At the A1 level, you learn 'yamūt' as a basic action verb. It is primarily used to describe the opposite of living. You might use it in very simple sentences about nature, like 'the plant dies' or 'the fish dies.' At this stage, you don't need to worry about complex conjugations. You should focus on recognizing the word in the present tense (he dies) and its past tense 'māta' (he died). You will also encounter it in basic hyperbolic expressions like 'I am dying of hunger,' which is a fun way to practice your first Arabic idioms. The key is to see the word as a label for the end of life in a literal sense. You will mostly use it with subjects like animals, plants, or in very simple stories. It's important to start noticing the 'waw' (و) in the middle of the word, as this is a hallmark of many common Arabic verbs you will learn later. Don't worry about the grammar of hollow verbs yet; just memorize 'yamūt' as a single unit meaning 'he dies.'
At the A2 level, you begin to use 'yamūt' in more structured sentences and with a variety of subjects. You should be able to conjugate it for 'I' (amūt), 'you' (tamūt), and 'we' (namūt). You will start using the preposition 'min' (from/of) to explain why something is dying—for example, 'the flowers die from the heat' or 'he is dying of thirst.' This level also introduces the metaphorical use of the word. You might describe a battery dying or a light bulb failing using this verb. You are also expected to distinguish between the masculine 'yamūt' and the feminine 'tamūt,' especially when talking about groups of objects (non-human plurals). Understanding that 'the trees die' uses the feminine singular 'tamūt' is a major milestone at this level. You'll also start to hear this word in basic news snippets or cartoons, where it's used to describe characters or situations in a slightly more complex way than at A1.
At the B1 level, you transition into using 'yamūt' for abstract concepts. You might talk about 'hope dying' or 'a tradition dying out.' You should be comfortable using the verb in different moods, such as the negative 'la yamūt' (he does not die) or in conditional 'if' sentences. This is where you learn that the middle vowel can change or disappear in certain grammatical structures (like the jussive). You will also start to compare 'yamūt' with its more formal cousin 'yutawaffā,' learning when to use each based on the social situation. Your vocabulary will expand to include words from the same root, like 'mawt' (death) and 'mayyit' (dead). You can now participate in discussions about life and death, health, and the environment where this verb is essential. You'll notice it in literature and more advanced media, where it might be used to create a specific mood or to emphasize the gravity of a situation. Your ability to use 'yamūt' hyperbolically becomes more natural, allowing you to sound more like a native speaker.
At the B2 level, you use 'yamūt' with precision and stylistic flair. You understand the nuances of its various synonyms like 'yahlik' (to perish) and 'yafna' (to fade away). You can use the verb in complex grammatical constructions, including passive voices and as part of compound sentences. You are aware of the cultural and religious weight the word carries in the Arab world and can use it appropriately in debates or essays about mortality, ethics, or history. You will also encounter 'yamūt' in idiomatic expressions that are less obvious, such as 'yamūt fī' to express intense love or 'yamūt fī jildihi' (to die in one's skin/to be terrified). At this stage, you can analyze how authors use the verb to symbolize larger themes in novels or poetry. You are also expected to handle the irregular conjugation of this hollow verb perfectly, even in the most complex tenses and moods. Your understanding of the root system allows you to see the connection between 'yamūt' and other words like 'māmīt' (deadly) or 'istamāta' (to fight desperately/to seek death).
At the C1 level, 'yamūt' becomes a tool for sophisticated expression. You can use it to discuss existential themes, philosophy, and high literature. You are familiar with its use in classical Arabic (Fusha) and various dialects, understanding how the meaning shifts slightly across the Arab world. You can distinguish between the literal, the hyperbolic, and the highly symbolic uses of the verb in a single text. You are also comfortable with the word's appearance in legal and medical documents, where its meaning must be exact. You can appreciate the phonetic impact of the word in poetry, where the long 'ū' sound can be used to evoke a sense of longing or finality. Your mastery of the verb includes knowing all its derived forms and how they interact with different prepositions to change the meaning entirely. You can lead a discussion on the concept of 'the death of the author' or other intellectual theories using this verb and its related terminology with ease and accuracy.
At the C2 level, you have a near-native grasp of 'yamūt.' You can detect the subtle irony, sarcasm, or deep emotional resonance when the word is used in any context. You are familiar with archaic uses of the verb in ancient poetry and religious texts, and you can explain the historical development of the root M-W-T in the Semitic language family. You use the verb and its synonyms with total spontaneity, choosing the exact word that fits the register—whether it's the clinical 'fāriqa al-hayāt' (departed life), the poetic 'aslama al-rūḥ' (surrendered the soul), or the slang 'māt fī al-kalam' (lost his words). You can write academic papers or give keynote speeches that involve the concept of death, using 'yamūt' and its derivatives to construct complex, persuasive arguments. Your understanding of the word is not just linguistic but deeply cultural, encompassing the entire spectrum of how life and its end are perceived and expressed in the Arabic-speaking world.

يَمُوت در ۳۰ ثانیه

  • Yamūt means 'he dies' or 'it dies'. It is the present tense of the root M-W-T.
  • It is used for people, animals, plants, and inanimate objects like batteries.
  • Commonly used in hyperbole: 'dying of hunger' or 'dying of laughter'.
  • In formal contexts, 'yutawaffā' is often used as a respectful alternative for people.

The Arabic verb يَمُوت (yamūt) is the present tense, third-person masculine singular form of the root m-w-t (م-و-ت). At its most fundamental level, it translates to 'he dies' or 'it dies.' In the landscape of the Arabic language, this word carries immense weight, bridging the gap between biological finality, spiritual transition, and metaphorical intensity. Unlike English, where 'to die' is often avoided in polite conversation through euphemisms, the Arabic root is used quite directly across various registers, though always with a sense of gravity or, conversely, extreme hyperbole.

Biological Context
In a medical or scientific setting, yamūt describes the cessation of life functions in humans, animals, or plants. It is the natural end of a lifecycle.

النبات يَمُوتُ بِدُونِ مَاءٍ.

Translation: The plant dies without water.

Beyond the literal, the word is a cornerstone of Arabic emotional expression. When an Arabic speaker says they are 'dying' of a sensation, they are employing a common rhetorical device known as mubalaghah (exaggeration). This is frequently heard in daily life to express hunger, thirst, or even intense laughter. For instance, yamūt min al-ḍaḥik means 'he is dying of laughter.' This usage mirrors English but feels even more visceral in Arabic due to the phonetic strength of the 'm' and 't' sounds.

Culturally, the concept of death in the Arab world is often viewed through a religious lens. The word yamūt is not just a biological end but a transition. This is why you will find it in many proverbs and Quranic verses, emphasizing the fleeting nature of the dunya (this world). It serves as a linguistic reminder of mortality. However, in modern slang, particularly among youth, the verb has morphed into an expression of extreme preference or love. If someone says yamūt fī (he dies in [something]), they actually mean they absolutely adore it.

Emotional Hyperbole
Used to express extreme states of being, such as exhaustion, hunger, or social embarrassment.

هُوَ يَمُوتُ مِنَ الجُوعِ الآن.

Translation: He is dying of hunger now.

In literary Arabic (Fusha), the verb is conjugated according to strict rules for 'hollow' verbs (verbs with a long vowel in the middle). The root m-w-t becomes māta in the past and yamūtu in the present. Understanding this transition is key for students moving from A1 to A2 levels, as it introduces the concept of how weak middle letters (waw or ya) behave in different tenses. The 'waw' (و) in yamūt is a strong indicator of its root, which disappears in the simple past māta.

Grammatical Classification
A Form I 'Hollow' Verb (Ajwaf) where the middle radical is a 'Waw'.

كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍ وَيَبْقَى وَجْهُ رَبِّكَ... (Contextual usage of mortality).

Finally, the word is used to describe the 'death' of inanimate objects like batteries, engines, or even ideas. When a phone 'dies,' an Arabic speaker might say al-baṭṭāriyya mātat (the battery died), using the past tense, or tamūt al-baṭṭāriyya sur'an (the battery dies quickly) in the present. This versatility makes it an essential verb for any learner looking to describe the cessation of function in any context.

Mastering يَمُوت requires understanding its conjugation and its relationship with prepositions. As a present-tense verb, it changes based on the subject. For example, 'I die' is amūtu, 'you (masc) die' is tamūtu, and 'she dies' is also tamūtu. The context of the sentence usually clarifies the subject. In Arabic, the verb often precedes the subject in a V-S-O (Verb-Subject-Object) structure, which is the standard formal way to express an action.

Conjugation Pattern
The verb follows the pattern of Hollow Verbs (Ajwaf). Present: أنا أَمُوتُ، أَنْتَ تَمُوتُ، هُوَ يَمُوتُ.

يَمُوتُ الشَّجَرُ فِي الشِّتَاءِ البَارِدِ.

Translation: The tree dies in the cold winter.

One of the most important aspects of using yamūt is the preposition min (مِن - from/of). When you want to specify the cause of death, whether literal or figurative, you use min. For instance, 'yamūt min al-bard' (he dies of cold). This construction is incredibly common. If you are describing a more abstract 'death' such as 'dying for a cause,' the preposition fī sabīl (in the way of) is used, as in yamūt fī sabīl al-waṭan (he dies for the sake of the homeland).

In conditional sentences, yamūt often appears after particles like in (if) or law (if - hypothetical). Because it is a hollow verb, the long vowel 'waw' might drop in certain moods like the jussive (majzūm). For example, 'if he doesn't eat, he will die' would be in lam ya'kul, yamut (إِن لَم يَأكُل، يَمُت). Notice the 'u' sound disappears, leaving a short 'u' on the 'm'. This is an advanced point but crucial for recognizing the word in complex texts.

The Preposition 'Min'
Always use 'min' to indicate the cause: hunger, thirst, fear, or illness.

الرَّجُلُ يَمُوتُ مِنَ العَطَشِ فِي الصَّحْرَاءِ.

Translation: The man is dying of thirst in the desert.

Figuratively, the verb is used to describe the end of an era or the fading of a memory. In political discourse, you might hear yamūt al-amal (hope dies). In these cases, the verb remains in the third person masculine singular if the subject follows it, or matches the gender of the subject if the subject comes first. For example, al-dhikrayāt tamūt (memories die) uses the feminine tamūt because memories (dhikrayāt) is a non-human plural which is grammatically feminine singular.

Metaphorical Endings
Used for abstract concepts like hope, passion, or traditions that are fading away.

لا تَدَعِ الحُلْمَ يَمُوتُ.

Translation: Do not let the dream die.

In colloquial dialects (Ammiya), the 'u' sound is often lengthened or shortened depending on the region. In Levantine or Egyptian, you might hear 'biyamūt' (he is dying), where the 'bi-' prefix is added to indicate the continuous present. Despite these dialectal shifts, the core root remains recognizable, making it a high-frequency word across all forms of Arabic communication.

The verb يَمُوت resonates through multiple layers of Arabic society, from the most sacred texts to the grit of the street. If you are watching a news broadcast (Al Jazeera or Al Arabiya), you will frequently hear this word in reports about conflicts, natural disasters, or public health. In these contexts, it is used with a clinical and somber tone. News anchors might say al-ālāf yamūtūna (thousands are dying) to report on a famine or a pandemic. Here, the word is stripped of its poetic nature and serves as a vital statistic.

News and Media
Used in reporting casualties, medical crises, and environmental destruction.

العَالَمُ يُشَاهِدُ وَالنَّاسُ تَمُوتُ.

Translation: The world watches while people die.

In contrast, step into a lively Arabic café, and you will hear yamūt in a completely different light. It is perhaps one of the most common words used for hyperbole. A friend might say amūt fīk (I die in you), which is a very strong way of saying 'I love you' or 'I am crazy about you.' This phrase is a staple of Arabic pop songs and romantic dramas (Musalsalat). When a singer croons about how they are 'dying' from the pain of separation, they are using yamūt to elevate their emotional state to a matter of life and death.

Religious sermons and literature are another major domain for this word. The concept of mortality is central to Islamic, Christian, and Jewish traditions in the Middle East. You will hear it in Friday prayers (Khutbah) where the speaker reminds the congregation that 'every soul shall taste death.' The verb yamūt is used to contrast the ephemeral nature of man with the eternal nature of God. In classical poetry (Jahiliyya or Abbasid), poets often spoke of 'dying of love' or 'dying with honor' on the battlefield, cementing the word's place in the high-literary canon.

Religious and Philosophical Usage
Focuses on the inevitability of death and the ethical implications of how one lives before they die.

الإِنْسَانُ يَمُوتُ وَيَبْقَى الذِّكْرُ.

Translation: Man dies, but his reputation remains.

In the kitchen or at the dinner table, the word pops up when discussing food. 'The meat is dying' might sound strange in English, but in some contexts, it refers to meat that is so well-cooked it 'falls apart.' More commonly, you'll hear 'I'm dying of hunger' (amūt min al-jū') as a standard way to say 'I'm starving.' This ubiquity across such diverse domains—from the tragic to the trivial—makes yamūt a fascinating study in linguistic versatility.

Colloquial Hyperbole
Commonly used to express extreme hunger, thirst, or exhaustion in a non-literal way.

أَنَا أَمُوتُ مِنَ التَّعَبِ بَعْدَ العَمَلِ.

Translation: I am dying of tiredness after work.

Finally, in the digital age, 'yamūt' is used for technology. 'My phone is dying' is hātifī yamūt or baṭṭāriyatī tamūt. This demonstrates how the word adapts to modern needs, maintaining its relevance in the 21st century. Whether it is a person, a plant, a phone, or a feeling, yamūt is the go-to verb for describing the end of an active state.

One of the most frequent errors for English speakers learning Arabic is the confusion between يَمُوت (yamūt - to die) and يَقْتُل (yaqtul - to kill). While this seems obvious, in the heat of conversation, learners sometimes mix up the active and passive roles. Remember: yamūt is something the subject does to themselves (naturally or figuratively), whereas yaqtul requires an object. You cannot 'yamūt' someone; you can only 'yaqtul' them.

Confusing Die vs. Kill
Mistake: *yamūt al-rajul al-asad (The man dies the lion). Correct: yaqtul al-rajul al-asad (The man kills the lion).

هُوَ يَمُوتُ (Intransitive) vs هُوَ يَقْتُلُ (Transitive).

Another common pitfall involves the 'hollow verb' conjugation. Many students try to keep the long 'alif' from the past tense māta (مَاتَ) when forming the present tense, resulting in incorrect forms like *yamāt. It is vital to memorize that the middle radical in this specific verb changes to a 'waw' (و) in the present tense: yamūt. This is a pattern seen in other verbs like qāla/yaqūl (to say) and zāra/yazūr (to visit).

Prepositional errors are also rampant. Learners often try to translate the English 'die of' or 'die from' literally. While min (مِن) works for many causes, students sometimes forget it or use the wrong preposition like bi (بـ). While bi can be used in specific medical contexts (e.g., dying *with* a disease), min is the standard for the cause of death. For example, 'yamūt min al-sarāṭān' (he dies of cancer).

Preposition Pitfall
Do not say 'yamūt fī al-jū'' if you mean 'dying of hunger'. Use 'min al-jū''. 'Fī' would imply dying *inside* hunger, which is nonsensical.

خَطَأ: يَمُوتُ فِي العَطَشِ | صَح: يَمُوتُ مِنَ العَطَشِ.

Gender agreement is the fourth major area of error. Since yamūt is often used for non-human plurals (like flowers, animals, or batteries), learners often use the masculine plural yamūtūn. However, in Arabic, non-human plurals are treated as feminine singular. Therefore, 'the flowers die' should be al-azhār tamūt (feminine singular verb), not *al-azhār yamūtūn. This is a fundamental rule of Arabic grammar that yamūt frequently triggers.

Non-Human Plural Agreement
Always use 'tamūt' (she dies) for plural objects like trees, cars, or stars.

الأَزْهَارُ تَمُوتُ فِي الصَّيْفِ.

Correct: The flowers (she) die in the summer.

Finally, avoid using yamūt when you want to say something is 'dead' (the adjective). For 'the cat is dead,' don't say *al-qiṭṭa tamūt (the cat dies/is dying). Instead, use the adjective mayyita: al-qiṭṭa mayyita. Using the verb implies an ongoing process of dying, which can lead to confusion in emergency or descriptive situations.

While يَمُوت is the most common way to say 'to die,' Arabic is a language of immense precision and offers several alternatives depending on the context, level of respect, and the nature of the death. Understanding these synonyms will elevate your Arabic from basic to sophisticated. The most important alternative is yutawaffā (يُتَوَفَّى), which is the passive form of 'to complete' or 'to take back.' This is the standard euphemism for death in formal speech, obituaries, and religious contexts. It implies that God has 'taken back' the soul.

Yamūt vs. Yutawaffā
Yamūt is literal and biological. Yutawaffā is respectful and theological. Use the latter when speaking about people you respect.

يَمُوتُ الحَيَوَانُ (Literal) vs يُتَوَفَّى الرَّجُلُ (Formal).

Another synonym is yahlik (يَهْلِك), which means 'to perish' or 'to be destroyed.' This word carries a much harsher tone than yamūt. It is often used in the Quran to describe the destruction of ancient civilizations or the death of those who were wicked. It implies a total loss or a violent end. You wouldn't use yahlik for a loved one; it's reserved for grand-scale destruction or negative fates. Similarly, yafna (يَفْنَى) means 'to fade away' or 'to perish' in a more philosophical sense, describing how everything in the universe eventually ceases to exist.

For a more poetic or literary touch, you might encounter yulāqī rabbahu (he meets his Lord) or yaqiḍī naḥbahu (he fulfills his vow/dies). These are idiomatic expressions found in literature and news reports about martyrs or significant figures. They provide a layer of dignity that the simple verb yamūt lacks. On the slang side, particularly in Egyptian Arabic, you might hear yitwakkil (to rely [on God]/pass away), which is a very soft and common way to mention someone's passing in conversation.

Comparison of Terms
Yamūt (Neutral/General), Yutawaffā (Respectful), Yahlik (Harsh/Perish), Yafna (Philosophical/Fade).

كُلُّ شَيْءٍ يَفْنَى إِلاَّ وَجْهَهُ.

Everything perishes except His face.

Finally, consider the verb yaqḍī (يَقْضِي) when used with naḥbahu. This is a high-level phrase often used in political or historical contexts to describe someone who died after a long struggle or in the line of duty. For learners, sticking to yamūt is safe, but recognizing these alternatives will help you understand the emotional nuances of what you are reading or hearing. Arabic speakers are very sensitive to the 'flavor' of these synonyms, and using the right one shows a deep appreciation for the culture.

Summary Table
Literal: Yamūt | Respectful: Yutawaffā | Perish: Yahlik | Philosophical: Yafna.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The root M-W-T is one of the oldest and most stable roots in human language, remaining almost unchanged for thousands of years across different cultures.

راهنمای تلفظ

UK /jaˈmuːt/
US /jəˈmut/
On the second syllable (mūt).
هم‌قافیه با
بيوت (buyūt - houses) حوت (ḥūt - whale) توت (tūt - berries) صوت (ṣawt - voice/sound) قوت (qūt - food) ثبوت (thubūt - proof) سكوت (sukūt - silence) يموت (yamūt - he dies)
خطاهای رایج
  • Pronouncing the 'y' as a 'j' sound.
  • Shortening the long 'u' (oo) sound so it sounds like 'yamut'.
  • Softening the final 't' so it sounds like 'th'.
  • Adding an extra vowel at the end (e.g., yamūta) when it should be silent in pause.
  • Confusing the 'u' sound with an 'o' sound.

سطح دشواری

خواندن 2/5

Easy to recognize due to the root M-W-T.

نوشتن 3/5

Requires knowledge of hollow verb conjugation changes.

صحبت کردن 2/5

High frequency makes it easy to practice.

گوش دادن 2/5

The long 'u' sound is very distinctive.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

مَاتَ (died) حَيَاة (life) مَاء (water) جُوع (hunger) نَبَات (plant)

بعداً یاد بگیرید

يُتَوَفَّى (passed away) قَتَلَ (killed) مَرِيض (sick) خَطِير (dangerous) بَقِيَ (remained)

پیشرفته

الاسْتِمَاتَة (desperation) الفَنَاء (annihilation) الهَلاك (destruction) المَنِيَّة (fate/death) الرَّدَى (ruin/death)

گرامر لازم

Hollow Verb Conjugation (Ajwaf)

The middle 'Alif' in 'Māta' (Past) becomes 'Waw' in 'Yamūtu' (Present).

Intransitive Verbs (Lāzim)

'Yamūt' does not take a direct object. You cannot 'die someone'.

Non-Human Plural Agreement

Plural objects like 'trees' (ashjār) take the feminine singular verb 'tamūt'.

Prepositional Usage

Use 'min' to show the cause of death (e.g., yamūt min al-bard).

Jussive Mood (Majzūm)

After 'lam', the long 'u' is shortened: 'lam yamut'.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

الحُوتُ يَمُوتُ فِي البَحْرِ.

The whale dies in the sea.

Simple present tense for a masculine subject.

2

أَنَا أَمُوتُ مِنَ الجُوعِ.

I am dying of hunger.

First person singular 'I' (amūtu).

3

هَلْ يَمُوتُ الشَّجَرُ؟

Does the tree die?

Interrogative sentence with 'hal'.

4

هُوَ يَمُوتُ الآنَ.

He is dying now.

Use of 'al-ān' to indicate present continuous.

5

القِطُّ يَمُوتُ.

The cat dies.

Subject-Verb agreement.

6

لا تَمُوتُ يَا صَدِيقِي.

Don't die, my friend.

Negative imperative/prohibition.

7

العُصْفُورُ يَمُوتُ مِنَ البَرْدِ.

The bird dies from the cold.

Using 'min' for cause.

8

يَمُوتُ الوَرْدُ بِدُونِ مَاءٍ.

The roses die without water.

Verb-Subject order.

1

البَطَّارِيَّةُ تَمُوتُ سَرِيعاً.

The battery dies quickly.

Feminine singular 'tamūt' for 'battery'.

2

نَحْنُ نَمُوتُ مِنَ العَطَشِ هُنَا.

We are dying of thirst here.

First person plural 'namūtu'.

3

تَمُوتُ الأَزْهَارُ فِي فَصْلِ الخَرِيفِ.

The flowers die in the autumn season.

Non-human plural 'azhār' takes feminine singular 'tamūt'.

4

هَلْ تَمُوتُ الأَسْمَاكُ فِي المَاءِ المَالِحِ؟

Do fish die in salt water?

Plural 'asmāk' treated as feminine singular.

5

يَمُوتُ الكَثِيرُ مِنَ النَّاسِ بِسَبَبِ المَرَضِ.

Many people die because of the illness.

Using 'bi-sabab' (because of).

6

أَنْتَ تَمُوتُ مِنَ الضَّحِكِ دَائِماً.

You are always dying of laughter.

Second person masculine singular.

7

يَمُوتُ الحُلْمُ إِذَا لَمْ نَعْمَلْ.

The dream dies if we do not work.

Abstract subject 'al-hulm'.

8

لا يَمُوتُ الأَمَلُ أَبَداً.

Hope never dies.

Negative with 'abadan' (never).

1

إِذَا لَمْ تَسْقِ الزَّرْعَ، فَإِنَّهُ يَمُوتُ.

If you don't water the plants, they will die.

Conditional sentence with 'idha'.

2

يَمُوتُ الإِنْسَانُ وَتَبْقَى أَعْمَالُهُ.

Man dies and his deeds remain.

Contrast between two verbs.

3

أَخْشَى أَنْ يَمُوتَ السِّرُّ مَعِي.

I fear that the secret will die with me.

Subjunctive mood after 'an'.

4

يَمُوتُ الفَقِيرُ مِنَ الجُوعِ فِي صَمْتٍ.

The poor man dies of hunger in silence.

Adverbial phrase 'fī samt'.

5

تَمُوتُ اللُّغَةُ إِذَا هَجَرَهَا أَهْلُهَا.

A language dies if its people abandon it.

Metaphorical use for language.

6

يَمُوتُ الظُّلْمُ مَهْمَا طَالَ الزَّمَنُ.

Injustice dies no matter how long it takes.

Abstract subject 'al-zulm'.

7

كُلُّ شَيْءٍ يَمُوتُ فِي النِّهَايَةِ.

Everything dies in the end.

Universal statement.

8

هُوَ يَمُوتُ فِي حُبِّهَا.

He is dying in love for her (He loves her deeply).

Idiomatic use of 'yamūt fī'.

1

لَنْ يَمُوتَ الحَقُّ مَا دَامَ هُنَاكَ مَنْ يُطَالِبُ بِهِ.

The truth will not die as long as there is someone demanding it.

Future negative with 'lan'.

2

يَمُوتُ البَطَلُ مَرَّةً وَاحِدَةً، أَمَّا الجَبَانُ فَيَمُوتُ مِرَاراً.

The hero dies once, but the coward dies many times.

Comparative structure.

3

يَمُوتُ الشَّاعِرُ وَتَخْلُدُ قَصَائِدُهُ.

The poet dies and his poems become immortal.

Literary context.

4

قَدْ يَمُوتُ الجَسَدُ لَكِنَّ الرُّوحَ لا تَمُوتُ.

The body may die but the soul does not die.

Use of 'qad' for possibility.

5

يَمُوتُ النَّاسُ حُزْناً عَلَى فِرَاقِ أَحِبَّتِهِمْ.

People die of grief over the separation from their loved ones.

Causal noun 'huznan'.

6

تَمُوتُ العَادَاتُ القَدِيمَةُ مَعَ مُرُورِ الأَجْيَالِ.

Old customs die with the passing of generations.

Sociological context.

7

لا يَمُوتُ مَنْ تَرَكَ أَثَراً طَيِّباً.

He who leaves a good impact does not die.

Relative clause with 'man'.

8

يَمُوتُ الخَوْفُ عِنْدَمَا تَبْدَأُ المُواجَهَةُ.

Fear dies when the confrontation begins.

Psychological context.

1

يَمُوتُ المَرْءُ حِينَ يَفْقِدُ القُدْرَةَ عَلَى الدَّهْشَةِ.

A person dies when they lose the capacity for wonder.

Philosophical use of 'al-mar''.

2

تَمُوتُ الحَضَارَاتُ مِنَ الدَّاخِلِ قَبْلَ أَنْ تَمُوتَ مِنَ الخَارِجِ.

Civilizations die from within before they die from without.

Historical analysis.

3

يَمُوتُ الضَّمِيرُ حِينَ تَطْغَى المَصَالِحُ الشَّخْصِيَّةُ.

The conscience dies when personal interests prevail.

Ethical discussion.

4

يَمُوتُ الشَّهِيْدُ لِتَحْيَا الأُمَّةُ.

The martyr dies so that the nation may live.

Purpose clause with 'li-'.

5

تَمُوتُ الأَسَاطِيرُ عِنْدَمَا يَتَوَقَّفُ النَّاسُ عَنْ رِوَايَتِهَا.

Myths die when people stop telling them.

Complex time clause.

6

يَمُوتُ الذَّكَاءُ فِي بِيئَةٍ تَقْمَعُ التَّفْكِيرَ.

Intelligence dies in an environment that suppresses thought.

Political/Educational context.

7

يَمُوتُ الصَّمْتُ حِينَ تَنْطِقُ الحَقِيقَةُ.

Silence dies when the truth speaks.

Personification.

8

يَمُوتُ الإِبْدَاعُ تَحْتَ وَطْأَةِ التَّقْلِيدِ.

Creativity dies under the pressure of imitation.

Metaphorical pressure.

1

يَمُوتُ الوَقْتُ فِي انْتِظَارِ مَا لا يَأْتِي.

Time dies while waiting for that which does not come.

Existential time.

2

تَمُوتُ المَسَافَاتُ بَيْنَ القُلُوبِ المُتَحَابَّةِ.

Distances die between loving hearts.

Poetic abstraction.

3

يَمُوتُ الكِبْرِيَاءُ أَمَامَ عَظَمَةِ الخَالِقِ.

Pride dies before the greatness of the Creator.

Theological depth.

4

يَمُوتُ الشَّيْطَانُ فِي نَفْسِ المُؤْمِنِ.

The devil dies in the soul of the believer.

Spiritual metaphor.

5

تَمُوتُ الكَلِمَاتُ حِينَ تَعْجِزُ عَنْ وَصْفِ الأَلَمِ.

Words die when they are unable to describe the pain.

Inexpressibility.

6

يَمُوتُ العَالِمُ وَيَبْقَى عِلْمُهُ نُوراً لِلأَجْيَالِ.

The scholar dies and his knowledge remains a light for generations.

Legacy context.

7

تَمُوتُ العُزْلَةُ حِينَ نَجِدُ مَنْ يَفْهَمُنَا.

Isolation dies when we find someone who understands us.

Interpersonal metaphor.

8

يَمُوتُ المَاضِي فَقَطْ حِينَ نَتَصَالَحُ مَعَهُ.

The past only dies when we reconcile with it.

Psychological resolution.

ترکیب‌های رایج

يَمُوتُ مِنَ الجُوعِ
يَمُوتُ مِنَ العَطَشِ
يَمُوتُ مِنَ الضَّحِكِ
يَمُوتُ فِي سَبِيلِ
يَمُوتُ حُزْناً
يَمُوتُ فِيهِ
يَمُوتُ بَبُطْءٍ
يَمُوتُ دِفَاعاً عَنْ
يَمُوتُ مَفَاجِئاً
يَمُوتُ كَمَدًا

عبارات رایج

أَمُوتُ فِيكَ

— I love you to death or I am crazy about you.

يَا حَبِيبِي أَمُوتُ فِيكَ.

يَمُوتُ وَيَحْيَا

— To struggle intensely or go through a very difficult time.

كَانَ يَمُوتُ وَيَحْيَا حَتَّى أَنْهَى المَشْرُوعَ.

يَمُوتُ فِي جِلْدِهِ

— To be extremely terrified or scared.

كَادَ يَمُوتُ فِي جِلْدِهِ مِنَ الخَوْفِ.

لا يَمُوتُ لَهُ طَلَبٌ

— Used for someone whose requests are always granted.

هُوَ مَحْبُوبٌ، لا يَمُوتُ لَهُ طَلَبٌ عِنْدَ أَحَدٍ.

يَمُوتُ عَلَى شَيْءٍ

— To want something extremely badly.

هُوَ يَمُوتُ عَلَى السَّفَرِ إِلَى اليَابَانِ.

يَمُوتُ المَلِكُ، عَاشَ المَلِكُ

— The King is dead, long live the King (standard phrase).

فِي التَّارِيخِ، يَمُوتُ المَلِكُ وَيَعِيشُ المَلِكُ الجَدِيدُ.

يَمُوتُ السِّرُّ مَعَهُ

— He takes the secret to his grave.

مَاتَ وَمَاتَ السِّرُّ مَعَهُ.

يَمُوتُ قَهْراً

— To die of frustration or being wronged.

يَمُوتُ المَظْلُومُ قَهْراً.

يَمُوتُ بَيْنَ يَدَيْهِ

— To die in someone's arms or care.

مَاتَ العُصْفُورُ بَيْنَ يَدَيَّ.

يَمُوتُ الشَّوْقُ

— The longing or yearning fades away.

بَعْدَ سَنَوَاتٍ طَوِيلَةٍ، قَدْ يَمُوتُ الشَّوْقُ.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

يَمُوت vs يَقْتُل (yaqtul)

Yaqtul means 'to kill' (active). Yamūt means 'to die' (passive/intransitive).

يَمُوت vs يَنَام (yanām)

Sometimes phonetically confused by beginners, but means 'to sleep'.

يَمُوت vs يَمُدّ (yamudd)

Means 'to extend' or 'to provide', has a similar start but different root.

اصطلاحات و عبارات

"يَمُوتُ فِي دَبْدُوبِهِ"

— To love someone excessively (very colloquial).

هِيَ تَمُوتُ فِي دَبْدُوبِهِ.

Slang
"يَمُوتُ الحِمَارُ وَلا تَمُوتُ العَادَةُ"

— Old habits die hard (literally: the donkey dies but the habit doesn't).

حَاوَلَ التَّغْيِيرَ لَكِنْ يَمُوتُ الحِمَارُ وَلا تَمُوتُ العَادَةُ.

Proverb
"يَمُوتُ الزَّمَّارُ وَأَصَابِعُهُ تَلْعَبُ"

— A person keeps their habits until the very end.

مَا زَالَ يَعْمَلُ رَغْمَ كِبَرِ سِنِّهِ، يَمُوتُ الزَّمَّارُ وَأَصَابِعُهُ تَلْعَبُ.

Proverb
"أَمُوتُ وَأَعْرِفُ"

— I am dying to know (intense curiosity).

أَمُوتُ وَأَعْرِفُ مَاذَا حَدَثَ فِي الاجْتِمَاعِ.

Informal
"يَمُوتُ فِي عِزِّ شَبَابِهِ"

— To die in the prime of one's youth.

لِلأَسَفِ، يَمُوتُ الكَثِيرُونَ فِي عِزِّ شَبَابِهِمْ بِسَبَبِ الحُرُوبِ.

Neutral
"يَمُوتُ وَرَأْسُهُ مَرْفُوعٌ"

— To die with dignity and pride.

عَاشَ بَطَلاً وَيَمُوتُ وَرَأْسُهُ مَرْفُوعٌ.

Literary
"يَمُوتُ كَمَا تَمُوتُ العِصَافِيرُ"

— To die easily or without significance (fragility).

فِي تِلْكَ المَجَاعَةِ، كَانَ النَّاسُ يَمُوتُونَ كَمَا تَمُوتُ العِصَافِيرُ.

Poetic
"يَمُوتُ بَيْنَ المِطْرَقَةِ وَالسِّنْدَانِ"

— To be crushed between two difficult choices (between a rock and a hard place).

هُوَ يَمُوتُ بَيْنَ المِطْرَقَةِ وَالسِّنْدَانِ فِي هَذِهِ الأَزْمَةِ.

Formal
"يَمُوتُ الوَقْتُ"

— To kill time or for time to pass uselessly.

يَمُوتُ الوَقْتُ فِي لَعِبِ الوَرَقِ.

Informal
"يَمُوتُ الشَّهِيْدُ وَلا يَمُوتُ الذِّكْرُ"

— The martyr dies but the memory lives on.

سَيَظَلُّ بَطَلاً، يَمُوتُ الشَّهِيْدُ وَلا يَمُوتُ الذِّكْرُ.

Religious/Patriotic

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

يَمُوت vs مَاتَ (māta)

Past tense vs Present tense.

Māta is 'he died' (finished), Yamūtu is 'he dies' (ongoing/habitual).

مَاتَ جَدِّي (My grandfather died) vs الإِنْسَانُ يَمُوتُ (Man dies).

يَمُوت vs يُمِيت (yumīt)

Form IV vs Form I.

Yumīt means 'to cause death' or 'to be deadly'. Yamūt is the act of dying itself.

هَذَا السَّمُّ يُمِيتُ (This poison kills/is deadly).

يَمُوت vs يُتَوَفَّى (yutawaffā)

Synonyms with different registers.

Yutawaffā is a passive, respectful euphemism for humans. Yamūt is the literal verb for all living things.

يُتَوَفَّى العُلَمَاءُ (Scholars pass away).

يَمُوت vs يَهْلِك (yahlik)

Synonyms for dying.

Yahlik implies perishing, destruction, or a bad end. Yamūt is neutral.

يَهْلِكُ الزَّرْعُ فِي الجَفَافِ (The crops perish in the drought).

يَمُوت vs يَفْنَى (yafna)

Synonyms for ceasing to exist.

Yafna is philosophical/eternal fading. Yamūt is biological.

كُلُّ شَيْءٍ يَفْنَى (Everything perishes).

الگوهای جمله‌سازی

A1

[Subject] + يَمُوتُ

النَّبَاتُ يَمُوتُ.

A2

[Subject] + يَمُوتُ + مِنَ + [Noun]

هُوَ يَمُوتُ مِنَ الجُوعِ.

B1

إِذَا + [Condition] + يَمُوتُ

إِذَا لَمْ يَأْكُلْ، يَمُوتُ.

B2

لا + يَمُوتُ + [Abstract Noun] + أَبَداً

لا يَمُوتُ الأَمَلُ أَبَداً.

C1

يَمُوتُ + [Subject] + لِكَيْ + [Verb]

يَمُوتُ البَطَلُ لِكَيْ يَعِيشَ الآخَرُونَ.

C2

يَمُوتُ + [Subject] + وَيَبْقَى + [Noun]

يَمُوتُ العَالِمُ وَيَبْقَى عِلْمُهُ.

A2

[Feminine Subject] + تَمُوتُ

البَطَّارِيَّةُ تَمُوتُ.

B1

أَخْشَى أَنْ + يَمُوتَ

أَخْشَى أَنْ يَمُوتَ السِّرُّ.

خانواده کلمه

اسم‌ها

مَوْت (mawt - death)
مَيِّت (mayyit - dead person)
أَمْوَات (amwāt - dead people)
مَاتَة (māta - a single death/manner of death)

فعل‌ها

مَاتَ (māta - he died)
أَمَاتَ (amāta - he caused to die)
اسْتَمَاتَ (istamāta - to fight desperately/seek death)

صفت‌ها

مُمِيت (mumīt - deadly/fatal)
مَيْت (mayt - dead/lifeless)

مرتبط

قَبْر (qabr - grave)
جَنَازَة (janāza - funeral)
كَفَن (kafan - shroud)
رُوح (rūḥ - soul)
بَقَاء (baqā' - survival/eternity)

نحوه استفاده

frequency

Extremely high in both literal and figurative speech.

اشتباهات رایج
  • Using 'yamūt' as a transitive verb. يَقْتُل (yaqtul)

    You cannot say 'He dies the man'. You must say 'He kills the man' or 'The man dies'.

  • Keeping the Alif in present tense (e.g., *yamāt). يَمُوت (yamūt)

    Hollow verbs like 'māta' change their middle vowel to 'waw' in the present tense.

  • Using 'yamūtūn' for flowers. تَمُوت (tamūt)

    Non-human plurals are treated as feminine singular in Arabic grammar.

  • Using the wrong preposition (e.g., *yamūt fī al-jū'). يَمُوتُ مِنَ الجُوعِ (yamūt min al-jū')

    The preposition 'min' is required to indicate the cause of death.

  • Confusing 'yamūt' with 'mayyit'. يَمُوت (verb) vs مَيِّت (adjective)

    Yamūt is the action (dies), while mayyit is the state (dead).

نکات

Watch the Waw

In the present tense 'yamūt', the middle letter is a 'waw'. In the past tense 'māta', it changes to an 'alif'. Don't mix them up!

Respect the Dead

When talking about a person who has passed, it's polite to follow their name with 'rahimahu Allah' (May God have mercy on him).

Hyperbole is Key

Don't be afraid to use 'amūt' for hunger or thirst; it makes you sound more like a native speaker.

Tech Talk

Use 'tamūt' for your phone or laptop battery. It's perfectly natural in modern Arabic.

Plural Rule

Remember that 'trees' or 'flowers' take the feminine singular 'tamūt', not the plural 'yamūtūn'.

Long Vowel

Make sure to hold the 'ū' sound in 'yamūt'. If it's too short, it might sound like a different word.

Poetic Flourish

In writing, use 'yamūt al-amal' (hope dies) to create a more dramatic and emotional tone.

Avoid 'Die' with Elders

When speaking to or about elders, always prefer 'yutawaffā' over 'yamūt' to show respect.

Context Clues

If you hear 'tamūt', check if the subject is 'she', 'you (masc)', or a 'plural object' like cars or flowers.

The Mute Connection

Associate 'M-W-T' with 'Mute' to remember that death is the end of sound and life.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of the word 'Mute'. When someone dies, they go 'Mute' forever. The root is M-W-T.

تداعی تصویری

Imagine a wilting flower (tamūt) or a battery icon flashing red (tamūt al-baṭṭāriyya).

شبکه واژگان

Life Soul Grave End Heart Breath Spirit Time

چالش

Try to use 'yamūt' in three different ways today: once for a plant, once for a battery, and once for being hungry.

ریشه کلمه

From the Proto-Semitic root *m-w-t, which is found in almost all Semitic languages including Hebrew (mut), Aramaic (mūt), and Akkadian (mātu).

معنای اصلی: To die, to cease to exist, or to lose life force.

Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.

بافت فرهنگی

Be careful using 'yamūt' when talking about someone's recent loss; use 'yutawaffā' or 'rahala' (departed) instead.

English speakers often use 'passed away' to avoid 'died'. In Arabic, 'yutawaffā' serves this role, while 'yamūt' is more direct.

The Quranic verse: 'Kullu nafsin dha'iqatu al-mawt' (Every soul shall taste death). The poem by Mahmoud Darwish about life and death. The famous song 'Amūt fīk' by various Arab pop stars.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Medical/Health

  • يَمُوتُ بِسَبَبِ المَرَضِ
  • خَطَرُ المَوْتِ
  • يَمُوتُ مَوْتاً دِمَاغِيّاً
  • سَكْرَةُ المَوْتِ

Nature/Environment

  • تَمُوتُ الغَابَاتُ
  • يَمُوتُ الشَّعَبُ المَرْجَانِيَّةُ
  • يَمُوتُ الحَيَوَانُ مِنَ العَطَشِ
  • الأَرْضُ تَمُوتُ

Emotional/Hyperbolic

  • أَمُوتُ مِنَ التَّعَبِ
  • يَمُوتُ مِنَ الخَوْفِ
  • تَمُوتُ مِنَ الغَيْرَةِ
  • أَمُوتُ وَأَعْرِفُ

Abstract/Metaphorical

  • يَمُوتُ الأَمَلُ
  • تَمُوتُ الأَسْرَارُ
  • يَمُوتُ الحَقُّ
  • تَمُوتُ الذِّكْرَيَاتُ

Technology

  • تَمُوتُ البَطَّارِيَّةُ
  • يَمُوتُ الجِهَازُ
  • تَمُوتُ الإِشَارَةُ
  • يَمُوتُ القُرْصُ الصَّلْبُ

شروع‌کننده‌های مکالمه

"مَاذَا يَحْدُثُ لِلنَّبَاتِ إِذَا لَمْ يَشْرَبِ المَاءَ؟ (What happens to the plant if it doesn't drink water?)"

"هَلْ تَعْتَقِدُ أَنَّ اللُّغَاتِ تَمُوتُ مِثْلَ البَشَرِ؟ (Do you think languages die like humans?)"

"مَتَى تَقُولُ 'أَنَا أَمُوتُ مِنَ الضَّحِكِ'؟ (When do you say 'I am dying of laughter'?)"

"مَا هُوَ الشَّيْءُ الَّذِي لا يَمُوتُ أَبَداً فِي رَأْيِكَ؟ (What is the thing that never dies in your opinion?)"

"هَلْ سَمِعْتَ عَنْ حَيَوَانٍ يَمُوتُ بِسَبَبِ الحُزْنِ؟ (Have you heard of an animal that dies because of sadness?)"

موضوعات نگارش

اكْتُبْ عَنْ حُلْمٍ قَدِيمٍ لَدَيْكَ، هَلْ مَاتَ هَذَا الحُلْمُ أَمْ مَا زَالَ حَيّاً؟ (Write about an old dream you had; did it die or is it still alive?)

صِفْ شُعُورَكَ عِنْدَمَا تَمُوتُ بَطَّارِيَّةُ هَاتِفِكَ فِي وَقْتٍ مُهِمٍّ. (Describe your feeling when your phone battery dies at an important time.)

هَلْ تَعْتَقِدُ أَنَّ الذِّكْرَيَاتِ تَمُوتُ مَعَ مُرُورِ الزَّمَنِ؟ (Do you think memories die with the passing of time?)

اكْتُبْ عَنْ شَخْصِيَّةٍ فِي كِتَابٍ مَاتَتْ وَأَثَّرَتْ فِيكَ كَثِيراً. (Write about a character in a book who died and affected you a lot.)

كَيْفَ يُمْكِنُ لِلإِنْسَانِ أَنْ يَعِيشَ بَعْدَ أَنْ يَمُوتَ؟ (How can a person live after they die?) [Legacy]

سوالات متداول

10 سوال

You say 'Anā amūtu min al-jū'' (أنا أموت من الجوع). It is a very common hyperbole in Arabic.

Yes, it is commonly used for batteries, engines, or even ideas and hopes. For example, 'tamūt al-baṭṭāriyya' means 'the battery dies'.

Yamūt is literal (he dies), while yutawaffā is a respectful, formal euphemism (he passes away), usually used for humans in a religious or polite context.

Yes, in colloquial Arabic, 'amūt fīk' (masculine) or 'amūt fīki' (feminine) means 'I love you to death'.

The most common preposition is 'min' (from/of) to indicate the cause, such as 'yamūt min al-bard' (dies of cold).

The form for 'she dies' is 'tamūtu' (تَمُوتُ). This is the same form as 'you (masculine) die'.

It is a 'hollow verb' (Ajwaf), which is a type of weak verb because it has a long vowel (waw) in the middle of its present tense form.

You say 'la yamūt abadan' (لا يَمُوتُ أَبَداً).

Strictly speaking, 'yamūt' is intransitive and doesn't have a standard passive, but the verb 'yutawaffā' functions as the passive-equivalent in meaning.

The root is M-W-T (م-و-ت), which relates to all things regarding death and life's end.

خودت رو بسنج 190 سوال

writing

Write a sentence in Arabic saying 'The plant dies without water'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Arabic: 'I am dying of hunger.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'yamūt' metaphorically for a phone battery.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Conjugate 'yamūt' for 'We'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Hope never dies.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'yamūt' with the preposition 'min'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Many people die because of the war.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'She dies' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'yamūt' in a sentence about a secret.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The hero dies once.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'They (masc. plural) die' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Man dies, but his work remains.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'yamūt' in the future negative (using lan).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Are the flowers dying?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'yamūt fī' (to love).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Every soul shall taste death.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'I'm dying to know' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The fish die in the sea.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'He is dying of laughter'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The past only dies when we forget it.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I am dying of hunger' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The plant is dying' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'He dies for his country' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The battery is dying quickly' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'We are dying of thirst' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Hope never dies' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I am dying of laughter' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'She dies in the end' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I love you deeply' (using yamūt) in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The secret dies with me' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Don't let the dream die' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The flowers die in winter' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'He is dying now' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I'm dying to know' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Man dies and his work remains' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Every living thing dies' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The fish dies outside water' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Does the tree die?' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Injustice dies' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'They are dying of cold' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'يَمُوتُ النَّاسُ مِنَ المَرَضِ.' What is the cause of death?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'تَمُوتُ الأَزْهَارُ.' Is the subject masculine or feminine?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'أَمُوتُ فِيكَ.' What is the emotion?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'لا يَمُوتُ الأَمَلُ.' What never dies?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'نَمُوتُ مِنَ الجُوعِ.' Who is dying?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'يَمُوتُ الشَّهِيْدُ.' Who is the subject?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'سَيَمُوتُ السِّرُّ.' When will it happen?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'تَمُوتُ البَطَّارِيَّةُ.' What is dying?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'يَمُوتُ مِنَ الضَّحِكِ.' Why is he dying?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'كُلُّ نَفْسٍ تَذُوقُ المَوْتَ.' What does every soul taste?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'يَمُوتُ بَبُطْءٍ.' How is he dying?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'أَمُوتُ وَأَعْرِفُ.' What is the speaker's state?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'يَمُوتُ مَرَّةً وَاحِدَةً.' How many times?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'تَمُوتُ الأَسَاطِيرُ.' What is dying?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'يَمُوتُ مَفَاجِئاً.' How did he die?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 190 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!