At the A1 level, you can think of '传宗接代' (chuán zōng jiē dài) as a very special way to say 'having a family' or 'having children.' In Chinese culture, families are very important. This word explains why parents often want their children to have babies. '传' (chuán) means to give something to someone else, like a gift. '宗' (zōng) means your big family or your ancestors (your great-grandparents). '接' (jiē) means to connect or keep going. '代' (dài) means generations (parents, then children, then grandchildren). So, it's like a relay race where you pass the family name to the next person. You don't need to use this word yet, but if you hear it, just remember it means 'keeping the family going.' It's a very 'big' word for a simple idea: babies! In China, people love their families very much, and they want their family name to live forever. That is what this word is all about. If you see a picture of a family tree, '传宗接代' is the action of adding new branches to that tree so it never stops growing.
At the A2 level, you are learning more about Chinese traditions. '传宗接代' is a four-character idiom (chengyu) that you will often hear when people talk about their parents or grandparents. It literally means 'to pass on the clan and continue the generations.' For many Chinese people, having a child—especially a son in the past—was the most important thing a person could do. Why? Because they wanted the family name to continue. If you have no children, the 'family line' stops with you. This can make older people very sad. You might hear this word in movies where a grandmother says, 'I want a grandson to 传宗接代!' It's a bit more formal than '生孩子' (shēng háizi - to have children). Think of it as the 'official' reason for having kids. When you study A2, you start to see how Chinese words carry history. This word carries thousands of years of history about how families stay together. You can use it when you want to talk about 'family legacy.' Even if you are just a beginner, knowing this word helps you understand why family is so central to Chinese life.
By B1, you can start to use '传宗接代' to discuss social topics. This idiom describes the traditional obligation to continue one's lineage. It's not just about biology; it's about 'Filial Piety' (孝顺 - xiàoshùn). In traditional thought, if you don't have children, you are not being a good son or daughter because you are ending the family line that your ancestors worked so hard to maintain. You will often see this word used with '观念' (guānniàn - concept/notion). For example, '传统的传宗接代观念' (the traditional notion of carrying on the line). At this level, you should notice that the word is often used to explain pressure. Many young people in China today feel '压力' (yālì - pressure) because of this word. They want to focus on their careers, but their parents want them to 传宗接代. It’s a great word to use in a conversation about the differences between 'old' and 'new' China. You can also use it to describe why people prefer to have sons in some rural areas, as they believe only sons can truly 传宗接代. Understanding this nuance is key for B1 learners moving toward more complex social discussions.
At the B2 level, '传宗接代' is a key vocabulary item for discussing culture, sociology, and modern life. You should understand that this is a 'chengyu' (idiom) that functions as a verb phrase. It is highly formal and carries a strong cultural weight. You can use it in essays to discuss '人口政策' (population policy) or '家庭结构' (family structure). For instance, you might write about how the 'DINK' lifestyle (丁克族) challenges the traditional goal of 传宗接代. At this level, you should also be aware of its patriarchal roots. The '宗' in the middle refers to the ancestral shrine and the paternal lineage. Historically, this meant that only male children were considered to truly 'continue the line.' Today, this is changing, but the word still evokes that history. You should be able to use it in various sentence structures, such as '为了传宗接代' (for the purpose of...) or '传宗接代的重任' (the heavy responsibility of...). It’s also important to distinguish it from '繁衍后代,' which is more scientific/biological. Using '传宗接代' shows you understand the social and moral expectations inherent in Chinese family life.
At the C1 level, you should be able to analyze the deep philosophical and historical implications of '传宗接代.' This phrase is inextricably linked to the Confucian concept that 'of the three acts of filial impiety, the greatest is to have no descendants' (不孝有三,无后为大). You can use this idiom to discuss the 'ancestor worship' (祭祖) system, where the living must produce heirs to ensure that the deceased continue to receive offerings in the afterlife. In a C1 essay or debate, you might explore how this concept has influenced China's demographic shifts, real estate market (the need to buy a house to marry and 传宗接代), and even the gender imbalance. You should also be comfortable using more literary alternatives like '延续香火' (continuing the incense) or '金蝉脱壳' in different contexts. You should recognize the word's appearance in classical literature and modern 'scar literature' (伤痕文学), where it often represents a source of trauma or conflict. At this level, your usage should reflect an understanding of the word as a double-edged sword: a source of cultural stability and a source of intense social anxiety in the modern era.
For C2 learners, '传宗接代' is a window into the core of the Chinese psyche and its evolution through the millennia. You should be able to discuss the etymology of each character—how '宗' represents a roof over an altar, signifying the ancestral hall. You can use the term to critique or defend the 'familism' (家族主义) that defines much of East Asian social organization. In a high-level academic or literary discussion, you might contrast '传宗接代' with Western individualistic views of legacy, or discuss its role in the 'lineage societies' of Southern China. You should also be able to recognize subtle puns or subversions of the phrase in contemporary art and avant-garde literature. For example, how modern 'queer' literature in Chinese might reclaim or reject the concept of 传宗接代. Your command of the word should allow you to use it in a wide range of registers—from a deeply respectful historical analysis to a sharp, satirical commentary on modern social pressures. You should also be able to explain how the concept interacts with modern legal frameworks, such as inheritance law and the recent 'Three-Child Policy,' providing a comprehensive view of how this ancient idiom continues to shape the reality of billions.

传宗接代 en 30 segundos

  • A traditional Chinese idiom meaning to carry on the family line and ensure generations continue.
  • Rooted in Confucian filial piety, emphasizing the duty to have children for the clan's survival.
  • Commonly used to discuss family pressure, ancestral legacy, and modern societal shifts in China.
  • Functions as a formal verb phrase, often associated with marriage and the desire for heirs.

The idiom 传宗接代 (chuán zōng jiē dài) is one of the most culturally significant phrases in the Chinese language, encapsulating thousands of years of social structure, familial duty, and biological continuity. At its core, it means to 'carry on the family line' or 'continue the ancestral pedigree.' In a traditional Chinese context, this wasn't just a personal choice but a sacred obligation to one's ancestors. The phrase is composed of four characters: chuán (to pass down), zōng (the clan or ancestral line), jiē (to connect or continue), and dài (generations). Together, they form a vivid image of a chain where each individual is a link responsible for ensuring the chain does not break. Historically, this was heavily tied to patriarchal systems where having a male heir was seen as the only way to truly fulfill this duty, as daughters were traditionally seen as joining their husband's family. However, in modern usage, the phrase has evolved. While it still carries the weight of traditional expectations, it is often used more broadly to discuss the desire for children or the pressure felt from older generations to have offspring. You will hear this word in family discussions, particularly when grandparents are nudging their children to marry or conceive. It also appears frequently in literature, sociological debates about China's changing demographics, and historical dramas. Understanding this word is key to understanding the deep-seated value of 'Filial Piety' (孝, xiào), as the greatest act of filial impiety was traditionally considered to be failing to produce an heir. In a modern setting, a young professional might use it ironically to describe the pressure they feel from their parents, or a sociologist might use it to describe the shift from traditional large families to 'DINK' (Double Income, No Kids) lifestyles in urban centers.

Traditional Weight
In ancient China, failing to '传宗接代' was seen as a betrayal of all previous ancestors, as it meant the end of ancestral worship for that specific branch of the family.

在他父母看来,结婚最重要的目的就是传宗接代。 (In his parents' eyes, the most important purpose of marriage is to carry on the family line.)

The cultural depth of this phrase extends into the legal and economic history of China. For centuries, land ownership and social status were tied to the family unit. A family without an heir risked losing its property or its standing in the village community. This created an intense psychological and social drive to ensure the '接代' (continuation of generations) part of the idiom. In contemporary China, although the legal and economic structures have changed, the psychological residue remains. Many parents still view their children's reproduction as a validation of their own lives and a fulfillment of their duty to their own parents. Thus, the phrase often carries a tone of 'burden' or 'expectation' when used by younger generations. Conversely, it can carry a tone of 'hope' and 'continuity' when used by the elderly. When you hear it, pay attention to the speaker's age and tone; it will tell you whether they are speaking of a beautiful tradition or an outdated societal pressure. It is also worth noting that in the 21st century, the concept is being challenged by gender equality. Historically, '宗' referred specifically to the paternal line. Today, many families are equally happy with a daughter '传宗接代,' reflecting a significant shift in the cultural application of this ancient idiom.

Modern Context
Modern urban youth often view '传宗接代' as an old-fashioned concept that clashes with personal freedom and career goals.

现代年轻人不再把传宗接代视为人生的唯一目标。 (Modern young people no longer view carrying on the family line as the sole goal of life.)

Using 传宗接代 correctly requires understanding its grammatical flexibility. Although it is a four-character idiom (chengyu), it functions primarily as a verb phrase in a sentence, though it often occupies the position of an object or a purpose clause. One of the most common ways to use it is as the reason or goal for an action, typically marriage or having children. For example, '为了传宗接代' (wèile chuán zōng jiē dài) means 'for the sake of carrying on the family line.' This structure is very common when describing motivations. It can also act as the subject of a sentence, as in '传宗接代对他来说很重要' (Carrying on the family line is very important to him). Because of its formal and traditional roots, using it in casual conversation about your own plans might sound a bit heavy or overly serious, unless you are deliberately referencing the traditional concept. However, when talking about social trends or parental expectations, it is the perfect term.

Purpose Clause
Usage: [Action] + 是为了 + 传宗接代. This explains the 'why' behind traditional family decisions.

他觉得有责任为家族传宗接代。 (He feels a responsibility to carry on the family line for the clan.)

Another common pattern involves the word '责任' (zérèn - responsibility) or '观念' (guānniàn - concept/notion). You will often hear '传宗接代的观念' (the notion of carrying on the family line) or '传宗接代的责任' (the responsibility of carrying on the family line). These phrases allow you to discuss the abstract idea as a noun. For instance, '传统的传宗接代观念正在改变' (Traditional notions of carrying on the family line are changing). This is a very B2/C1 level way of discussing societal shifts. Furthermore, you can use it with '男丁' (nándīng - male heir) to emphasize the patriarchal aspect: '旧社会重男轻女,认为只有男丁才能传宗接代' (In the old society, men were favored over women, and it was believed only male heirs could carry on the family line). This helps provide historical or critical context to your speech. When using this idiom, ensure you don't break it apart; its strength lies in the four characters remaining together as a single conceptual unit.

As an Attributive
Usage: 传宗接代的 + [Noun]. Common nouns include 压力 (pressure), 思想 (thought), and 任务 (task).

这种传宗接代的思想在农村依然根深蒂固。 (This kind of thinking about carrying on the family line is still deeply rooted in rural areas.)

If you are living in China or consuming Chinese media, you will encounter 传宗接代 in several specific environments. The most poignant is within the domestic sphere. During the Lunar New Year (Spring Festival), when families gather, the topic of '催婚' (cuī hūn - pressure to marry) and '催生' (cuī shēng - pressure to have children) is rampant. Here, elders might use this phrase to explain why they are so insistent on their children finding a partner. It’s not just about the child’s happiness; it’s about the family’s future. You’ll hear it in sentences like '我们老了,就想看着你成家立业,好传宗接代' (We are old and just want to see you start a family and career, so you can carry on the family line). It carries a sense of ancestral continuity that is very moving to some and very stifling to others. In this context, the word is loaded with emotional and cultural baggage.

TV Dramas (Period & Modern)
In 'Gongdou' (palace intrigue) dramas, the concubines' primary goal is to 传宗接代 for the Emperor to secure their status. In modern family dramas, it's the source of conflict between mothers-in-law and daughters-in-law.

电视剧里,婆婆总是催媳妇赶紧生孩子,说是为了传宗接代。 (In TV dramas, the mother-in-law always rushes the daughter-in-law to have a baby, saying it's for carrying on the family line.)

Another place you will hear this is in news reports and social media discussions regarding the 'birth rate crisis' in East Asia. Sociologists and commentators use 传宗接代 to contrast traditional values with the modern 'lying flat' (躺平) or 'DINK' movements. You might read articles titled 'Why are young people no longer interested in 传宗接代?' This usage is more analytical and detached. Furthermore, in literature, particularly works by authors like Mo Yan or Yu Hua who focus on rural China, the phrase is used to highlight the raw, elemental drive of the Chinese peasantry to survive and persist through history. In these stories, the act of 传宗接代 is often portrayed as a struggle against poverty, war, and famine. It is the ultimate survival mechanism. By listening for this word in these diverse contexts—from a grandmother's nagging to a PhD student's thesis—you can grasp the full spectrum of its meaning in modern Chinese life.

One common mistake learners make is using 传宗接代 in a way that is too 'casual' or 'biological.' It is not a simple synonym for 'having kids' (生孩子). If you say to a friend, 'I want to 传宗接代 next year,' it sounds very formal and slightly strange, as if you are a character in a 17th-century novel or are talking about your royal lineage. Unless you are intentionally being formal or humorous, use '生孩子' (shēng háizi) for the physical act and '组建家庭' (zǔjiàn jiātíng) for starting a family. Another mistake is forgetting the cultural nuance of '宗' (zōng). Historically, this referred to the male line. Using it in a context that is aggressively feminist or modern without acknowledging its traditional roots can sometimes lead to confusion. For example, if a woman says she wants to 传宗接代 for her own family (keeping her own surname), it is a powerful statement of breaking tradition, precisely because the idiom traditionally implies the husband's line.

Register Mismatch
Mistake: Using it in a medical or purely biological context. Correct: Use it in cultural, social, or familial contexts.

错误用法:医生建议为了传宗接代要多吃蔬菜。 (Incorrect: The doctor suggested eating more vegetables for the sake of carrying on the family line.) - This sounds very odd; '为了健康' or '为了备孕' would be better.

Finally, learners sometimes mix up the characters. Because '传' (chuán) and '接' (jiē) are both common verbs, and '宗' and '代' are abstract, it's easy to swap them or use similar-sounding characters. Ensure you don't write '传种接代' (passing the seed), which, while it sounds similar and makes some biological sense, is non-standard and lacks the ancestral '宗' (clan) dignity. Also, avoid using it to refer to animals. You wouldn't say a panda is trying to 传宗接代; for animals, we use '繁衍后代' (fányǎn hòudài - to multiply/reproduce). This idiom is strictly for human social and ancestral contexts. Remembering these distinctions will help you sound more like a native speaker who understands the 'soul' of the language rather than just its dictionary definitions.

Species Limitation
Keep it human. Animals '繁衍' (fányǎn); humans '传宗接代' (chuán zōng jiē dài) within a cultural framework.

While 传宗接代 is the most common idiom for carrying on the line, there are several other terms you should know to refine your expression. Each has a slightly different shade of meaning. For example, 繁衍后代 (fányǎn hòudài) is more biological. It emphasizes the act of reproduction and the multiplication of descendants. It is often used in scientific contexts or when talking about the human race as a whole, rather than a specific family's lineage. If you are talking about the survival of a species, this is the word to use. Another alternative is 继往开来 (jì wǎng kāi lái), which is more general and positive. It means to 'follow those who have gone before and open up the way for those who come after.' This can apply to a family, but also to a business, a political movement, or a cultural tradition. It lacks the specific 'bloodline' focus of 传宗接代.

传宗接代 vs. 繁衍后代
传宗接代 is cultural/ancestral; 繁衍后代 is biological/evolutionary. You 传宗接代 for your grandfather; you 繁衍后代 for the species.

For a more formal or literary tone, you might encounter 延续香火 (yánxù xiānghuǒ). Literally, this means 'to continue the incense and fire.' This refers to the incense burned at ancestral altars. If the 'incense and fire' stop, it means there is no one left to perform the rituals for the dead. This is even more traditional and has a stronger religious/ritualistic connotation than 传宗接代. On the other hand, if you want to be very modern and simple, just use 生儿育女 (shēng ér yù nǚ), which literally means 'bearing sons and raising daughters.' This is a neutral, everyday term for having and raising children without the heavy 'ancestral duty' vibe. Knowing when to switch between these words—from the biological '繁衍' to the ritualistic '延续香火'—will show a very high level of Chinese proficiency.

Comparison Table
  • 传宗接代: Ancestral duty, family line. (Social/Traditional)
  • 繁衍后代: Reproduction, offspring. (Biological)
  • 延续香火: Continuing rituals/lineage. (Very Traditional/Religious)
  • 生儿育女: Raising a family. (Neutral/Everyday)

虽然他不想结婚,但他明白父母想延续香火的心愿。 (Although he doesn't want to marry, he understands his parents' wish to continue the ancestral incense.)

How Formal Is It?

Dato curioso

The character '宗' (zōng) depicts a roof over an ancestral tablet, showing that the core of this idiom is literally about keeping a roof over the family's history.

Guía de pronunciación

UK /tʃwæn zɒŋ dʒjeɪ daɪ/
US /tʃwɑn zɔŋ dʒieɪ daɪ/
The stress is relatively even across all four syllables, typical of Chinese idioms, but 'Dài' (the last character) often carries a slightly stronger downward emphasis due to its 4th tone.
Rima con
代 (Dài) rhymes with: 爱 (ài), 在 (zài), 快 (kuài), 卖 (mài), 外 (wài), 菜 (cài), 态 (tài), 害 (hài).
Errores comunes
  • Pronouncing 'Zōng' as 'Zōng' with an English 'o' sound (like 'go'). It should be closer to 'ong' in 'long'.
  • Confusing the 2nd tone of 'Chuán' with a flat 1st tone.
  • Pronouncing 'Jiē' as 'Jay'. It has an 'ee' sound followed by 'eh'.
  • Using the wrong tones: it is Chuán (2) Zōng (1) Jiē (1) Dài (4).
  • Mixing up 'Zōng' and 'Zhōng' (middle).

Nivel de dificultad

Lectura 4/5

Recognizing the characters is standard for B2, but understanding the nuance takes effort.

Escritura 5/5

Writing '宗' and '接' correctly in a four-character sequence requires practice.

Expresión oral 3/5

Easy to say once you master the tones.

Escucha 4/5

Often spoken quickly in emotional family scenes in movies.

Qué aprender después

Requisitos previos

家庭 孩子 传统 结婚 以后

Aprende después

重男轻女 孝顺 丁克族 门当户对 相亲

Avanzado

宗法制度 血缘关系 祭祖 延续香火 不孝有三,无后为大

Gramática que debes saber

Chengyu as Predicate

他想传宗接代。

Purpose Clause with 为了

为了传宗接代,他决定结婚。

Attributive with 的

传宗接代的重任。

Subjective Idiom

传宗接代对他来说很重要。

Verb-Object within Idiom

传-宗 (Pass-Clan) and 接-代 (Continue-Generation).

Ejemplos por nivel

1

他想结婚,传宗接代。

He wants to marry and carry on the family line.

Simple subject + want + action.

2

传宗接代对中国人很重要。

Carrying on the family line is very important to Chinese people.

The idiom is the subject here.

3

爷爷想传宗接代。

Grandpa wants to carry on the family line.

Common desire expressed by elders.

4

为了传宗接代,他们要个孩子。

For the sake of carrying on the family line, they want a baby.

Using '为了' to show purpose.

5

传宗接代是好事。

Carrying on the family line is a good thing.

Simple evaluation sentence.

6

他的家要传宗接代。

His family needs to carry on the line.

Shows family necessity.

7

传宗接代,生个男孩。

Carry on the line, have a boy.

Reflects traditional preference.

8

我们要传宗接代吗?

Do we need to carry on the family line?

Question form.

1

在中国,传宗接代是一个传统观念。

In China, carrying on the family line is a traditional concept.

Using '观念' (concept) with the idiom.

2

很多父母希望儿子能传宗接代。

Many parents hope their sons can carry on the family line.

Focus on the 'son' as the traditional carrier.

3

他不关心传宗接代的事。

He doesn't care about the matter of carrying on the family line.

Negation of interest.

4

传宗接代是他的责任。

Carrying on the family line is his responsibility.

Using '责任' (responsibility).

5

他们结婚是为了传宗接代。

They got married in order to carry on the family line.

Explaining the 'why' of marriage.

6

这个家族已经传宗接代几百年了。

This family has carried on the line for hundreds of years.

Using '已经' and time duration.

7

为了传宗接代,他承受了很大的压力。

To carry on the family line, he endured a lot of pressure.

Linking the idiom to '压力' (pressure).

8

传宗接代的思想在农村很普遍。

The thought of carrying on the family line is common in the countryside.

Using '思想' (thought/ideology).

1

随着社会的发展,传宗接代的观念正在改变。

With the development of society, the notion of carrying on the family line is changing.

Discussing social change.

2

他不想因为传宗接代而随便结婚。

He doesn't want to marry casually just for the sake of carrying on the family line.

Using '因为...而...' structure.

3

传宗接代不再是现代女性的唯一目标。

Carrying on the family line is no longer the sole goal for modern women.

Modern gender perspective.

4

在过去,不能传宗接代被认为是不孝。

In the past, being unable to carry on the family line was considered unfilial.

Linking to '不孝' (unfilial).

5

他们认为生孩子就是为了传宗接代。

They believe that having children is simply for carrying on the family line.

Expressing a specific belief/viewpoint.

6

传宗接代的重担落在了他的肩上。

The heavy burden of carrying on the family line fell on his shoulders.

Metaphorical use of '重担' (burden).

7

他觉得传宗接代是给祖先一个交代。

He feels that carrying on the family line is a way to give an account to his ancestors.

Using '交代' (explanation/account).

8

这个古老的家族非常重视传宗接代。

This ancient family attaches great importance to carrying on the family line.

Using '重视' (attach importance to).

1

传宗接代的传统虽然根深蒂固,但也面临着挑战。

Although the tradition of carrying on the family line is deeply rooted, it also faces challenges.

Using '根深蒂固' (deeply rooted) and '面临挑战'.

2

许多年轻人拒绝接受传宗接代这种封建思想。

Many young people refuse to accept the feudal thinking of carrying on the family line.

Using '封建' (feudal) as a critical adjective.

3

传宗接代在中国文化中具有深远的社会意义。

Carrying on the family line has profound social significance in Chinese culture.

Formal academic tone.

4

他为了传宗接代而牺牲了自己的个人幸福。

He sacrificed his personal happiness for the sake of carrying on the family line.

Using '牺牲' (sacrifice).

5

这种传宗接代的压力往往来自于长辈。

This kind of pressure to carry on the family line often comes from elders.

Identifying the source of pressure.

6

传宗接代不仅仅是生物性的繁衍,更是一种文化传承。

Carrying on the family line is not just biological reproduction, but also a cultural inheritance.

Using '不仅仅是...更是...' structure.

7

他被传宗接代的使命感所驱使。

He was driven by a sense of mission to carry on the family line.

Using '使命感' (sense of mission) and '驱使' (driven).

8

由于无法传宗接代,他的婚姻陷入了危机。

Due to the inability to carry on the family line, his marriage fell into crisis.

Cause and effect with '由于'.

1

传宗接代的观念与现代个人主义发生了激烈的碰撞。

The notion of carrying on the family line has come into sharp conflict with modern individualism.

Using '个人主义' (individualism) and '碰撞' (collision).

2

我们应当辩证地看待传宗接代这一传统习俗。

We should look at the traditional custom of carrying on the family line dialectically.

Using '辩证地' (dialectically).

3

传宗接代作为一种社会契约,维护了家族的稳定性。

As a social contract, carrying on the family line maintained the stability of the clan.

Using '社会契约' (social contract).

4

这种传宗接代的焦虑在当今社会依然广泛存在。

This anxiety about carrying on the family line still exists widely in today's society.

Using '焦虑' (anxiety) and '广泛存在'.

5

传宗接代的功能在城市化进程中逐渐弱化。

The function of carrying on the family line has gradually weakened during the process of urbanization.

Using '城市化进程' (urbanization process) and '弱化'.

6

他试图通过文学作品来探讨传宗接代的深层心理。

He tries to explore the deep-seated psychology of carrying on the family line through literary works.

Using '探讨' (explore) and '深层心理'.

7

传宗接代被赋予了某种神圣的色彩。

Carrying on the family line has been endowed with a certain sacred color.

Using '赋予' (endowed with) and '神圣' (sacred).

8

在法律层面,传宗接代并不构成一项法定义务。

At the legal level, carrying on the family line does not constitute a statutory obligation.

Legalistic register.

1

传宗接代这一宏大叙事在碎片化的现代生活中正走向解构。

The grand narrative of carrying on the family line is moving toward deconstruction in fragmented modern life.

Using '宏大叙事' (grand narrative) and '解构' (deconstruction).

2

他以一种近乎偏执的态度捍卫着传宗接代的最后尊严。

He defends the last dignity of carrying on the family line with an almost paranoid attitude.

Using '偏执' (paranoid) and '捍卫' (defend).

3

传宗接代不仅是血缘的延续,更是文化基因的传递。

Carrying on the family line is not only the continuation of bloodlines but also the transmission of cultural memes.

Using '文化基因' (cultural genes/memes).

4

在宗法制度下,传宗接代是维持社会秩序的基石。

Under the patriarchal system, carrying on the family line was the cornerstone of maintaining social order.

Using '宗法制度' (patriarchal system) and '基石' (cornerstone).

5

这种对传宗接代的执念,反映了人类对死亡的恐惧。

This obsession with carrying on the family line reflects humanity's fear of death.

Using '执念' (obsession) and '反映' (reflect).

6

传宗接代的观念在不同文明之间有着显著的差异。

The concept of carrying on the family line has significant differences between different civilizations.

Comparative cultural analysis.

7

他通过对传宗接代的批判,反思了传统伦理的局限性。

Through his criticism of carrying on the family line, he reflected on the limitations of traditional ethics.

Using '批判' (criticism) and '伦理' (ethics).

8

传宗接代在当今语境下被重新定义为一种情感的寄托。

In today's context, carrying on the family line is redefined as a form of emotional sustenance.

Using '语境' (context) and '寄托' (sustenance/repose).

Colocaciones comunes

传宗接代的压力
传宗接代的观念
传宗接代的重任
为了传宗接代
无法传宗接代
传宗接代的使命
传宗接代的任务
传宗接代的思想
帮家族传宗接代
传宗接代的老话

Frases Comunes

不孝有三,无后为大

— Of the three unfilial acts, having no descendants is the greatest. This is the root of the 传宗接代 concept.

古人云:‘不孝有三,无后为大’,所以传宗接代非常重要。

望子成龙

— Hoping one's son becomes a dragon (successful). Often linked to the desire for a strong heir.

父母不仅希望他传宗接代,更希望他望子成龙。

早生贵子

— A common wedding wish: 'May you soon give birth to a noble son.'

新婚大吉,祝你们早生贵子,传宗接代。

养儿防老

— Raising children to provide for one's old age. A practical reason for 传宗接代.

过去人们认为传宗接代是为了养儿防老。

多子多福

— More children, more happiness/blessings.

老一辈人相信多子多福,一定要传宗接代。

开枝散叶

— To spread the branches and leaves; to have many descendants.

家族兴旺,全靠子孙们开枝散叶,传宗接代。

香火不断

— The incense never stops; the family line continues forever.

只要有后人在,家族的香火就不会断。

独苗

— A single sprout; the only child (usually son) responsible for the line.

他是家里的独苗,传宗接代的压力全在他身上。

根脉

— Roots and veins; the core lineage of a family.

传宗接代是为了延续家族的根脉。

祭奠祖先

— To worship/pay respects to ancestors, which requires heirs.

如果没有人传宗接代,以后谁来祭奠祖先呢?

Se confunde a menudo con

传宗接代 vs 生孩子

Simple biological act vs. the cultural duty of 传宗接代.

传宗接代 vs 繁衍

Used for species/animals vs. the human/cultural 传宗接代.

传宗接代 vs 继位

Inheriting a throne vs. inheriting a family line.

Modismos y expresiones

"不孝有三,无后为大"

— The most famous quote justifying the need for heirs.

他一直记着‘不孝有三,无后为大’,所以急着结婚。

Literary/Formal
"后继无人"

— To have no one to carry on the work or lineage.

如果这一代不传宗接代,这个家族就后继无人了。

Neutral
"金蝉脱壳"

— Not directly related but used in 'legacy' stories about escaping duty.

他想通过出国来金蝉脱壳,逃避传宗接代的压力。

Literary
"代代相传"

— Passed down from generation to generation.

传宗接代的任务是代代相传的。

Neutral
"子孙满堂"

— To have a hall full of children and grandchildren; a sign of success.

老人最大的愿望就是子孙满堂,传宗接代。

Positive
"光宗耀祖"

— To bring honor to one's ancestors.

他不仅要传宗接代,还要光宗耀祖。

Formal
"门庭若市"

— A busy household, often implying many descendants.

传宗接代做得好,家里自然门庭若市。

Literary
"叶落归根"

— Falling leaves return to their roots; returning to one's family/heritage.

传宗接代是叶落归根的一种体现。

Literary
"源远流长"

— Long source and distant stream; long-standing history.

家族的传宗接代源远流长,不能断在我们手里。

Formal
"薪火相传"

— Passing the torch; usually refers to knowledge but can be family spirit.

家族的精神和血脉都需要薪火相传。

Positive

Fácil de confundir

传宗接代 vs 繁衍后代

Both involve having children.

繁衍 is biological/evolutionary; 传宗接代 is social/ancestral.

鱼类通过产卵来繁衍后代。

传宗接代 vs 延续香火

Same meaning.

延续香火 is more literary and specific to ancestral ritual offerings.

老人家最担心的就是香火断了。

传宗接代 vs 光宗耀祖

Both involve '宗' (ancestors).

光宗耀祖 is about bringing honor; 传宗接代 is about continuity.

他考上大学是光宗耀祖。

传宗接代 vs 开枝散叶

Both mean having many descendants.

开枝散叶 is more descriptive and positive; 传宗接代 is more about the 'duty'.

祝你们家族开枝散叶。

传宗接代 vs 后继有人

Both mean having a successor.

后继有人 can refer to careers or skills, not just bloodlines.

这项手艺后继有人了。

Patrones de oraciones

A2

想 + 传宗接代

爷爷想传宗接代。

B1

为了 + 传宗接代 + [Action]

为了传宗接代,他们生了三个孩子。

B1

[Something] + 是为了 + 传宗接代

结婚是为了传宗接代。

B2

传宗接代 + 的 + [Noun]

传宗接代的观念根深蒂固。

B2

面临 + 传宗接代 + 的压力

他面临着传宗接代的压力。

C1

把 + 传宗接代 + 视为 + [Noun]

他把传宗接代视为人生大事。

C1

对 + 传宗接代 + 的 + [Abstract Noun]

人们对传宗接代的焦虑。

C2

在...语境下,传宗接代...

在现代化语境下,传宗接代被赋予了新含义。

Familia de palabras

Sustantivos

后代 (hòudài - offspring)
宗族 (zōngzú - clan)
祖宗 (zǔzōng - ancestors)
一代 (yīdài - a generation)

Verbos

传承 (chuánchéng - to inherit/pass down)
接续 (jiēxù - to continue)
繁衍 (fányǎn - to multiply)

Adjetivos

传世 (chuánshì - passed down through generations)
宗法的 (zōngfǎ de - patriarchal)

Relacionado

孝顺 (xiàoshùn)
血缘 (xuèyuán)
家族 (jiāzú)
继承 (jìchéng)
婚姻 (hūnyīn)

Cómo usarlo

frequency

Common in family and cultural discussions; rare in technical or daily shopping contexts.

Errores comunes
  • Using it for animals. 繁衍后代

    Animals do not have 'ancestors' or 'clans' (宗) in the human cultural sense.

  • Writing '传种接代' (chuan zhong). 传宗接代

    While 'zhong' (seed) makes sense, 'zong' (clan) is the correct historical character.

  • Using it as a simple noun like 'baby'. 生孩子/后代

    It is an action/concept, not a person. You can't say 'I have a 传宗接代'.

  • Using it in a purely medical context. 生育/备孕

    Doctors talk about 'fertility' (生育能力), not 'carrying on the clan'.

  • Thinking it only applies to the wealthy. Applies to all.

    Historically, even the poorest families felt the duty to 传宗接代.

Consejos

Understand the 'Zong'

The character '宗' is key. It links the living to the dead. When you use this word, you are invoking the entire history of a family.

Fixed Structure

Never change the order of the characters. It is always 传-宗-接-代. Swapping them makes it meaningless.

Check Your Audience

If talking to young urbanites, they might roll their eyes at this word. If talking to elders, they will appreciate your understanding of tradition.

Essay Power

In HSK exams, use this word to explain why the birth rate in China is a complex issue. It shows high-level cultural literacy.

Listen for 'Pressure'

The word '压力' (yālì) is almost always nearby when 传宗接代 is mentioned in modern contexts.

Use Biological Terms for Science

If you are writing a paper on biology, use '繁衍' instead. 传宗接代 is for the humanities.

The Chain Link

Visualize '接' (connect) as the most important part—you are the connector between the past and the future.

Altar and Roof

Remember the 'roof' radical in '宗' to help you remember it's about the 'house' or 'clan'.

Tone Flow

Practice the 2-1-1-4 tone sequence. It has a rhythmic flow that is satisfying to say.

Rural vs Urban

Keep in mind that this concept is much stronger in rural areas than in Tier-1 cities like Shanghai or Beijing.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of a relay race (传 - pass) for your Grandpa's house (宗 - clan) where you connect (接) to the next runner (代 - generation).

Asociación visual

A long golden chain where each link is a person, and the chain stretches back into a temple and forward into the future.

Word Web

Family Ancestors Children Duty Lineage Legacy Pressure Continuity

Desafío

Try to explain to a friend why a character in a Chinese movie is so stressed about having a baby using the word 传宗接代.

Origen de la palabra

The phrase has roots in ancient Chinese social structures where the '宗' (zong) or clan was the primary unit of identity. It became a solidified idiom during the late imperial period, though the individual concepts are found in the 'Classic of Filial Piety' (Xiaojing) and works of Mencius.

Significado original: To pass on the ancestral hall duties and connect the generations of the clan.

Sino-Tibetan (Chinese Chengyu)

Contexto cultural

Be careful when using this with modern young Chinese women, as it can sometimes be seen as reducing their value to their reproductive capacity.

In English, we say 'carry on the family name' or 'continue the lineage,' but these lack the heavy moral and religious 'duty' implied by the Chinese term.

Mencius (philosopher) Mo Yan's novel 'Big Breasts and Wide Hips' The movie 'Raise the Red Lantern'

Practica en la vida real

Contextos reales

Family Dinners

  • 什么时候生孩子?
  • 为了传宗接代
  • 给祖先一个交代
  • 早点结婚

Sociological Debate

  • 出生率下降
  • 传统观念的改变
  • 传宗接代的压力
  • 个人主义

Historical Drama

  • 王位继承
  • 立储
  • 延续香火
  • 为皇家传宗接代

Medical Consultation

  • 不孕不育
  • 备孕
  • 传宗接代的愿望
  • 辅助生殖

Literature/Novels

  • 家族命运
  • 根深蒂固的思想
  • 一代接一代
  • 血脉相连

Inicios de conversación

"你觉得现在的年轻人还重视传宗接代吗?"

"在你的国家,人们有传宗接代的观念吗?"

"如果一个人选择不传宗接代,你觉得是不孝吗?"

"你父母有没有给你过传宗接代的压力?"

"传宗接代这个词在现代社会还有意义吗?"

Temas para diario

谈谈你对‘传宗接代’这个传统观念的看法。

如果你面临父母传宗接代的压力,你会怎么做?

在现代社会,除了传宗接代,还有什么方式可以延续家族的价值?

分析‘传宗接代’思想对中国人口结构的影响。

描述一个你听过的关于‘传宗接代’的家庭故事。

Preguntas frecuentes

10 preguntas

Traditionally, yes, it referred to the male line because women 'married out.' However, in modern China, it is increasingly used for both genders, though the traditional weight still leans toward sons in some regions.

It is neutral but highly context-dependent. To an elder, it is a sacred duty (positive). To a young person feeling forced to marry, it can feel like a burden (negative).

No. It is specifically for human families and ancestral lines. For pets, use '繁衍' (fányǎn).

You won't hear it every day like 'hello,' but you will hear it frequently in discussions about marriage, family planning, and during holidays.

It is '宗' (zōng), which has a 'roof' radical (宀) on top and 'show/altar' (示) on the bottom.

Having kids (生孩子) is the physical act. 传宗接代 is the social and historical purpose behind that act.

Yes, it is very common in essays, news reports, and academic papers about Chinese culture or demographics.

Yes, but be aware it sounds very serious. '我想传宗接代' sounds like you are discussing your destiny, not just a lifestyle choice.

The closest is 'to carry on the family name,' but it lacks the deep connection to ancestor worship found in the Chinese term.

'宗' refers specifically to the lineage and the ancestors, which is more formal and historically precise than '家' (home/family).

Ponte a prueba 200 preguntas

writing

Write a sentence using 传宗接代 and 压力.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'He got married for the sake of carrying on the family line.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Explain in Chinese why 传宗接代 is important in tradition.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a short paragraph about the conflict between modern life and 传宗接代.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Traditional notions of carrying on the family line are changing.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 传宗接代 in a sentence about a TV drama.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Is it unfilial to not carry on the family line?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a formal sentence about 传宗接代 for an essay.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Grandpa's biggest wish is to carry on the family line.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 传宗接代 in a sentence with '责任'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'She doesn't want to be a tool for carrying on the line.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence describing the 'DINK' lifestyle using 传宗接代.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Only sons can carry on the family line (historical view).'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 传宗接代 and 根深蒂固 in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'We should respect people's choice not to carry on the line.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about ancestral worship and 传宗接代.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Carrying on the family line is not just about biology.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 传宗接代 in a dialogue between a mother and son.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The burden of carrying on the line is very heavy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence reflecting on the future of 传宗接代.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Pronounce: 传宗接代 (Chuán zōng jiē dài).

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Explain the meaning of 传宗接代 in your own words.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

How would you tell someone you are feeling pressure from your parents about this?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Discuss your opinion on 传宗接代 in a modern society.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Describe a scene in a movie where this word might be used.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

What is the difference between 传宗接代 and 生孩子?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Use 传宗接代 in a sentence about your family history.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Roleplay: You are a parent talking to your child about the family line.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Why is the character '宗' important?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Give a blessing to a newlywed couple using this concept.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Is 传宗接代 still relevant today? Why or why not?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Translate and speak: 'I don't care about carrying on the family line.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

What are the four characters of the idiom?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

How do you say 'carrying on the family line is a responsibility'?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Explain the phrase '不孝有三,无后为大'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Use '为了' and '传宗接代' in a sentence.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Discuss the gender aspect of 传宗接代.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

What does '接' mean in this context?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The pressure of carrying on the line is huge.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Describe the visual of a family tree in relation to this word.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence and write the idiom: '中国人一直很重视传宗接代。'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What is the speaker's tone? [Audio: '传宗接代?那都是老古董的想法了!']

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

True or False: The speaker wants a baby. [Audio: '我结婚就是为了传宗接代。']

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Who is the speaker likely talking to? [Audio: '儿啊,你得为咱们家传宗接代啊。']

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What is the main topic? [Audio: '现在的出生率这么低,大家都不知道怎么传宗接代了。']

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Identify the missing word: '为了____,他付出了很多。'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What does the speaker value? [Audio: '传宗接代是每个人的神圣义务。']

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Is the speaker happy? [Audio: '传宗接代的担子太重了,我受不了。']

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Where are they? [Audio: '在祠堂里,他发誓要传宗接代。']

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Translate the gist: '他不想要孩子,这让想传宗接代的父母很伤心。'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What is the 'old saying' mentioned? [Audio: '俗话说,传宗接代是大事。']

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Does the speaker agree with tradition? [Audio: '我不觉得非要传宗接代不可。']

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Identify the idiom: '他希望能延续香火,传宗接代。'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What is the context? [Audio: '医生,我还能传宗接代吗?']

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

How many generations are mentioned? [Audio: '我们家传宗接代已经十代了。']

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 200 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!