En 15 segundos
- Describes things so common they're unremarkable.
- Implies a lack of surprise due to routine.
- Versatile: usable in casual and professional settings.
- Use for everyday occurrences, not rare events.
Significado
Esta frase significa que algo es tan común que ya casi no lo notas. Es como ver lo mismo todos los días hasta que se vuelve completamente normal, quizás hasta un poco aburrido. Piensa en ello como la máxima expresión de "ya lo he visto todo antes", pero para las ocurrencias cotidianas.
Ejemplos clave
3 de 12Texting a friend about a popular new cafe
这家新开的咖啡馆人总是这么多,简直司空见惯了。
This newly opened cafe is always so crowded, it's practically a common occurrence.
Watching a familiar plotline in a TV show
这部剧的结局太好猜了,完全是司空见惯的套路。
The ending of this drama is too predictable; it's a completely common trope.
Describing daily life in a busy city
在上海这样的大都市,堵车已经是司空见惯的事情了。
In a big city like Shanghai, traffic jams are already a common occurrence.
Contexto cultural
The phrase originates from a story about a man named Sikong Tu (司空图) during the late Tang Dynasty. He was known for his literary talent and often observed daily life. The story suggests that he became so accustomed to witnessing certain events that they no longer struck him as unusual. This reflects a cultural appreciation for keen observation and the development of idioms from anecdotal experiences, highlighting how prolonged exposure can normalize even significant occurrences.
The 'Seen It All' Vibe
Think of `司空见惯` as the linguistic equivalent of a world-weary sigh. It's not just common; it's common to the point of being boringly predictable.
Don't Sound Dismissive!
Be careful using `司空见惯` for negative things that people are genuinely suffering from. It can sound like you're trivializing their problems. Use with caution!
En 15 segundos
- Describes things so common they're unremarkable.
- Implies a lack of surprise due to routine.
- Versatile: usable in casual and professional settings.
- Use for everyday occurrences, not rare events.
What It Means
This idiom paints a picture of something so frequently encountered that it loses its novelty. It's not just common; it's *so* common it's almost invisible. You've seen it a million times. It's the background noise of life. It implies a lack of surprise or even interest because it's just part of the routine. Think of a busy street – you don't notice every single car. That's 司空见惯.
How To Use It
Use 司空见惯 when you want to describe something that happens so often it's no longer remarkable. It could be a social phenomenon, a recurring event, or even a personal experience. For instance, if your city always has traffic jams, you'd say traffic jams are 司空见惯. It fits perfectly when you're explaining why something isn't a big deal anymore because everyone's used to it. It’s like saying, 'Oh yeah, that happens all the time.'
Formality & Register
This phrase is quite versatile. It leans towards neutral but can easily slip into informal contexts. You can use it in professional settings to describe industry trends or common problems, but it's not stiff or overly academic. In casual chats with friends, it’s super natural. It's not slang, but it's definitely not something you'd find in a super formal, ancient text unless describing historical commonalities. It’s comfortable in most shoes.
Real-Life Examples
- Daily Commute: Seeing the same bus every morning.
每天挤地铁上班,对我来说已经司空见惯了。(Měitiān jǐ dìtiě shàngbān, duì wǒ lái shuō yǐjīng sīkōngjiànguàn le.) - 'Squeezing onto the subway every day is already a common occurrence for me.' - Social Media: Viral challenges that pop up and disappear.
这种网络挑战来来去去,很快就司空见惯了。(Zhè zhǒng wǎngluò tiǎozhàn lái lái qù qù, hěn kuài jiù sīkōngjiànguàn le.) - 'These internet challenges come and go; they quickly become commonplace.' - Workplace: A colleague always being late.
他迟到已经司空见惯了,老板都不管了。(Tā chídào yǐjīng sīkōngjiànguàn le, lǎobǎn dōu bù guǎn le.) - 'His being late is already a common occurrence; the boss doesn't even care anymore.'
When To Use It
Use 司空见惯 when you want to convey a sense of routine, predictability, or lack of surprise. It's perfect for describing things that have become so normal they’re almost boring. Think about the constant stream of new streaming shows – that’s 司空见惯. Or maybe the way delivery drivers are always buzzing around your apartment building. It’s for situations where something is so prevalent it’s almost background noise. Did you know the phrase has been around for over a thousand years? Talk about being 司空见惯!
When NOT To Use It
Avoid 司空见惯 for truly unique, rare, or surprising events. If something genuinely shocks you or is a once-in-a-lifetime occurrence, this phrase is the wrong tool. Don't use it for major achievements or disasters unless you're ironically downplaying them. It’s also not ideal for things that are just starting to become common but aren't quite there yet. If your friend just invented a new type of emoji, that's definitely *not* 司空见惯... yet! It’s also a bit too bland for highly emotional or significant personal moments.
Common Mistakes
A common pitfall is using it for something that's merely frequent, not *extremely* common. Another mistake is applying it to negative things you genuinely dislike or find problematic, as it can sound dismissive. It’s better for neutral or mildly positive things that have just become part of the landscape.
他上次考试不及格是司空见惯。 (Tā shàng cì kǎoshì bù jígé shì sīkōngjiànguàn.)
✓他上次考试不及格是很常见的事。 (Tā shàng cì kǎoshì bù jígé shì hěn chángjiàn de shì.) - 'His failing the last exam is a common occurrence.' (The second version is more natural for a specific negative event unless you mean he *always* fails).
这个新出的游戏太司空见惯了。 (Zhège xīn chū de yóuxì tài sīkōngjiànguàn le.)
✓这个新出的游戏很受欢迎。 (Zhège xīn chū de yóuxì hěn shòu huānyíng.) - 'This new game is very popular.' (A new game is unlikely to be common yet).
Common Variations
While 司空见惯 is the standard, you might hear slight shifts in tone. Sometimes people might just say 很常见 (hěn chángjiàn - very common) or 太平常了 (tài píngcháng le - too ordinary). In very casual settings, especially online, you might see shortened or slightly different expressions, but 司空见惯 remains the most recognized and widely used form. Regional differences are minimal for this particular idiom; it's pretty universal across Mandarin-speaking areas. It’s like the vanilla ice cream of commonness – everyone knows and uses it.
Real Conversations
Scenario 1: Texting a friend about a TV show
Me
这个电视剧的剧情走向太好猜了,完全司空见惯。 (Zhège diànshìjù de jùqíng zǒuxiàng tài hǎo cāi le, wánquán sīkōngjiànguàn.)Friend
是啊,感觉每部国产剧都是这个套路。 (Shì a, gǎnjué měi bù guóchǎn jù dōu shì zhège tàolù.)Translation
Scenario 2: Discussing work at a coffee break
Colleague A: 最近公司又在裁员,真是让人心烦。 (Zuìjìn gōngsī yòu zài cáiyuán, zhēnshi ràng rén xīnfán.)
Colleague B: 唉,现在大环境不好,公司裁员也司空见惯了。 (Āi, xiànzài dà huánjìng bù hǎo, gōngsī cáiyuán yě sīkōngjiànguàn le.)
Translation
Quick FAQ
Q: Is 司空见惯 positive or negative?
A: It's generally neutral. It just describes frequency. You might use it to express boredom or resignation, but the phrase itself isn't inherently good or bad. It depends on what you're describing.
Q: Can I use it for something I personally experience often?
A: Absolutely! If you always forget your keys, you could say forgetting them is 司空见惯 for you. It's very flexible for personal habits or routines.
Q: How is it different from 常见 (chángjiàn)?
A: 常见 just means 'common'. 司空见惯 implies it's *so* common it's no longer noteworthy or surprising. It’s common to the point of being unremarkable.
Notas de uso
This idiom is quite versatile, fitting comfortably in neutral to informal registers. While it can be used in professional settings to describe common industry practices, avoid using it in highly formal or sensitive situations where it might sound dismissive. Its core meaning emphasizes predictability and a lack of novelty due to high frequency.
The 'Seen It All' Vibe
Think of `司空见惯` as the linguistic equivalent of a world-weary sigh. It's not just common; it's common to the point of being boringly predictable.
Don't Sound Dismissive!
Be careful using `司空见惯` for negative things that people are genuinely suffering from. It can sound like you're trivializing their problems. Use with caution!
Subtle Nuance Play
Pairing `司空见惯` with phrases like `不足为奇` (bù zú wéi qí - nothing surprising) or `见怪不怪` (jiàn guài bù guài - not surprised by strangeness) reinforces the meaning, but use sparingly to avoid redundancy.
Ancient Observation
This idiom comes from ancient China, reflecting a value placed on keen observation of life's patterns. It shows how even the mundane can become codified into language over time.
Ejemplos
12这家新开的咖啡馆人总是这么多,简直司空见惯了。
This newly opened cafe is always so crowded, it's practically a common occurrence.
Used to describe a predictable, unsurprising level of popularity.
这部剧的结局太好猜了,完全是司空见惯的套路。
The ending of this drama is too predictable; it's a completely common trope.
Expresses a lack of surprise due to the predictability of the plot.
在上海这样的大都市,堵车已经是司空见惯的事情了。
In a big city like Shanghai, traffic jams are already a common occurrence.
Highlights how a frequent problem has become normalized.
又是一年一度的购物节,打折促销早已司空见惯。
It's the annual shopping festival again; discounts and promotions are long overdue common occurrences.
Used to show that sales events are expected and not surprising.
这个舞蹈动作看起来有点难,但感觉很快就会司空见惯。
This dance move looks a bit difficult, but I feel it will quickly become commonplace.
Predicting that a new trend will become very familiar soon.
我们公司经常需要跨部门协作,这种项目管理模式已经司空见惯了。
Our company often requires cross-departmental collaboration; this project management model is already a common occurrence.
Used professionally to indicate a standard, routine practice.
人工智能在各行业的应用日益广泛,这已是司空见惯的现象。
The application of artificial intelligence across various industries is increasingly widespread; this is already a common phenomenon.
Describes a widespread and unsurprising technological trend.
✗ 昨天看到流星雨是司空见惯。
✗ Seeing a meteor shower yesterday was a common occurrence.
Meteor showers are rare and exciting, not commonplace.
✗ 每天都要加班,真是司空见惯。
✗ Having to work overtime every day is truly a common occurrence.
While it might be frequent, calling it 'common occurrence' can sound dismissive of a negative situation.
每次高峰期堵车,我都觉得这简直是给城市的‘司空见惯’加了特效。
Every time there's a traffic jam during peak hours, I feel it's just adding special effects to the city's 'common occurrence'.
A humorous take on how extreme the common occurrence of traffic jams can be.
看着孩子们一天天长大,虽然是司空见惯的成长过程,但心里总有不舍。
Watching the children grow up day by day, although it's a common process of growth, there's always a sense of reluctance in my heart.
Acknowledges the routine nature of child development while expressing underlying emotion.
这家店的披萨总是那么好吃,每次点都不会出错,简直司空见惯了。
This restaurant's pizza is always so delicious; ordering it every time is foolproof, it's practically a common occurrence.
Describes a highly reliable and predictable positive experience.
Ponte a prueba
Fill in the blank with the correct phrase.
`司空见惯` means common occurrence, fitting the context of frequent smog in big cities.
Choose the sentence that uses `司空见惯` correctly.
Which sentence uses `司空见惯` correctly?
Option B correctly uses `司空见惯` to describe a phenomenon that is so common it's not surprising. Option A is contradictory. Option C describes a first-time experience, not a common one. Option D is awkward phrasing for a repeated failure.
Find and fix the error in the sentence.
`司空见惯` implies something is *so* common it's unremarkable, often with a slightly negative or resigned tone. For a neutral observation like someone's daily habit, `平常` (ordinary) or `常见` (common) is more suitable.
Translate the sentence into English.
The phrase `司空见惯` perfectly captures the feeling of something being so routine it's no longer noteworthy.
Fill in the blank.
Gossip about celebrities is so frequent online that it becomes a 'common occurrence', hence `司空见惯`.
Find and fix the error.
`司空见惯` means very common. The sentence describes a 'rare bird migration pattern', which is the opposite of common. `闻所未闻` (unheard of) is the correct term.
Put the words in the correct order.
This common structure means 'has already become a common occurrence'.
Translate the sentence into Chinese.
`司空见惯` fits perfectly to describe how pervasive advertisements have become.
Choose the sentence that uses `司空见惯` correctly.
Which sentence uses `司空见惯` correctly?
Option C correctly describes the heat of summer as a common occurrence. Option A describes a rare success. Option B correctly states something is *not* common. Option D uses `司空见惯` inappropriately for observing someone's effort.
Fill in the blank.
Given the rapid pace of technological change, new products appearing is a 'common occurrence' (`司空见惯`).
Find and fix the error.
`司空见惯` implies something is common to *many* people or in general. For a personal habit or repeated issue, `习惯` (used to) is more direct and natural.
Put the words in the correct order.
This is a common extension, meaning 'to see something often and not find it strange'.
Translate the sentence into English.
`早已司空见惯` means it has been a common occurrence for a long time, implying it's deeply ingrained.
🎉 Puntuación: /13
Ayudas visuales
Formality Spectrum of 司空见惯
Casual chat, texting friends.
这电视剧太老套了,剧情简直司空见惯。
Everyday conversations, general articles.
在高峰时段堵车是司空见惯的。
Professional emails, reports, speeches (describing trends).
这种市场波动已是司空见惯的现象。
Rarely used in highly formal academic or literary contexts unless discussing historical commonalities.
古代的科举制度,其弊端亦非司空见惯。
Where You'll Hear 司空见惯
Daily Commute
每天挤地铁,已经司空见惯了。
Social Media Trends
这种挑战来来去去,很快就司空见惯。
Workplace Routine
他又迟到了,真是司空见惯。
City Life
大城市里噪音污染很司空见惯。
Consumer Habits
网上购物的打折促销,早已司空见惯。
Weather Patterns
夏天的高温早已司空见惯。
司空见惯 vs. Similar Phrases
Usage Scenarios for 司空见惯
Everyday Annoyances
- • Traffic jams
- • Long queues
- • Spam calls
Predictable Events
- • Seasonal sales
- • Annual festivals
- • Routine meetings
Social Phenomena
- • Viral trends
- • Common gossip
- • Urban challenges
Personal Habits
- • Forgetting things
- • Daily routines
- • Minor flaws
Banco de ejercicios
13 ejercicios在中国的大城市,雾霾天气已经变得 ______。
`司空见惯` means common occurrence, fitting the context of frequent smog in big cities.
Which sentence uses `司空见惯` correctly?
Option B correctly uses `司空见惯` to describe a phenomenon that is so common it's not surprising. Option A is contradictory. Option C describes a first-time experience, not a common one. Option D is awkward phrasing for a repeated failure.
Encuentra y corrige el error:
看到他每天早起跑步,我觉得很司空见惯。
`司空见惯` implies something is *so* common it's unremarkable, often with a slightly negative or resigned tone. For a neutral observation like someone's daily habit, `平常` (ordinary) or `常见` (common) is more suitable.
对于每天的通勤高峰,我们已经司空见惯了。
Pistas: Think about the feeling of 'nothing new'., Consider words like 'routine', 'normal', 'commonplace'.
The phrase `司空见惯` perfectly captures the feeling of something being so routine it's no longer noteworthy.
网络上关于明星的八卦层出不穷,对我们来说早已______。
Gossip about celebrities is so frequent online that it becomes a 'common occurrence', hence `司空见惯`.
Encuentra y corrige el error:
这种罕见的鸟类迁徙模式,对当地居民来说是司空见惯的。
`司空见惯` means very common. The sentence describes a 'rare bird migration pattern', which is the opposite of common. `闻所未闻` (unheard of) is the correct term.
Ordena las palabras en el orden correcto:
Haz clic en las palabras de arriba para construir la oracion
This common structure means 'has already become a common occurrence'.
The constant advertisements are just a common occurrence nowadays.
Pistas: How do you say 'constant' or 'endless'?, What's the best way to express 'common occurrence' here?
`司空见惯` fits perfectly to describe how pervasive advertisements have become.
Which sentence uses `司空见惯` correctly?
Option C correctly describes the heat of summer as a common occurrence. Option A describes a rare success. Option B correctly states something is *not* common. Option D uses `司空见惯` inappropriately for observing someone's effort.
在这个行业,技术更新换代的速度非常快,所以看到新的产品出现______。
Given the rapid pace of technological change, new products appearing is a 'common occurrence' (`司空见惯`).
Encuentra y corrige el error:
这种小问题,我早就司空见惯了。
`司空见惯` implies something is common to *many* people or in general. For a personal habit or repeated issue, `习惯` (used to) is more direct and natural.
Ordena las palabras en el orden correcto:
Haz clic en las palabras de arriba para construir la oracion
This is a common extension, meaning 'to see something often and not find it strange'.
他总是迟到,这在他们公司早已司空见惯。
Pistas: How to express 'constant lateness'?, What does 'long been' imply?
`早已司空见惯` means it has been a common occurrence for a long time, implying it's deeply ingrained.
🎉 Puntuación: /13
Tutoriales en video
Encuentra tutoriales en video sobre esta expresión en YouTube.
Preguntas frecuentes
20 preguntasLiterally, it translates to 'Sikong sees often'. Sikong refers to an ancient official title. The idea is that someone in such a high position would see many things, and eventually, they all become familiar and unremarkable.
It's generally neutral, describing a state of being very common. However, the *implication* can lean slightly negative if you're using it to express boredom or resignation about something. It depends heavily on the context and what you're describing.
Yes, absolutely! If you find yourself doing something repeatedly and it no longer feels special or noteworthy, you can describe it as 司空见惯 for yourself. For example, 'Forgetting my umbrella is 司空见惯 for me.'
常见 (chángjiàn) simply means 'common' or 'frequently seen'. 司空见惯 takes it a step further, implying that something is *so* common it has lost its ability to surprise or impress anyone. It's common to the point of being unremarkable.
习以为常 (xí yǐ wéi cháng) means 'to be accustomed to something through habit'. It focuses more on the personal adaptation to a situation. 司空见惯 emphasizes the objective frequency of an event or phenomenon, suggesting it's common for *everyone*, leading to a lack of surprise.
It can be used in professional or formal contexts, especially when discussing trends, common problems, or established practices in a field. However, it's not typically found in highly academic or literary works unless the context specifically calls for describing something as commonplace.
It applies to anything that happens frequently enough to become normal and unsurprising. Think of daily routines like commuting, recurring events like seasonal sales, or social phenomena like viral internet challenges.
Yes! You can use it humorously by exaggerating the commonness of something, perhaps applying it to a situation that is *almost* common but not quite, or using it to describe an extreme version of a common event, like 'The traffic jam was so bad, it was 司空见惯 on steroids!'
One common mistake is using it for something that is merely frequent but still surprising or noteworthy. Another is applying it to rare events, which is contradictory. Also, using it for genuinely unique achievements or negative situations without irony can sound odd.
It *can* describe negative things if they are indeed extremely common and people have become desensitized to them (like pollution in a heavily industrialized city). However, be cautious, as it might sound dismissive of the negativity. Context is key.
Yes, it's quite common in spoken Mandarin, especially when people want to express that something is not new or surprising to them. It fits naturally into conversations about everyday life, work, and social trends.
Sikong (司空) was an ancient official title in China, roughly equivalent to a minister of works or public buildings. The phrase implies that someone holding this high office would witness many recurring events related to construction and public affairs, thus becoming accustomed to them.
Try using it in contexts where you genuinely feel a lack of surprise. For instance, when discussing predictable plot twists in movies, the constant stream of new apps, or the usual city traffic. Combine it with phrases that indicate frequency, like 早已 (already) or 总是 (always).
The phrase itself is widely understood across Mandarin-speaking regions. While pronunciation might vary slightly, the meaning and usage remain consistent. You won't find significant regional dialectal versions of this particular idiom.
It's not typically used to describe a person's inherent character directly. Instead, it describes how common or unremarkable certain behaviors or situations *associated* with that person have become. For example, 'His constant complaining is 司空见惯.'
屡见不鲜 (lǚ jiàn bù xiān) means 'often seen, not rare'. It focuses on the frequency of occurrence. 司空见惯 goes further by adding the element of 'no longer surprising or remarkable' due to that frequency. Something can be 屡见不鲜 without necessarily being 司空见惯 if it still elicits some reaction.
You could say something like, '对我来说,这就像一个普通的星期二,简直司空见惯了' (Duì wǒ lái shuō, zhè jiù xiàng yīgè pǔtōng de xīngqí'èr, jiǎnzhí sīkōngjiànguàn le), emphasizing the routine and lack of specialness.
English equivalents include 'commonplace', 'a dime a dozen', 'nothing new under the sun', or 'par for the course'. These capture the sense of something being frequent and unremarkable, though the exact nuance might differ.
If something is common but still impressive, 司空见惯 wouldn't be the best fit. You'd need a phrase that acknowledges both frequency and impressiveness, or simply focus on the impressiveness without mentioning the commonness.
Yes, it can definitely be used with abstract concepts. For example, you could say 'political scandals have become 司空见惯' or 'the rapid pace of technological change is 司空见惯.'
Frases relacionadas
见怪不怪
related topicNot surprised by strangeness
Both phrases describe a lack of surprise due to familiarity, but `见怪不怪` specifically applies to things that might otherwise be considered strange or unusual.
习以为常
related topicAccustomed to something through habit
This phrase focuses on the personal habituation to a situation, whereas `司空见惯` emphasizes the general frequency and commonness of the phenomenon itself.
家常便饭
synonymAn everyday occurrence; lit. 'home-style cooking'
This idiom also describes something very common and routine, often used for situations that are considered normal or ordinary within a specific context, much like `司空见惯`.
屡见不鲜
related topicOften seen, not rare
`屡见不鲜` highlights the frequency of something happening, while `司空见惯` adds the layer that this frequency leads to a lack of surprise or remarkability.
不足为奇
synonymNothing surprising; not strange at all
This phrase directly expresses the lack of surprise, which is a key component of `司空见惯`, but `司空见惯` also implies the underlying reason is frequency.
太平常了
informal versionToo ordinary; very mundane
This is a more colloquial and direct way to express that something is extremely ordinary, similar to the feeling conveyed by `司空见惯`, but less idiomatic.