At the A1 level, learners are just beginning to understand how to link ideas. While 'وفقا لـ' (Wifqan li-) is a bit advanced for a complete beginner, it is introduced as a fixed phrase meaning 'according to'. At this stage, you don't need to worry about the complex grammar of the 'tanwin' or the genitive case. Instead, focus on memorizing the phrase as a single unit that helps you talk about things you've heard or read. For example, if you want to say 'According to the teacher,' you can say 'Wifqan lil-mu'allim'. It helps you move beyond simple 'I think' statements. You will mostly see this in very simple classroom instructions or basic news headlines. The goal for A1 is simply to recognize the phrase when you see it in a text and know that it's pointing to a source of information. You might learn it alongside words like 'kitab' (book), 'ustadh' (teacher), and 'akhbar' (news). It's a 'power phrase' that makes your very simple Arabic sound a little more organized and grounded.
At the A2 level, you are building your vocabulary to handle everyday situations and simple descriptions. 'وفقا لـ' becomes useful for discussing schedules, weather reports, and basic rules. You might use it to say 'According to the schedule, the bus arrives at ten' or 'According to the weather, it will rain tomorrow'. At this level, you should start noticing the 'li-' (لـ) preposition that always follows 'Wifqan'. You'll notice that the word after it often starts with 'al-' (the), like 'Wifqan lil-qanun' (According to the law). You are also starting to distinguish between 'وفقا لـ' and simpler words like 'min' (from). You begin to understand that 'وفقا لـ' is used when you want to be more formal or precise. In your reading, you will encounter it in simple advertisements or public notices. It's a great tool for summarizing information you've gathered from a simple Arabic text. You are not yet expected to use it in complex legal arguments, but you should be comfortable using it to cite a source in a basic conversation.
The B1 level is where 'وفقا لـ' truly belongs. As an intermediate learner, you are expected to describe events, justify your opinions, and provide explanations. This phrase is essential for all of these tasks. You will use it to cite reports, news articles, and studies. At this stage, you should understand the grammatical reason behind the phrase: that 'Wifqan' is an adverb and the following noun is in the genitive case. You should be able to use it fluently in both writing and speaking to add authority to your statements. For example, 'وفقا للدراسات الحديثة، اللغة العربية هي...' (According to recent studies, the Arabic language is...). You will also start to see how it can be used with pronouns, like 'Wifqan lahu' (according to it). This level requires you to understand the nuance of 'conformity' that the word carries. You are moving away from just 'saying' things to 'reporting' things accurately. It's a key word for anyone looking to pass a B1 proficiency exam, as it shows you can handle formal Modern Standard Arabic (MSA) structures.
At the B2 level, you are expected to handle complex topics, including professional and technical discussions. 'وفقا لـ' is now a natural part of your vocabulary. You use it to navigate nuanced arguments and to compare different viewpoints. You understand the subtle difference between 'وفقا لـ' and its synonyms like 'بناءً على' (based on) or 'تبعا لـ' (following). You can use it in a business meeting to reference company policy or in an academic essay to cite a scholar. At this level, you should also be aware of the stylistic choices involving the phrase—when to place it at the beginning of a sentence for emphasis versus in the middle for a smoother flow. You are also capable of understanding it in fast-paced news broadcasts and complex legal or political documents. Your use of the phrase is grammatically perfect, including the correct application of the genitive case to the noun that follows. You are no longer just using the phrase; you are using it to structure your entire discourse in a professional manner.
At the C1 level, you have a deep appreciation for the stylistic and rhetorical functions of 'وفقا لـ'. You use it not just for attribution, but to create a specific tone of objectivity and formality. You are familiar with its use in high-level diplomatic, legal, and literary texts. You can recognize when a writer uses 'وفقا لـ' instead of 'بموجب' (by virtue of) to create a slightly different legal nuance. You are also adept at using the phrase with complex, abstract nouns, such as 'Wifqan lil-ma'ayir al-dawliyya' (According to international standards). Your ability to use the phrase is effortless, and you can switch between this formal expression and more informal equivalents depending on your audience. In your own writing, you use it to build sophisticated, multi-layered arguments where you cite various sources and frameworks. You also understand the historical and etymological weight of the root 'w-f-q' and how it connects to broader concepts of harmony and administrative order in the Arabic-speaking world.
At the C2 level, your mastery of 'وفقا لـ' is equivalent to that of a highly educated native speaker. You understand its place in the history of Arabic administrative and legal prose. You can use it in the most formal settings, such as drafting official treaties, academic journals, or high-level corporate bylaws. You are sensitive to the rhythmic and prosodic qualities of the phrase within a sentence. You can identify and interpret its use in classical texts or modern masterpieces of Arabic literature, where it might be used to establish a certain authoritative voice. You also understand the political and social implications of its use in media—how it can be used to lend credibility to a statement or to distance a news outlet from a controversial claim. For you, 'وفقا لـ' is not just a vocabulary item; it is a precision tool used to navigate the highest levels of Arabic intellectual and professional life. You can also play with the phrase, using it ironically or in complex rhetorical structures to achieve specific effects in your speech or writing.

وفقا لـ در ۳۰ ثانیه

  • Used to mean 'according to' in formal Arabic.
  • Always followed by the preposition 'li-' (لـ).
  • Derived from the root W-F-Q, meaning harmony or agreement.
  • Essential for news, law, and academic writing contexts.

The Arabic expression وفقا لـ (Wifqan li-) is a cornerstone of formal Modern Standard Arabic (MSA). At its core, it translates to "according to," "in accordance with," or "in conformity with." To understand this phrase, one must look at its root, w-f-q (و-ف-ق), which relates to harmony, agreement, and success. When you use وفقا لـ, you are essentially saying that one thing is in harmony or alignment with another source of information, a rule, or a standard. It is most commonly found in journalistic, legal, academic, and professional contexts. If you are reading a news report about the weather, a legal document about your rights, or a scientific paper about data, you will encounter this phrase frequently. Unlike some informal Arabic expressions, وفقا لـ maintains a high level of prestige and precision. It signals to the listener or reader that the information being presented is not a personal whim but is grounded in an external reference point.

Grammatical Function
It functions as a compound prepositional phrase. The word 'Wifqan' is an adverbial accusative (Mansub) derived from the noun 'Wifq', and it is almost always followed by the preposition 'li-' (لـ) which links it to the noun that follows.
Register
This is a formal expression. While understood by all, it is rarely used in casual street slang, where 'ala hasab' (على حسب) might be preferred.

ستجري الانتخابات وفقا لـ الدستور الجديد.

(The elections will be held according to the new constitution.)

In a professional setting, such as a business meeting, you might use it to cite a company policy or a previous agreement. It adds a layer of authority to your speech. For example, saying "According to the contract" in Arabic would be وفقا للعقد. The beauty of this phrase lies in its versatility across different domains. In the medical field, it is used to describe treatment protocols: "According to medical standards." In the tech world, it describes software behavior: "According to the settings." It is a phrase that demands a certain level of linguistic maturity, which is why it is categorized as a B1 level word. It requires the speaker to connect complex ideas and source their information accurately. Furthermore, the use of the 'tanwin' on the 'qaf' (ً) indicates its adverbial nature, which is a key feature of formal Arabic grammar that learners must master to sound professional.

تم تصنيف البيانات وفقا لـ أهميتها.

(The data was classified according to its importance.)

Historically, the root w-f-q has given Arabic many words related to success (Tawfiq) and agreement (Muwafaqah). By using وفقا لـ, you are implying a state of 'being in agreement with' a source. This nuance is slightly different from simply saying 'from' or 'about.' It implies a strict adherence to a framework. In modern media, you will hear it used to attribute quotes or data to specific organizations, such as "According to the United Nations" (وفقا للأمم المتحدة). As you progress in your Arabic journey, mastering this phrase will allow you to transition from simple sentences to complex, evidence-based discourse. It is the bridge between stating an opinion and citing a fact.

Using وفقا لـ correctly requires attention to the noun that follows the preposition 'li-' (لـ). Because 'li' is a preposition (harf jarr), the noun following it must be in the genitive case (Majrur). In most singular nouns, this means the noun will end with a 'kasra'. For example, in the phrase وفقا للقانونِ (according to the law), the word 'al-qanun' ends with a 'i' sound. This grammatical precision is what distinguishes a fluent speaker from a beginner. The phrase is incredibly flexible in terms of sentence placement; it can appear at the beginning of a sentence to set the context, or in the middle to provide justification for a preceding action.

Sentence Initial Position
Used to introduce the source before the main claim. Example: "According to the report, the economy is growing." (وفقا للتقرير، الاقتصاد ينمو.)
Mid-Sentence Position
Used to qualify a verb or a noun. Example: "We acted according to the instructions." (تصرفنا وفقا للتعليمات.)

وفقا لـ دراسة حديثة، النوم الكافي ضروري للصحة.

(According to a recent study, adequate sleep is essential for health.)

One of the most powerful ways to use وفقا لـ is when dealing with pronouns. The preposition 'li' can take pronominal suffixes. If you want to say "according to it" (referring to a masculine noun like 'al-nizam' - the system), you would say وفقا له (wifqan lahu). If referring to a feminine noun like 'al-khitta' (the plan), you would say وفقا لها (wifqan laha). This allows for concise and sophisticated referencing in long-form writing. In academic Arabic, this phrase is used to build arguments. You cite an author or a theory and then explain the implications. It is also common in bureaucratic Arabic, where every action must be justified by a specific article of law or a directive. For instance, "The application was rejected according to Article 5" (تم رفض الطلب وفقا للمادة الخامسة).

يتم ترتيب الكتب وفقا لـ اسم المؤلف.

(Books are arranged according to the author's name.)

Furthermore, you can use it to compare standards. If you are discussing a project's progress, you might say it is going "according to plan" (وفقا للخطة). This is a very common phrase in project management and business Arabic. It implies that there is no deviation from the established path. If there is a deviation, you might say "It is not according to..." (ليس وفقا لـ). Understanding the syntax of this phrase—specifically how the 'li' functions as a bridge—is vital. In some cases, you might see 'وفق' (Wifqa) without the tanwin, followed directly by a noun in a possessive construction (Idafa), as in وفقَ الخطة. Both are correct, but وفقا لـ is slightly more emphatic and common in modern journalism. When you use this phrase, you are painting a picture of order, structure, and evidentiary support.

If you turn on a news channel like Al Jazeera, Sky News Arabia, or BBC Arabic, you will hear وفقا لـ within the first five minutes. It is the workhorse of the newsroom. Journalists use it to attribute information to sources while maintaining a neutral, objective distance. "According to local sources," "According to the Ministry of Health," or "According to eyewitnesses" are all phrases that rely on this expression. In the Arab world, where news often involves complex geopolitical shifts, citing sources accurately is paramount, and وفقا لـ provides the necessary linguistic tool to do so. It is also the language of the courtroom. Judges and lawyers use it to reference specific statutes. You will hear it in the phrase وفقا للمادة (According to Article...), followed by a number.

In the News
"According to the official spokesperson..." (وفقا للمتحدث الرسمي باسم...)
In Business
"According to the quarterly budget..." (وفقا لميزانية الربع سنوية...)

وفقا لـ وكالة الأنباء، تم توقيع الاتفاقية اليوم.

(According to the news agency, the agreement was signed today.)

In educational settings, such as university lectures in Cairo, Amman, or Riyadh, professors use وفقا لـ to introduce theories. "According to the theory of relativity" or "According to the results of the experiment." It is a signal of academic rigor. You will also see it in everyday life on signs and official notices. For example, a sign at a parking lot might say, "Parking is organized according to the following rules." Or a government website might state that "Services are provided according to the electronic transformation plan." While it is formal, it permeates the life of anyone living in an Arabic-speaking country who interacts with institutions. It is the language of the 'official' world.

سيعاقب المخالفون وفقا لـ القانون المعمول به.

(Violators will be punished according to the applicable law.)

In documentaries (وثائقيات), this phrase is ubiquitous. Narrators use it to provide historical or scientific context. "According to historical records, this city was built in..." (وفقا للسجلات التاريخية). If you are watching a cooking show that is slightly more formal, the chef might say, "According to the traditional recipe..." (وفقا للوصفة التقليدية). Even in sports commentary, when discussing rankings or rules, وفقا لـ is used: "According to the FIFA rankings." It is essentially the bridge between the speaker and the authority they are citing. For a learner, hearing this word is a green light that a piece of evidence or a standard is about to be mentioned, which is a great cue for reading and listening comprehension.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using وفقا لـ is omitting the preposition 'li-' (لـ). In English, we say "According to the book," where "to" is part of the phrase. In Arabic, Wifqan must be followed by li. Some learners mistakenly say Wifqan al-kitab, which is grammatically incorrect. You must say Wifqan lil-kitab. Another common error is the confusion between وفقا لـ and بناءً على (Bina'an 'ala). While they are often interchangeable, بناءً على translates more closely to "based on" or "upon." Use وفقا لـ when you are talking about conformity to a standard, and بناءً على when you are talking about the foundation of a decision.

The 'Tanwin' Mistake
Forgetting the 'an' sound (tanwin) in speech. While sometimes dropped in very fast speech, in formal contexts, it should be pronounced as 'Wifqan'.
Case Ending Error
Failing to put the following noun in the genitive case (Majrur). The 'li' preposition always requires a 'kasra' ending on the noun.

الخطأ: وفقا التقرير (بدون لـ).
الصواب: وفقا للتقرير.

Another nuance involves the word 'Hasab' (حسب). Learners often use 'Hasab' as a direct synonym for وفقا لـ. While 'Hasab' also means "according to," it is slightly less formal and is often used for simple attribution or dependency (e.g., "It depends on/according to the weather"). وفقا لـ is more about 'conformity' or 'compliance.' If you are following a law, وفقا لـ is better. If you are checking a price list, 'Hasab' is fine. Furthermore, some students forget the 'Alif' of the tanwin when writing. It should be وفقاً with the alif at the end, not just وفقً. Writing it correctly is a sign of good orthographic skills in Arabic.

الخطأ: وفقا بـ التعليمات.
الصواب: وفقا لـ التعليمات.

(Don't use 'bi' with Wifqan; always use 'li'.)

Finally, be careful not to overuse the phrase. In English, we might start every sentence with "According to..." to cite sources. In Arabic, variety is appreciated. You can use 'ذكرت المصادر' (Sources mentioned) or 'حسبما ورد في' (According to what was mentioned in). Overusing وفقا لـ can make your writing feel like a dry legal brief. However, for B1 learners, mastering this phrase is a major milestone because it allows them to enter the world of formal communication. Avoiding these common pitfalls—the missing 'li', the wrong preposition, and the lack of 'tanwin'—will immediately elevate the quality of your Arabic.

Arabic is rich with synonyms for attribution and conformity. Understanding the subtle differences between وفقا لـ and its alternatives will help you choose the right word for the right context. The most common alternative is حسب (Hasab). While وفقا لـ implies a standard or a rule being followed, حسب is more general. You might say حسب رأيي (according to my opinion), but you wouldn't usually say وفقا لرأيي unless your opinion is being treated as a formal standard. Another close relative is بناءً على (Bina'an 'ala), which means "based on." This is used when an action is a direct consequence of some information. For example, "Based on your request, we did X."

وفقا لـ vs. حسب
وفقا لـ is more formal and implies conformity to a rule. حسب is broader and used for opinions, weather, or simple attribution.
وفقا لـ vs. بناءً على
وفقا لـ means 'in accordance with'. بناءً على means 'on the basis of' (causality).

تبعا لـ التغييرات الجديدة، سنغير الخطة.

(Following/In accordance with the new changes, we will change the plan.)

Then there is تبعا لـ (Tabi'an li-), which means "following" or "as a result of." It suggests a sequence. If one thing follows another in a logical or chronological order, تبعا لـ is a great choice. For more literary or highly formal academic writing, you might encounter بموجب (Bi-mujib). This is specifically used in legal contexts to mean "by virtue of" or "under the provisions of." For example, "By virtue of the law" (بموجب القانون). You wouldn't use بموجب to talk about the weather or a friend's opinion. It is strictly for authority and legal power. Another phrase is استناداً إلى (Istinadan ila), which means "relying on." This is common in research where you rely on a specific source or document for your claims.

بموجب هذا العقد، يلتزم الطرفان بالشروط.

(By virtue of this contract, both parties are committed to the terms.)

Lastly, consider على ضوء ('Ala daw'), which literally means "in the light of." This is used when you are making a decision or an analysis while considering certain facts. For example, "In light of the recent results..." While not a direct synonym for "according to," it fulfills a similar role in introductory clauses. For a learner at the B1 level, knowing these alternatives is crucial for reading comprehension. You might not use all of them in your own speech yet, but recognizing that وفقا لـ is part of a larger family of 'attribution phrases' will help you navigate complex Arabic texts with much more confidence. Each word carries a slightly different 'flavor' of authority and connection.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

وفقا للكتاب، التفاحة حمراء.

According to the book, the apple is red.

Simple use of 'li-' + 'al-kitab'.

2

وفقا للأستاذ، الدرس سهل.

According to the teacher, the lesson is easy.

Citing a person as a source.

3

وفقا للخريطة، نحن هنا.

According to the map, we are here.

Using a physical object as a reference.

4

وفقا للجدول، الفيلم يبدأ الآن.

According to the schedule, the movie starts now.

Time-based reference.

5

وفقا لأمي، الجو جميل.

According to my mother, the weather is beautiful.

Possessive 'my mother' after the preposition.

6

وفقا للراديو، هناك زحام.

According to the radio, there is traffic.

Media source attribution.

7

وفقا للتعليمات، افتح الباب.

According to the instructions, open the door.

Imperative following the phrase.

8

وفقا له، هو طالب.

According to him, he is a student.

Pronominal suffix 'hu' attached to 'li'.

1

وفقا لحالة الطقس، ستنخفض الحرارة.

According to the weather condition, the temperature will drop.

Compound noun 'halat al-taqs'.

2

سافرت وفقا لنصيحة طبيبي.

I traveled according to my doctor's advice.

Phrase used in the middle of a sentence.

3

وفقا للأخبار، السوق مغلق اليوم.

According to the news, the market is closed today.

Plural noun 'al-akhbar'.

4

تم ترتيب الغرفة وفقا لرغبتك.

The room was arranged according to your wish.

Personal preference as a standard.

5

وفقا للوصفة، نحتاج إلى السكر.

According to the recipe, we need sugar.

Kitchen/Daily life context.

6

وفقا للقانون، التدخين ممنوع هنا.

According to the law, smoking is forbidden here.

Simple legal reference.

7

وصلنا في الوقت المحدد وفقا للجدول.

We arrived at the specified time according to the schedule.

Qualifying an arrival time.

8

وفقا لها، هي لا تحب القهوة.

According to her, she doesn't like coffee.

Pronominal suffix 'ha' for feminine.

1

وفقا للتقرير السنوي، حققت الشركة أرباحا.

According to the annual report, the company made profits.

Adjective 'al-sanawi' following the noun.

2

تم تعديل العقد وفقا للمتطلبات الجديدة.

The contract was amended according to the new requirements.

Passive verb 'tumma ta'dil'.

3

وفقا للدراسات، الرياضة تحسن المزاج.

According to studies, exercise improves the mood.

Citing academic or scientific findings.

4

يتم قبول الطلاب وفقا لنتائج الامتحانات.

Students are accepted according to the exam results.

Selection criteria usage.

5

وفقا لرواية شاهد عيان، الحادث كان مفاجئا.

According to an eyewitness account, the accident was sudden.

Journalistic attribution.

6

تغيرت الأسعار وفقا للعرض والطلب.

Prices changed according to supply and demand.

Economic concept 'al-'ard wal-talab'.

7

وفقا للدستور، يحق للجميع التصويت.

According to the constitution, everyone has the right to vote.

Formal constitutional reference.

8

تم تنظيم المؤتمر وفقا للمعايير الدولية.

The conference was organized according to international standards.

Professional standard reference.

1

وفقا لمنظمة الصحة العالمية، يجب غسل اليدين باستمرار.

According to the World Health Organization, hands must be washed constantly.

Citing an international organization.

2

تم توزيع الميزانية وفقا للأولويات الوطنية.

The budget was distributed according to national priorities.

Abstract noun 'al-awlawiyyat'.

3

وفقا للمادة العاشرة من الاتفاقية، يمنع تبادل البيانات.

According to Article 10 of the agreement, data exchange is prohibited.

Specific legal citation style.

4

يتم احتساب الضرائب وفقا للدخل السنوي للفرد.

Taxes are calculated according to the individual's annual income.

Complex financial context.

5

وفقا للنظرية الاقتصادية، التضخم يؤثر على القوة الشرائية.

According to economic theory, inflation affects purchasing power.

Academic theoretical framework.

6

تم تصنيف الوثائق وفقا لدرجة سريتها.

The documents were classified according to their degree of secrecy.

Security/Administrative context.

7

وفقا لمصادر مطلعة، فإن المفاوضات مستمرة.

According to informed sources, negotiations are ongoing.

Advanced journalistic phrasing.

8

يتم تقييم الموظفين وفقا لأدائهم المهني.

Employees are evaluated according to their professional performance.

Corporate HR context.

1

وفقا للمنظور الفلسفي المعاصر، الحقيقة نسبية.

According to the contemporary philosophical perspective, truth is relative.

High-level abstract academic discourse.

2

تمت صياغة البيان وفقا لمقتضيات المصلحة العامة.

The statement was drafted according to the requirements of the public interest.

Sophisticated legal/political terminology.

3

وفقا للمسح الديموغرافي، يشهد المجتمع تحولات جذرية.

According to the demographic survey, the society is witnessing radical transformations.

Sociological research context.

4

يتم صرف التعويضات وفقا للوائح التنفيذية الصارمة.

Compensations are paid out according to strict executive regulations.

Bureaucratic precision.

5

وفقا لما تقتضيه الضرورة، تم اتخاذ إجراءات استثنائية.

According to what necessity dictates, exceptional measures were taken.

Using 'ma' (what) after 'wifqan li'.

6

تم تحليل النص وفقا للمنهجية البنيوية.

The text was analyzed according to structuralist methodology.

Literary theory context.

7

وفقا للبروتوكول الدبلوماسي، يجب استقبال الرئيس رسميا.

According to diplomatic protocol, the president must be received officially.

International relations terminology.

8

تتفاوت النتائج وفقا للمتغيرات البيئية المحيطة.

Results vary according to the surrounding environmental variables.

Scientific precision.

1

وفقا للرؤية الاستراتيجية بعيدة المدى، نسعى للريادة.

According to the long-term strategic vision, we strive for leadership.

Corporate/State-level strategic language.

2

تم تأويل النص الديني وفقا للسياق التاريخي واللغوي.

The religious text was interpreted according to the historical and linguistic context.

Hermeneutics and high-level scholarship.

3

وفقا للأعراف السائدة، يعتبر هذا التصرف غير لائق.

According to prevailing customs, this behavior is considered inappropriate.

Sociocultural normative language.

4

تمت مراجعة السياسات وفقا لآليات الرقابة والشفافية.

Policies were reviewed according to oversight and transparency mechanisms.

Governance and accountability terminology.

5

وفقا لما نص عليه الفقهاء، فإن الحكم هو كذا.

According to what the jurists have stipulated, the ruling is such.

Classical Islamic jurisprudence style.

6

تجري الرياح بما لا تشتهي السفن، وفقا للمثل القائل.

Winds blow as ships do not desire, according to the proverb.

Integrating proverbs into formal discourse.

7

وفقا لتقديرات الخبراء، فإن الأزمة ستنفرج قريبا.

According to expert estimates, the crisis will ease soon.

High-level predictive analysis.

8

تم هيكلة المؤسسة وفقا لمتطلبات العولمة.

The institution was structured according to the requirements of globalization.

Modern economic/sociological discourse.

ترکیب‌های رایج

وفقا للقانون
وفقا للتقرير
وفقا للدراسات
وفقا للتعليمات
وفقا للخطة
وفقا للمعايير
وفقا للدستور
وفقا للجدول الزمني
وفقا لرغبتكم
وفقا لما ورد

عبارات رایج

وفقا لمصادرنا

— According to our sources. Used by journalists to protect identities.

وفقا لمصادرنا، الوزير سيستقيل.

وفقا للمتوقع

— As expected / According to what was expected. Used in analysis.

جاءت النتائج وفقا للمتوقع.

وفقا لهذا المنطق

— According to this logic. Used in debates and arguments.

وفقا لهذا المنطق، أنت مخطئ.

وفقا لآخر الإحصائيات

— According to the latest statistics. Used in reports.

وفقا لآخر الإحصائيات، السكان زادوا.

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!