During the meeting, he presented extremely persuasive arguments.
Noun 'lập luận' (argument/reasoning).
Buổi họp kết thúc mà không đưa ra được bất kỳ giải pháp cụ thể nào.
The meeting ended without being able to provide any specific solutions.
Structure 'mà không' (without).
Sự vắng mặt của anh ấy trong buổi họp đã gây ra nhiều đồn đoán.
His absence from the meeting has caused a lot of speculation.
Noun 'sự vắng mặt' (absence).
Buổi họp là cơ hội để các bên bày tỏ quan điểm và nguyện vọng.
The meeting is an opportunity for parties to express their views and aspirations.
Verbs 'bày tỏ' (express) and 'quan điểm' (viewpoint).
Buổi họp thượng đỉnh mang tính lịch sử này đã đặt nền móng cho hòa bình.
This historic summit meeting laid the foundation for peace.
Compound 'buổi họp thượng đỉnh' (summit meeting).
Mọi chi tiết trong buổi họp kín đều được giữ bí mật tuyệt đối.
Every detail in the closed-door meeting was kept strictly secret.
Compound 'buổi họp kín' (closed/secret meeting).
Buổi họp đã phơi bày những rạn nứt sâu sắc trong nội bộ đảng.
The meeting exposed deep rifts within the party internal ranks.
Verb 'phơi bày' (to expose/lay bare).
Diễn văn khai mạc buổi họp đã truyền cảm hứng cho toàn thể hội nghị.
The opening speech of the meeting inspired the entire conference.
Noun 'diễn văn khai mạc' (opening speech).
Buổi họp được coi là một bước ngoặt quan trọng trong tiến trình đàm phán.
The meeting is considered a significant turning point in the negotiation process.
Noun 'bước ngoặt' (turning point).
Những quyết sách tại buổi họp này sẽ định hình tương lai của ngành năng lượng.
The policies at this meeting will shape the future of the energy industry.
Noun 'quyết sách' (major policy/decision).
Sự thiếu hụt thông tin trước buổi họp đã dẫn đến những hiểu lầm đáng tiếc.
The lack of information before the meeting led to regrettable misunderstandings.
Noun 'sự thiếu hụt' (lack/shortage).
Buổi họp là minh chứng cho tinh thần hợp tác quốc tế bền bỉ.
The meeting is a testament to the enduring spirit of international cooperation.
Noun 'minh chứng' (testament/proof).
Colocaciones comunes
Frases Comunes
Đi họp
Đang họp
Mở đầu buổi họp
Kết thúc buổi họp
Trong buổi họp
Summary
The term 'buổi họp' is the essential Vietnamese word for a 'meeting'. It carries a formal tone and is best used in business or official settings. For example, 'Tôi có buổi họp quan trọng' (I have an important meeting) is a perfect way to explain your busy schedule.
- A 'buổi họp' is a formal meeting or session used in professional, educational, or official contexts to discuss specific agendas or make collective decisions.
- The word is a compound of 'buổi' (time period/session) and 'họp' (to gather/meet), emphasizing a structured timeframe for the gathering.
- It is strictly used for formal events like office meetings or parent-teacher conferences, never for casual social outings like coffee with friends.
- Common verbs associated with it include organizing (tổ chức), attending (tham gia), postponing (hoãn), and chairing (chủ trì) the meeting session.