落井下石...
luo jing xia shi...
Kick when down...
Literalmente: Drop (落) well (井) down (下) stone (石)
En 15 segundos
- Adding insult to injury when someone is already suffering.
- Maliciously taking advantage of another person's misfortune.
- The opposite of helping someone in need.
Significado
This phrase describes the act of making a bad situation even worse for someone who is already suffering. It is like seeing someone fall into a deep hole and, instead of helping, you throw a heavy rock down on top of them.
Ejemplos clave
3 de 6Discussing a celebrity scandal with a friend
他已经道歉了,媒体不该再落井下石。
He already apologized; the media shouldn't kick him while he's down.
In a business meeting discussing a competitor's failure
虽然对手破产了,但我们不能落井下石。
Even though our competitor went bankrupt, we shouldn't kick them while they're down.
Texting a friend about a mean coworker
我刚丢了客户,小王还去老板那儿告状,真是落井下石!
I just lost a client, and Xiao Wang still went to the boss to complain. Talk about kicking me when I'm down!
Contexto cultural
Highly frowned upon in social and business ethics.
Context is key
Only use this for people, not for bad weather or bad luck.
En 15 segundos
- Adding insult to injury when someone is already suffering.
- Maliciously taking advantage of another person's misfortune.
- The opposite of helping someone in need.
What It Means
Imagine your friend is already having a terrible day. Their car broke down and they lost their wallet. If you then remind them they also forgot your birthday, you are doing this. 落井下石 (luò jǐng xià shí) means adding insult to injury. It is the opposite of being a 'Good Samaritan.' It describes malicious behavior where someone takes advantage of another person's misfortune.
How To Use It
You usually use it as a verb phrase in a sentence. You can say someone is 'doing' this to you. For example: 'Don't 落井下石!' It works best when describing a third party's mean behavior. It highlights the lack of empathy in a situation. Use it when you feel someone is being unnecessarily cruel.
When To Use It
Use it when discussing office politics or celebrity scandals. If a coworker gets fired and a rival starts spreading rumors, that is 落井下石. You can use it in a text to a friend about a mean ex. It is perfect for dramatic moments in movies or books. It also works in serious news reports about business competition.
When NOT To Use It
Do not use this for accidental mistakes. If someone hurts you by mistake, this phrase is too strong. It implies a level of intent or even cruelty. Avoid using it in very lighthearted teasing unless the irony is clear. If you are just giving 'tough love,' this isn't the right phrase. This is about being mean, not being helpful.
Cultural Background
This phrase comes from a famous essay by the Tang Dynasty writer Han Yu. He was describing how 'fair-weather friends' behave. In ancient China, wells were vital but dangerous places. Falling into one was often a death sentence. To throw a stone down was an act of pure malice. It reflects the high value Chinese culture places on 'loyalty' and 'sending charcoal in the snow.'
Common Variations
You might hear people say 趁火打劫 (chèn huǒ dǎ jié) instead. That means 'looting a burning house.' While similar, 落井下石 is more about personal cruelty. 趁火打劫 is more about taking a profit from a disaster. Both are pretty negative, so use them carefully! If you want to be the hero, do the opposite: 雪中送炭 (xuě zhōng sòng tàn).
Notas de uso
The phrase functions as a verb or a noun phrase. It carries a strong moral judgment. It is most effective when highlighting the contrast between someone's vulnerability and another's cruelty.
Context is key
Only use this for people, not for bad weather or bad luck.
Ejemplos
6他已经道歉了,媒体不该再落井下石。
He already apologized; the media shouldn't kick him while he's down.
Commonly used to criticize media or public dogpiling.
虽然对手破产了,但我们不能落井下石。
Even though our competitor went bankrupt, we shouldn't kick them while they're down.
Shows professional integrity and ethics.
我刚丢了客户,小王还去老板那儿告状,真是落井下石!
I just lost a client, and Xiao Wang still went to the boss to complain. Talk about kicking me when I'm down!
Expressing frustration over workplace betrayal.
我考试没及格已经够惨了,你就别落井下石了!
It's bad enough I failed the exam; don't you start making it worse!
Lighthearted but firm request for no more teasing.
真正的朋友绝不会在别人困难时落井下石。
A true friend would never kick someone when they are in trouble.
Defining the boundaries of a good relationship.
对方球员受伤了,这时候进攻有点落井下石的意思。
The opposing player is injured; attacking now feels a bit like taking unfair advantage.
Used to describe sportsmanship or lack thereof.
Ponte a prueba
Fill in the blank with the correct idiom.
他被开除了,同事们不但没安慰,反而______。
The context implies malicious behavior towards someone in trouble.
🎉 Puntuación: /1
Ayudas visuales
Banco de ejercicios
1 ejercicios他被开除了,同事们不但没安慰,反而______。
The context implies malicious behavior towards someone in trouble.
🎉 Puntuación: /1
Preguntas frecuentes
1 preguntasNo, it must involve a person acting maliciously.
Frases relacionadas
雪中送炭
contrastTo send charcoal in the snow (to help someone in need).