C1 Expression Neutro 6 min de leitura

司空见惯

sikongjianguan

Common occurrence

Literalmente: Sikong sees often

Em 15 segundos

  • Describes things so common they're unremarkable.
  • Implies a lack of surprise due to routine.
  • Versatile: usable in casual and professional settings.
  • Use for everyday occurrences, not rare events.

Significado

Esta frase significa que algo é tão comum que você mal o nota mais. É como ver a mesma coisa todos os dias até que se torne completamente normal, talvez até um pouco entediante. Pense nisso como a vibração máxima de "já vi de tudo antes", mas para ocorrências do dia a dia.

Exemplos-chave

3 de 12
1

Texting a friend about a popular new cafe

这家新开的咖啡馆人总是这么多,简直司空见惯了。

This newly opened cafe is always so crowded, it's practically a common occurrence.

2

Watching a familiar plotline in a TV show

这部剧的结局太好猜了,完全是司空见惯的套路。

The ending of this drama is too predictable; it's a completely common trope.

3

Describing daily life in a busy city

在上海这样的大都市,堵车已经是司空见惯的事情了。

In a big city like Shanghai, traffic jams are already a common occurrence.

🌍

Contexto cultural

The phrase originates from a story about a man named Sikong Tu (司空图) during the late Tang Dynasty. He was known for his literary talent and often observed daily life. The story suggests that he became so accustomed to witnessing certain events that they no longer struck him as unusual. This reflects a cultural appreciation for keen observation and the development of idioms from anecdotal experiences, highlighting how prolonged exposure can normalize even significant occurrences.

💡

The 'Seen It All' Vibe

Think of `司空见惯` as the linguistic equivalent of a world-weary sigh. It's not just common; it's common to the point of being boringly predictable.

⚠️

Don't Sound Dismissive!

Be careful using `司空见惯` for negative things that people are genuinely suffering from. It can sound like you're trivializing their problems. Use with caution!

Em 15 segundos

  • Describes things so common they're unremarkable.
  • Implies a lack of surprise due to routine.
  • Versatile: usable in casual and professional settings.
  • Use for everyday occurrences, not rare events.

What It Means

This idiom paints a picture of something so frequently encountered that it loses its novelty. It's not just common; it's *so* common it's almost invisible. You've seen it a million times. It's the background noise of life. It implies a lack of surprise or even interest because it's just part of the routine. Think of a busy street – you don't notice every single car. That's 司空见惯.

How To Use It

Use 司空见惯 when you want to describe something that happens so often it's no longer remarkable. It could be a social phenomenon, a recurring event, or even a personal experience. For instance, if your city always has traffic jams, you'd say traffic jams are 司空见惯. It fits perfectly when you're explaining why something isn't a big deal anymore because everyone's used to it. It’s like saying, 'Oh yeah, that happens all the time.'

Formality & Register

This phrase is quite versatile. It leans towards neutral but can easily slip into informal contexts. You can use it in professional settings to describe industry trends or common problems, but it's not stiff or overly academic. In casual chats with friends, it’s super natural. It's not slang, but it's definitely not something you'd find in a super formal, ancient text unless describing historical commonalities. It’s comfortable in most shoes.

Real-Life Examples

  • Daily Commute: Seeing the same bus every morning. 每天挤地铁上班,对我来说已经司空见惯了。 (Měitiān jǐ dìtiě shàngbān, duì wǒ lái shuō yǐjīng sīkōngjiànguàn le.) - 'Squeezing onto the subway every day is already a common occurrence for me.'
  • Social Media: Viral challenges that pop up and disappear. 这种网络挑战来来去去,很快就司空见惯了。 (Zhè zhǒng wǎngluò tiǎozhàn lái lái qù qù, hěn kuài jiù sīkōngjiànguàn le.) - 'These internet challenges come and go; they quickly become commonplace.'
  • Workplace: A colleague always being late. 他迟到已经司空见惯了,老板都不管了。 (Tā chídào yǐjīng sīkōngjiànguàn le, lǎobǎn dōu bù guǎn le.) - 'His being late is already a common occurrence; the boss doesn't even care anymore.'

When To Use It

Use 司空见惯 when you want to convey a sense of routine, predictability, or lack of surprise. It's perfect for describing things that have become so normal they’re almost boring. Think about the constant stream of new streaming shows – that’s 司空见惯. Or maybe the way delivery drivers are always buzzing around your apartment building. It’s for situations where something is so prevalent it’s almost background noise. Did you know the phrase has been around for over a thousand years? Talk about being 司空见惯!

When NOT To Use It

Avoid 司空见惯 for truly unique, rare, or surprising events. If something genuinely shocks you or is a once-in-a-lifetime occurrence, this phrase is the wrong tool. Don't use it for major achievements or disasters unless you're ironically downplaying them. It’s also not ideal for things that are just starting to become common but aren't quite there yet. If your friend just invented a new type of emoji, that's definitely *not* 司空见惯... yet! It’s also a bit too bland for highly emotional or significant personal moments.

Common Mistakes

A common pitfall is using it for something that's merely frequent, not *extremely* common. Another mistake is applying it to negative things you genuinely dislike or find problematic, as it can sound dismissive. It’s better for neutral or mildly positive things that have just become part of the landscape.

他上次考试不及格是司空见惯。 (Tā shàng cì kǎoshì bù jígé shì sīkōngjiànguàn.) 他上次考试不及格是很常见的事。 (Tā shàng cì kǎoshì bù jígé shì hěn chángjiàn de shì.) - 'His failing the last exam is a common occurrence.' (The second version is more natural for a specific negative event unless you mean he *always* fails).
这个新出的游戏太司空见惯了。 (Zhège xīn chū de yóuxì tài sīkōngjiànguàn le.) 这个新出的游戏很受欢迎。 (Zhège xīn chū de yóuxì hěn shòu huānyíng.) - 'This new game is very popular.' (A new game is unlikely to be common yet).

Common Variations

While 司空见惯 is the standard, you might hear slight shifts in tone. Sometimes people might just say 很常见 (hěn chángjiàn - very common) or 太平常了 (tài píngcháng le - too ordinary). In very casual settings, especially online, you might see shortened or slightly different expressions, but 司空见惯 remains the most recognized and widely used form. Regional differences are minimal for this particular idiom; it's pretty universal across Mandarin-speaking areas. It’s like the vanilla ice cream of commonness – everyone knows and uses it.

Real Conversations

Scenario 1: Texting a friend about a TV show

M

Me

这个电视剧的剧情走向太好猜了,完全司空见惯。 (Zhège diànshìjù de jùqíng zǒuxiàng tài hǎo cāi le, wánquán sīkōngjiànguàn.)
F

Friend

是啊,感觉每部国产剧都是这个套路。 (Shì a, gǎnjué měi bù guóchǎn jù dōu shì zhège tàolù.)
T

Translation

Me: 'The plot of this TV show is too predictable, totally commonplace.' Friend: 'Yeah, feels like every domestic drama follows this pattern.'

Scenario 2: Discussing work at a coffee break

Colleague A: 最近公司又在裁员,真是让人心烦。 (Zuìjìn gōngsī yòu zài cáiyuán, zhēnshi ràng rén xīnfán.)

Colleague B: 唉,现在大环境不好,公司裁员也司空见惯了。 (Āi, xiànzài dà huánjìng bù hǎo, gōngsī cáiyuán yě sīkōngjiànguàn le.)

T

Translation

Colleague A: 'The company is laying off people again recently, it's really annoying.' Colleague B: 'Sigh, the overall environment isn't good now; company layoffs are a common occurrence.'

Quick FAQ

Q: Is 司空见惯 positive or negative?

A: It's generally neutral. It just describes frequency. You might use it to express boredom or resignation, but the phrase itself isn't inherently good or bad. It depends on what you're describing.

Q: Can I use it for something I personally experience often?

A: Absolutely! If you always forget your keys, you could say forgetting them is 司空见惯 for you. It's very flexible for personal habits or routines.

Q: How is it different from 常见 (chángjiàn)?

A: 常见 just means 'common'. 司空见惯 implies it's *so* common it's no longer noteworthy or surprising. It’s common to the point of being unremarkable.

Notas de uso

This idiom is quite versatile, fitting comfortably in neutral to informal registers. While it can be used in professional settings to describe common industry practices, avoid using it in highly formal or sensitive situations where it might sound dismissive. Its core meaning emphasizes predictability and a lack of novelty due to high frequency.

💡

The 'Seen It All' Vibe

Think of `司空见惯` as the linguistic equivalent of a world-weary sigh. It's not just common; it's common to the point of being boringly predictable.

⚠️

Don't Sound Dismissive!

Be careful using `司空见惯` for negative things that people are genuinely suffering from. It can sound like you're trivializing their problems. Use with caution!

🎯

Subtle Nuance Play

Pairing `司空见惯` with phrases like `不足为奇` (bù zú wéi qí - nothing surprising) or `见怪不怪` (jiàn guài bù guài - not surprised by strangeness) reinforces the meaning, but use sparingly to avoid redundancy.

💬

Ancient Observation

This idiom comes from ancient China, reflecting a value placed on keen observation of life's patterns. It shows how even the mundane can become codified into language over time.

Exemplos

12
#1 Texting a friend about a popular new cafe

这家新开的咖啡馆人总是这么多,简直司空见惯了。

This newly opened cafe is always so crowded, it's practically a common occurrence.

Used to describe a predictable, unsurprising level of popularity.

#2 Watching a familiar plotline in a TV show

这部剧的结局太好猜了,完全是司空见惯的套路。

The ending of this drama is too predictable; it's a completely common trope.

Expresses a lack of surprise due to the predictability of the plot.

#3 Describing daily life in a busy city

在上海这样的大都市,堵车已经是司空见惯的事情了。

In a big city like Shanghai, traffic jams are already a common occurrence.

Highlights how a frequent problem has become normalized.

#4 Instagram caption about a recurring event

又是一年一度的购物节,打折促销早已司空见惯。

It's the annual shopping festival again; discounts and promotions are long overdue common occurrences.

Used to show that sales events are expected and not surprising.

#5 TikTok comment on a viral dance challenge

这个舞蹈动作看起来有点难,但感觉很快就会司空见惯。

This dance move looks a bit difficult, but I feel it will quickly become commonplace.

Predicting that a new trend will become very familiar soon.

#6 Job interview on Zoom

我们公司经常需要跨部门协作,这种项目管理模式已经司空见惯了。

Our company often requires cross-departmental collaboration; this project management model is already a common occurrence.

Used professionally to indicate a standard, routine practice.

#7 Professional email about industry trends

人工智能在各行业的应用日益广泛,这已是司空见惯的现象。

The application of artificial intelligence across various industries is increasingly widespread; this is already a common phenomenon.

Describes a widespread and unsurprising technological trend.

Mistake: Using for a rare event Erro comum

✗ 昨天看到流星雨是司空见惯。

✗ Seeing a meteor shower yesterday was a common occurrence.

Meteor showers are rare and exciting, not commonplace.

Mistake: Overusing for something disliked Erro comum

✗ 每天都要加班,真是司空见惯。

✗ Having to work overtime every day is truly a common occurrence.

While it might be frequent, calling it 'common occurrence' can sound dismissive of a negative situation.

#10 Humorous observation about traffic

每次高峰期堵车,我都觉得这简直是给城市的‘司空见惯’加了特效。

Every time there's a traffic jam during peak hours, I feel it's just adding special effects to the city's 'common occurrence'.

A humorous take on how extreme the common occurrence of traffic jams can be.

#11 Emotional reflection on change

看着孩子们一天天长大,虽然是司空见惯的成长过程,但心里总有不舍。

Watching the children grow up day by day, although it's a common process of growth, there's always a sense of reluctance in my heart.

Acknowledges the routine nature of child development while expressing underlying emotion.

#12 Ordering food via app

这家店的披萨总是那么好吃,每次点都不会出错,简直司空见惯了。

This restaurant's pizza is always so delicious; ordering it every time is foolproof, it's practically a common occurrence.

Describes a highly reliable and predictable positive experience.

Teste-se

Fill in the blank with the correct phrase.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: 司空见惯

`司空见惯` means common occurrence, fitting the context of frequent smog in big cities.

Choose the sentence that uses `司空见惯` correctly.

Which sentence uses `司空见惯` correctly?

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: B

Option B correctly uses `司空见惯` to describe a phenomenon that is so common it's not surprising. Option A is contradictory. Option C describes a first-time experience, not a common one. Option D is awkward phrasing for a repeated failure.

Find and fix the error in the sentence.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa:

`司空见惯` implies something is *so* common it's unremarkable, often with a slightly negative or resigned tone. For a neutral observation like someone's daily habit, `平常` (ordinary) or `常见` (common) is more suitable.

Translate the sentence into English.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa:

The phrase `司空见惯` perfectly captures the feeling of something being so routine it's no longer noteworthy.

Fill in the blank.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: 司空见惯

Gossip about celebrities is so frequent online that it becomes a 'common occurrence', hence `司空见惯`.

Find and fix the error.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa:

`司空见惯` means very common. The sentence describes a 'rare bird migration pattern', which is the opposite of common. `闻所未闻` (unheard of) is the correct term.

Put the words in the correct order.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa:

This common structure means 'has already become a common occurrence'.

Translate the sentence into Chinese.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa:

`司空见惯` fits perfectly to describe how pervasive advertisements have become.

Choose the sentence that uses `司空见惯` correctly.

Which sentence uses `司空见惯` correctly?

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: C

Option C correctly describes the heat of summer as a common occurrence. Option A describes a rare success. Option B correctly states something is *not* common. Option D uses `司空见惯` inappropriately for observing someone's effort.

Fill in the blank.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: 司空见惯

Given the rapid pace of technological change, new products appearing is a 'common occurrence' (`司空见惯`).

Find and fix the error.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa:

`司空见惯` implies something is common to *many* people or in general. For a personal habit or repeated issue, `习惯` (used to) is more direct and natural.

Put the words in the correct order.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa:

This is a common extension, meaning 'to see something often and not find it strange'.

Translate the sentence into English.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa:

`早已司空见惯` means it has been a common occurrence for a long time, implying it's deeply ingrained.

🎉 Pontuação: /13

Recursos visuais

Formality Spectrum of 司空见惯

Very Informal

Casual chat, texting friends.

这电视剧太老套了,剧情简直司空见惯。

Neutral

Everyday conversations, general articles.

在高峰时段堵车是司空见惯的。

Formal

Professional emails, reports, speeches (describing trends).

这种市场波动已是司空见惯的现象。

Very Formal

Rarely used in highly formal academic or literary contexts unless discussing historical commonalities.

古代的科举制度,其弊端亦非司空见惯。

Where You'll Hear 司空见惯

司空见惯 (Common Occurrence)
🚗

Daily Commute

每天挤地铁,已经司空见惯了。

📱

Social Media Trends

这种挑战来来去去,很快就司空见惯。

🏢

Workplace Routine

他又迟到了,真是司空见惯。

🏙️

City Life

大城市里噪音污染很司空见惯。

🛍️

Consumer Habits

网上购物的打折促销,早已司空见惯。

☀️

Weather Patterns

夏天的高温早已司空见惯。

司空见惯 vs. Similar Phrases

司空见惯 (Sīkōngjiànguàn)
司空见惯 Commonplace; so frequent it's unremarkable
见怪不怪 (Jiànguài bù guài)
见怪不怪 Not surprised by strangeness; accustomed to oddities
习以为常 (Xíyǐwéicháng)
习以为常 Became accustomed to it; habituated

Usage Scenarios for 司空见惯

😩

Everyday Annoyances

  • Traffic jams
  • Long queues
  • Spam calls
🗓️

Predictable Events

  • Seasonal sales
  • Annual festivals
  • Routine meetings
👥

Social Phenomena

  • Viral trends
  • Common gossip
  • Urban challenges
🚶

Personal Habits

  • Forgetting things
  • Daily routines
  • Minor flaws

Banco de exercicios

13 exercicios
Fill in the blank with the correct phrase. Fill Blank beginner

在中国的大城市,雾霾天气已经变得 ______。

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: 司空见惯

`司空见惯` means common occurrence, fitting the context of frequent smog in big cities.

Choose the sentence that uses `司空见惯` correctly. Choose intermediate

Which sentence uses `司空见惯` correctly?

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: B

Option B correctly uses `司空见惯` to describe a phenomenon that is so common it's not surprising. Option A is contradictory. Option C describes a first-time experience, not a common one. Option D is awkward phrasing for a repeated failure.

Find and fix the error in the sentence. Error Fix intermediate

Encontre e corrija o erro:

看到他每天早起跑步,我觉得很司空见惯。

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: 看到他每天早起跑步,我觉得很平常。

`司空见惯` implies something is *so* common it's unremarkable, often with a slightly negative or resigned tone. For a neutral observation like someone's daily habit, `平常` (ordinary) or `常见` (common) is more suitable.

Translate the sentence into English. Traduzir advanced

对于每天的通勤高峰,我们已经司空见惯了。

Dicas: Think about the feeling of 'nothing new'., Consider words like 'routine', 'normal', 'commonplace'.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: We are already accustomed to the daily commute rush hour; it's a common occurrence.

The phrase `司空见惯` perfectly captures the feeling of something being so routine it's no longer noteworthy.

Fill in the blank. Fill Blank intermediate

网络上关于明星的八卦层出不穷,对我们来说早已______。

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: 司空见惯

Gossip about celebrities is so frequent online that it becomes a 'common occurrence', hence `司空见惯`.

Find and fix the error. Error Fix advanced

Encontre e corrija o erro:

这种罕见的鸟类迁徙模式,对当地居民来说是司空见惯的。

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: 这种罕见的鸟类迁徙模式,对当地居民来说是闻所未闻的。

`司空见惯` means very common. The sentence describes a 'rare bird migration pattern', which is the opposite of common. `闻所未闻` (unheard of) is the correct term.

Put the words in the correct order. Reorder intermediate

Organize as palavras na ordem correta:

Clique nas palavras acima para construir a frase

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: 已经司空见惯了

This common structure means 'has already become a common occurrence'.

Translate the sentence into Chinese. Traduzir intermediate

The constant advertisements are just a common occurrence nowadays.

Dicas: How do you say 'constant' or 'endless'?, What's the best way to express 'common occurrence' here?

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: 无休止的广告现在已经是司空见惯了。

`司空见惯` fits perfectly to describe how pervasive advertisements have become.

Choose the sentence that uses `司空见惯` correctly. Choose advanced

Which sentence uses `司空见惯` correctly?

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: C

Option C correctly describes the heat of summer as a common occurrence. Option A describes a rare success. Option B correctly states something is *not* common. Option D uses `司空见惯` inappropriately for observing someone's effort.

Fill in the blank. Fill Blank advanced

在这个行业,技术更新换代的速度非常快,所以看到新的产品出现______。

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: 司空见惯

Given the rapid pace of technological change, new products appearing is a 'common occurrence' (`司空见惯`).

Find and fix the error. Error Fix beginner

Encontre e corrija o erro:

这种小问题,我早就司空见惯了。

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: 这种小问题,我早就习惯了。

`司空见惯` implies something is common to *many* people or in general. For a personal habit or repeated issue, `习惯` (used to) is more direct and natural.

Put the words in the correct order. Reorder advanced

Organize as palavras na ordem correta:

Clique nas palavras acima para construir a frase

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: 司空见不以为怪

This is a common extension, meaning 'to see something often and not find it strange'.

Translate the sentence into English. Traduzir advanced

他总是迟到,这在他们公司早已司空见惯。

Dicas: How to express 'constant lateness'?, What does 'long been' imply?

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: His constant lateness has long been a common occurrence at his company.

`早已司空见惯` means it has been a common occurrence for a long time, implying it's deeply ingrained.

🎉 Pontuação: /13

Perguntas frequentes

20 perguntas

Literally, it translates to 'Sikong sees often'. Sikong refers to an ancient official title. The idea is that someone in such a high position would see many things, and eventually, they all become familiar and unremarkable.

It's generally neutral, describing a state of being very common. However, the *implication* can lean slightly negative if you're using it to express boredom or resignation about something. It depends heavily on the context and what you're describing.

Yes, absolutely! If you find yourself doing something repeatedly and it no longer feels special or noteworthy, you can describe it as 司空见惯 for yourself. For example, 'Forgetting my umbrella is 司空见惯 for me.'

常见 (chángjiàn) simply means 'common' or 'frequently seen'. 司空见惯 takes it a step further, implying that something is *so* common it has lost its ability to surprise or impress anyone. It's common to the point of being unremarkable.

习以为常 (xí yǐ wéi cháng) means 'to be accustomed to something through habit'. It focuses more on the personal adaptation to a situation. 司空见惯 emphasizes the objective frequency of an event or phenomenon, suggesting it's common for *everyone*, leading to a lack of surprise.

It can be used in professional or formal contexts, especially when discussing trends, common problems, or established practices in a field. However, it's not typically found in highly academic or literary works unless the context specifically calls for describing something as commonplace.

It applies to anything that happens frequently enough to become normal and unsurprising. Think of daily routines like commuting, recurring events like seasonal sales, or social phenomena like viral internet challenges.

Yes! You can use it humorously by exaggerating the commonness of something, perhaps applying it to a situation that is *almost* common but not quite, or using it to describe an extreme version of a common event, like 'The traffic jam was so bad, it was 司空见惯 on steroids!'

One common mistake is using it for something that is merely frequent but still surprising or noteworthy. Another is applying it to rare events, which is contradictory. Also, using it for genuinely unique achievements or negative situations without irony can sound odd.

It *can* describe negative things if they are indeed extremely common and people have become desensitized to them (like pollution in a heavily industrialized city). However, be cautious, as it might sound dismissive of the negativity. Context is key.

Yes, it's quite common in spoken Mandarin, especially when people want to express that something is not new or surprising to them. It fits naturally into conversations about everyday life, work, and social trends.

Sikong (司空) was an ancient official title in China, roughly equivalent to a minister of works or public buildings. The phrase implies that someone holding this high office would witness many recurring events related to construction and public affairs, thus becoming accustomed to them.

Try using it in contexts where you genuinely feel a lack of surprise. For instance, when discussing predictable plot twists in movies, the constant stream of new apps, or the usual city traffic. Combine it with phrases that indicate frequency, like 早已 (already) or 总是 (always).

The phrase itself is widely understood across Mandarin-speaking regions. While pronunciation might vary slightly, the meaning and usage remain consistent. You won't find significant regional dialectal versions of this particular idiom.

It's not typically used to describe a person's inherent character directly. Instead, it describes how common or unremarkable certain behaviors or situations *associated* with that person have become. For example, 'His constant complaining is 司空见惯.'

屡见不鲜 (lǚ jiàn bù xiān) means 'often seen, not rare'. It focuses on the frequency of occurrence. 司空见惯 goes further by adding the element of 'no longer surprising or remarkable' due to that frequency. Something can be 屡见不鲜 without necessarily being 司空见惯 if it still elicits some reaction.

You could say something like, '对我来说,这就像一个普通的星期二,简直司空见惯了' (Duì wǒ lái shuō, zhè jiù xiàng yīgè pǔtōng de xīngqí'èr, jiǎnzhí sīkōngjiànguàn le), emphasizing the routine and lack of specialness.

English equivalents include 'commonplace', 'a dime a dozen', 'nothing new under the sun', or 'par for the course'. These capture the sense of something being frequent and unremarkable, though the exact nuance might differ.

If something is common but still impressive, 司空见惯 wouldn't be the best fit. You'd need a phrase that acknowledges both frequency and impressiveness, or simply focus on the impressiveness without mentioning the commonness.

Yes, it can definitely be used with abstract concepts. For example, you could say 'political scandals have become 司空见惯' or 'the rapid pace of technological change is 司空见惯.'

Frases relacionadas

🔗

见怪不怪

related topic

Not surprised by strangeness

Both phrases describe a lack of surprise due to familiarity, but `见怪不怪` specifically applies to things that might otherwise be considered strange or unusual.

🔗

习以为常

related topic

Accustomed to something through habit

This phrase focuses on the personal habituation to a situation, whereas `司空见惯` emphasizes the general frequency and commonness of the phenomenon itself.

🔄

家常便饭

synonym

An everyday occurrence; lit. 'home-style cooking'

This idiom also describes something very common and routine, often used for situations that are considered normal or ordinary within a specific context, much like `司空见惯`.

🔗

屡见不鲜

related topic

Often seen, not rare

`屡见不鲜` highlights the frequency of something happening, while `司空见惯` adds the layer that this frequency leads to a lack of surprise or remarkability.

🔄

不足为奇

synonym

Nothing surprising; not strange at all

This phrase directly expresses the lack of surprise, which is a key component of `司空见惯`, but `司空见惯` also implies the underlying reason is frequency.

😊

太平常了

informal version

Too ordinary; very mundane

This is a more colloquial and direct way to express that something is extremely ordinary, similar to the feeling conveyed by `司空见惯`, but less idiomatic.

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!