A1 Proverb رسمی

عصفور في اليد خير من عشرة على الشجرة

usfur fi al-yad khayr min ashara ala al-shajara

A bird in hand is better than ten on the tree

معنی

Advises to value what one already possesses over potential, uncertain gains.

🌍

زمینه فرهنگی

In the Levant, this proverb is often used with a slight melodic intonation. It reflects the merchant culture of cities like Damascus and Aleppo where a 'cash in hand' deal was always preferred over credit. Egyptians love proverbs and often use them to end an argument. You might hear it shortened or followed by a joke about the birds flying away anyway. In the Gulf, where rapid modernization occurred, this proverb is sometimes used by the older generation to caution youth against overly risky financial ventures in the stock market. While understood, Maghrebi dialects might use different imagery involving fish in the sea, but the 'Asfour' version remains the literary standard taught in schools.

💡

Use for Advice

This is best used when someone asks for your opinion on a risky move.

⚠️

Don't Overuse

Using it too much can make you sound like you lack ambition.

معنی

Advises to value what one already possesses over potential, uncertain gains.

💡

Use for Advice

This is best used when someone asks for your opinion on a risky move.

⚠️

Don't Overuse

Using it too much can make you sound like you lack ambition.

🎯

Dialect Hack

In Egypt, say 'fil-eed' instead of 'fil-yad' to sound more native.

💬

The Power of Ten

Remember to use 'ten' (Ashara), not 'two', to show you know Arabic culture.

خودت رو بسنج

Complete the proverb with the correct words.

عصفور في اليد خير من _______ على الشجرة.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: عشرة

The traditional number used in this Arabic proverb is ten (عشرة).

Which situation best fits this proverb?

Sami has a guaranteed $100 now, or a 10% chance to win $1000 later. He takes the $100.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: عصفور في اليد خير من عشرة على الشجرة

This proverb is about choosing a certain small gain over an uncertain large one.

Match the Arabic word to its English literal meaning in the proverb.

1. عصفور, 2. اليد, 3. خير, 4. الشجرة

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 1-C, 2-D, 3-B, 4-A

Basic vocabulary matching from the proverb.

What would a wise friend say?

Friend A: 'I might quit my job to become a famous YouTuber, even though I have no followers yet.' Friend B: '________'

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: عصفور في اليد خير من عشرة على الشجرة.

The proverb is a warning against leaving a certain thing for an uncertain dream.

🎉 امتیاز: /4

ابزارهای بصری یادگیری

Arabic vs English Proverb

Arabic
Ten عشرة
Tree شجرة
English
Two اثنان
Bush شجيرة

بانک تمرین

4 تمرین‌ها
Complete the proverb with the correct words. جای خالی A1

عصفور في اليد خير من _______ على الشجرة.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: عشرة

The traditional number used in this Arabic proverb is ten (عشرة).

Which situation best fits this proverb? Choose A2

Sami has a guaranteed $100 now, or a 10% chance to win $1000 later. He takes the $100.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: عصفور في اليد خير من عشرة على الشجرة

This proverb is about choosing a certain small gain over an uncertain large one.

Match the Arabic word to its English literal meaning in the proverb. Match A1

هر مورد سمت چپ را با جفتش در سمت راست مطابقت دهید:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 1-C, 2-D, 3-B, 4-A

Basic vocabulary matching from the proverb.

What would a wise friend say? dialogue_completion B1

Friend A: 'I might quit my job to become a famous YouTuber, even though I have no followers yet.' Friend B: '________'

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: عصفور في اليد خير من عشرة على الشجرة.

The proverb is a warning against leaving a certain thing for an uncertain dream.

🎉 امتیاز: /4

سوالات متداول

10 سوال

No, it is a secular folk proverb, though it aligns with Islamic values of contentment (Qana'a).

Yes, it is very common in casual conversation among friends and family.

Arabic culture often uses 'ten' or 'seventy' to represent 'many' or 'a lot'.

It might be seen as too informal or critical of their strategy. Use with caution.

Asafir (عصافير).

Yes, the proverb is fixed. You can't change it to 'a cat in the hand'.

Like you are clearing your throat, similar to the Spanish 'J'.

Yes, especially in economic sections regarding market stability.

Use 'من لا يركب البحر لا يركب الدرر' (He who doesn't sail the sea won't get the pearls).

No, it's a simple A is B sentence. Very beginner-friendly.

عبارات مرتبط

🔗

القناعة كنز لا يفنى

similar

Contentment is an inexhaustible treasure.

🔄

بيضة اليوم خير من دجاجة الغد

synonym

An egg today is better than a chicken tomorrow.

🔗

ضرب عصفورين بحجر واحد

builds on

To kill two birds with one stone.

🔗

طمع إبليس في الجنة

contrast

The greed of Satan for Heaven.

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!