Idiom غیر رسمی 5 دقیقه مطالعه

out at elbows

Poor; having no money.

به‌طور تحت‌اللفظی: {"out":"outside","at":"at","elbows":"elbows"}

در ۱۵ ثانیه

  • Means extremely poor or broke.
  • Originates from worn-out clothing.
  • Visual metaphor for financial hardship.
  • Used in casual conversation about poverty.

معنی

به این معنی است که شما مطلقاً هیچ پولی ندارید؛ شما فوق العاده فقیر هستید. این عبارت تصویری واضح از فردی را ترسیم می کند که لباس هایش آنقدر فرسوده شده که پارچه در قسمت آرنج ها از بین رفته و نشان دهنده سختی واقعی است.

مثال‌های کلیدی

3 از 11
1

Texting a friend about weekend plans

Hey, can't go to the concert this weekend, I'm totally out at elbows until payday.

Hey, can't go to the concert this weekend, I'm totally broke until payday.

2

Instagram caption for a throwback photo

Throwback to my college days! 😅 Definitely out at elbows back then, eating ramen every night.

Throwback to my college days! Definitely broke back then, eating ramen every night.

3

Talking with a family member about struggles

After the business failed, we were out at elbows for nearly a year.

After the business failed, we were completely broke for nearly a year.

🌍

زمینه فرهنگی

The phrase `out at elbows` emerged from a time when clothing was a significant marker of social standing and wealth. In eras where durable clothing was a luxury, worn-out garments, especially at points of high friction like elbows, were a clear visual indicator of poverty. This idiom exists because it provided a readily understandable, visual metaphor for destitution rooted in everyday experience.

💡

Visualize the Rags!

Remember the image of old, worn-out clothes with holes at the elbows. That visual is key to understanding why this phrase means being truly broke.

⚠️

Don't Exaggerate Minor Shortfalls

Using 'out at elbows' when you're just a bit short on cash can sound insincere or even comical. Reserve it for genuine, significant poverty.

در ۱۵ ثانیه

  • Means extremely poor or broke.
  • Originates from worn-out clothing.
  • Visual metaphor for financial hardship.
  • Used in casual conversation about poverty.

What It Means

This idiom paints a clear picture. It means you have absolutely no money. Your pockets are empty. You're in a state of severe financial difficulty. Think of it as being truly down on your luck. It's more than just being a bit short. It implies a real lack of funds. It's a colorful way to say you're penniless. You might be struggling to make ends meet. It suggests a situation where basic needs are hard to meet. It's a strong statement about poverty.

Origin Story

This phrase likely comes from a time when clothing was a significant status symbol. Back in the day, especially in the 18th and 19th centuries, people didn't have wardrobes like we do. Clothes were expensive. They were made to last. When someone's jacket or shirt wore out at the elbows, it showed they couldn't afford to replace it. The fabric would literally be gone. You'd see their skin or shirt underneath. This was a visible sign of poverty. It wasn't a fashion statement! It was a stark visual cue. Imagine a farmer or a laborer's clothes. They get worn through from daily work. This idiom captures that visual. It’s a very literal image turned into a metaphor. It wasn't about being fashionable; it was about being unable to afford new clothes.

How To Use It

You use out at elbows to describe someone's financial state. It's usually applied to yourself or someone you know well. It's a direct way to communicate extreme poverty. You can use it in casual conversation. It fits well when talking about past struggles. Or maybe a current, dire situation. It’s not subtle, so use it where directness is okay. Think of it as a dramatic declaration of broke-ness. You might say, "After losing my job, I was completely out at elbows for months." It’s a strong phrase, so be mindful of the context. You don't want to sound overly dramatic if it's not warranted.

Real-Life Examples

Imagine scrolling through TikTok. Someone posts a video about their journey. They might say, "Starting my business, I was totally out at elbows." Or perhaps you're texting a friend. You could write, "Can't make it out tonight, I'm a bit out at elbows this week." In a historical drama on Netflix, a character might lament, "My family fell on hard times. We were out at elbows after the war." Even in a Zoom job interview, if asked about past challenges, you could say, "There were times I was out at elbows, but I always found a way to manage."

When To Use It

This phrase is best used when you want to emphasize severe financial hardship. Use it when you genuinely mean someone is very poor. It's great for storytelling. You can use it to describe a character in a book or movie. It works well in informal settings. Talking with close friends or family about money struggles? Perfect. It can also be used humorously. If you just spent your last dollar on pizza, you might joke, "Well, I'm officially out at elbows until payday." It adds a bit of flair to the confession.

When NOT To Use It

Avoid using out at elbows if you're just a little short on cash. If you can't afford a fancy coffee but can still buy groceries, you're not out at elbows. Don't use it in formal situations. A business proposal or a formal report isn't the place. It sounds too casual and perhaps unprofessional. Also, avoid using it if you're trying to impress someone. It doesn't convey success or stability. It's the opposite! Don't use it to complain about minor inconveniences. That would be like calling a paper cut an amputation.

Common Mistakes

A common mistake is using it when you're just slightly broke. For example, saying "I'm out at elbows because I bought a new game" is incorrect. The correct way would be to say "I'm a bit short on cash this week because I bought a new game." Another error is using it in very formal writing. You wouldn't write "The company is out at elbows" in a financial report. Instead, you'd use terms like "experiencing liquidity issues" or "facing financial distress." It’s about matching the phrase's intensity to the situation.

Similar Expressions

There are many ways to say you're broke! Some are more common than others. Flat broke is very similar and widely used. Penniless is another good one, meaning literally without a penny. Strapped for cash suggests being temporarily short of money. Living on a shoestring means living very frugally. Hard up is also informal and means in difficult financial straits. Each has a slightly different flavor. Out at elbows has that historical, visual element.

Memory Trick

💡

Picture a scarecrow. Its clothes are old and tattered. The fabric is worn thin. Imagine the elbows of its jacket are completely ripped. You can see straw poking out! That's the image: worn-out clothes showing extreme poverty. So, out at elbows = clothes so worn, the elbows are literally gone. It’s a visual cue for being broke. Like a scarecrow who can't afford a new coat. He’s not just shabby; he’s practically falling apart.

Quick FAQ

Is it always about clothes? Not literally, but the image comes from worn clothes. Does it mean you're temporarily broke? It can, but it usually implies a more serious, prolonged state. Can I use it about a company? Technically yes, but it sounds very informal and might not be understood. It's best for personal situations.

نکات کاربردی

This is a highly informal idiom, best reserved for casual conversation, storytelling, or humor. Avoid using it in formal writing, professional settings, or when speaking to someone you don't know well, as it can sound unprofessional or overly dramatic.

💡

Visualize the Rags!

Remember the image of old, worn-out clothes with holes at the elbows. That visual is key to understanding why this phrase means being truly broke.

⚠️

Don't Exaggerate Minor Shortfalls

Using 'out at elbows' when you're just a bit short on cash can sound insincere or even comical. Reserve it for genuine, significant poverty.

🎯

Humor is Your Friend (Sometimes)

While it describes hardship, 'out at elbows' can be used humorously to describe a temporary state after overspending. 'Oops, I bought that gadget and now I'm out at elbows!'

💬

A Window to the Past

This phrase reflects a time when clothing was a major expense and a clear indicator of wealth. Its existence tells us about historical social values and economic realities.

مثال‌ها

11
#1 Texting a friend about weekend plans

Hey, can't go to the concert this weekend, I'm totally out at elbows until payday.

Hey, can't go to the concert this weekend, I'm totally broke until payday.

Here, 'totally out at elbows' emphasizes the speaker's severe lack of funds.

#2 Instagram caption for a throwback photo

Throwback to my college days! 😅 Definitely out at elbows back then, eating ramen every night.

Throwback to my college days! Definitely broke back then, eating ramen every night.

Used humorously to recall a past period of poverty.

#3 Talking with a family member about struggles

After the business failed, we were out at elbows for nearly a year.

After the business failed, we were completely broke for nearly a year.

Highlights a significant and prolonged period of financial difficulty.

#4 Job interview follow-up email

I understand the salary is modest, but I'm confident I can manage, even though I've been out at elbows recently.

I understand the salary is modest, but I'm confident I can manage, even though I've been very poor recently.

Used cautiously to explain why a modest salary is acceptable, implying past hardship.

#5 Describing a character in a story

He arrived in the city out at elbows, with only the clothes on his back.

He arrived in the city completely broke, with only the clothes on his back.

Sets a scene of destitution for a character.

#6 WhatsApp message to a friend

Can you spot me $20? My wallet is empty, I'm completely out at elbows!

Can you spot me $20? My wallet is empty, I'm completely broke!

A direct and informal plea for money due to being broke.

Common Learner Mistake اشتباه رایج

✗ I'm a little out at elbows this month because I bought a new phone.

✗ I'm a little broke this month because I bought a new phone.

This phrase implies severe poverty, not just a temporary shortage due to a purchase.

Common Learner Mistake اشتباه رایج

✗ His jacket is out at elbows, so he needs a new one.

✗ His jacket is worn out at the elbows, so he needs a new one.

The phrase refers to a person's financial state, not the condition of their clothing itself.

#9 Vlogging about budget travel

Finding accommodation was tough, but we managed to find a hostel – we're still out at elbows but seeing the world!

Finding accommodation was tough, but we managed to find a hostel – we're still broke but seeing the world!

Connects being broke with a positive, albeit challenging, life choice.

#10 Discussing historical fiction

The novel really captures the feeling of being out at elbows during the Great Depression.

The novel really captures the feeling of being completely broke during the Great Depression.

Used to describe a specific historical period known for widespread poverty.

#11 Joking with friends after a splurge

Okay, I went a little crazy shopping today. I'm officially out at elbows now!

Okay, I went a little crazy shopping today. I'm officially broke now!

Used humorously to exaggerate the financial consequence of a splurge.

خودت رو بسنج

Fill in the blank with the correct idiom.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: out at elbows

The sentence describes someone who is broke after losing their job, fitting the meaning of 'out at elbows'.

Choose the sentence that uses 'out at elbows' correctly.

Which sentence uses the phrase 'out at elbows' correctly?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: They were out at elbows for months after the factory closed.

This option correctly uses 'out at elbows' to describe a period of severe financial hardship.

Find and fix the error in the sentence.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

'Out at elbows' implies severe poverty, not just being slightly short on cash. 'Empty' or 'a little short' is more appropriate here.

Translate the sentence into English.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

While 'complètement fauché' directly translates to 'completely broke', 'out at elbows' is a more colorful, though informal, English idiom conveying the same meaning.

Complete the sentence using the idiom.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: out at elbows

Starting a new business frequently involves financial difficulties, making 'out at elbows' (meaning broke) the most fitting choice.

Select the sentence that uses 'out at elbows' appropriately.

Which sentence correctly uses the idiom 'out at elbows'?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: After the unexpected expenses, they were out at elbows.

This sentence correctly uses the idiom to mean being financially destitute due to unforeseen costs.

Identify and correct the misuse of the idiom.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

While 'out at elbows' means broke, it's quite informal. In the context of a charity's aim, a more formal term like 'destitute' or 'in severe financial hardship' is more suitable.

Translate the phrase into Spanish.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

'Out at elbows' translates to being completely broke. 'Estar en la ruina' is a common Spanish equivalent for severe financial hardship.

Choose the best idiom to complete the sentence.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: out at elbows

The description of eating cheap food implies severe financial constraint, making 'out at elbows' the most appropriate idiom for being broke.

Select the most appropriate usage of 'out at elbows'.

Which sentence demonstrates the best use of 'out at elbows'?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: After the market crash, many families found themselves out at elbows.

This option accurately portrays a widespread situation of poverty resulting from a significant economic event, fitting the idiom's meaning.

Correct the idiom's usage in the sentence.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

This sentence uses 'out at elbows' correctly to describe the severe poverty experienced during a specific historical period.

Translate the sentence into Japanese.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

'Out at elbows' means extremely poor. '極貧 (gokuhin)' captures this severe lack of money effectively in Japanese.

🎉 امتیاز: /12

ابزارهای بصری یادگیری

Formality Spectrum: 'Out at Elbows'

Very Informal / Slang

Used in casual chat, jokes, or personal stories.

Can't go out, I'm totally out at elbows!

Informal

Standard for casual conversations among friends or family.

After losing my job, I was out at elbows for months.

Neutral

Rarely used; might appear in descriptive writing.

The character was depicted as being out at elbows.

Formal

Not appropriate for formal settings.

The company is experiencing liquidity issues.

When You Might Hear 'Out at Elbows'

Being Broke
💬

Talking with friends

Can't join the trip, I'm out at elbows!

Recalling past struggles

We were out at elbows after the business failed.

💸

Joking about spending

Splurged too much, now I'm out at elbows!

🚶

Describing poverty

He arrived in the city out at elbows.

📱

Texting

Need to borrow money, I'm out at elbows!

📖

Storytelling

The character was out at elbows during the war.

Similar Phrases vs. 'Out at Elbows'

Out at Elbows
Visual Implies worn-out clothes, visible poverty.
Intensity Suggests severe, possibly prolonged, poverty.
Formality Very informal.
Flat Broke
Visual No specific visual, just total lack of money.
Intensity Suggests complete lack of funds, often temporary.
Formality Informal.
Strapped for Cash
Visual No specific visual, implies financial constraint.
Intensity Suggests being temporarily short of money, inconvenient.
Formality Informal.

Usage Categories for 'Out at Elbows'

👤

Personal Financial State

  • Describing own poverty
  • Talking about a friend's struggles
  • Recounting past hardship
🖼️

Figurative Descriptions

  • Characterizing historical periods
  • Adding color to storytelling
  • Exaggerating for humor
🗣️

Informal Communication

  • Text messages
  • Casual conversations
  • Social media posts
🚫

Situations to Avoid

  • Formal writing
  • Professional emails
  • Giving advice to strangers

بانک تمرین

12 تمرین‌ها
Fill in the blank with the correct idiom. جای خالی beginner

After losing his job, he was completely ______ until he found new work.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: out at elbows

The sentence describes someone who is broke after losing their job, fitting the meaning of 'out at elbows'.

Choose the sentence that uses 'out at elbows' correctly. Choose beginner

Which sentence uses the phrase 'out at elbows' correctly?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: They were out at elbows for months after the factory closed.

This option correctly uses 'out at elbows' to describe a period of severe financial hardship.

Find and fix the error in the sentence. Error Fix intermediate

اشتباه را پیدا و اصلاح کنید:

I can't afford to go out tonight, my wallet is a little out at elbows.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: I can't afford to go out tonight, my wallet is a little empty.

'Out at elbows' implies severe poverty, not just being slightly short on cash. 'Empty' or 'a little short' is more appropriate here.

Translate the sentence into English. ترجمه intermediate

Je suis complètement fauché ce mois-ci.

راهنمایی‌ها: Consider idioms for being broke., Think about the visual of worn-out clothes.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: I am completely broke this month.

While 'complètement fauché' directly translates to 'completely broke', 'out at elbows' is a more colorful, though informal, English idiom conveying the same meaning.

Complete the sentence using the idiom. جای خالی intermediate

Starting a new business often means you'll be ______ for a while.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: out at elbows

Starting a new business frequently involves financial difficulties, making 'out at elbows' (meaning broke) the most fitting choice.

Select the sentence that uses 'out at elbows' appropriately. Choose intermediate

Which sentence correctly uses the idiom 'out at elbows'?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: After the unexpected expenses, they were out at elbows.

This sentence correctly uses the idiom to mean being financially destitute due to unforeseen costs.

Identify and correct the misuse of the idiom. Error Fix advanced

اشتباه را پیدا و اصلاح کنید:

The charity aims to help people who are out at elbows due to illness.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: The charity aims to help people who are destitute due to illness.

While 'out at elbows' means broke, it's quite informal. In the context of a charity's aim, a more formal term like 'destitute' or 'in severe financial hardship' is more suitable.

Translate the phrase into Spanish. ترجمه advanced

He was out at elbows after losing his job.

راهنمایی‌ها: Consider Spanish idioms for being broke., 'En la ruina' means ruined or broke.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Estaba en la ruina después de perder su trabajo.

'Out at elbows' translates to being completely broke. 'Estar en la ruina' is a common Spanish equivalent for severe financial hardship.

Choose the best idiom to complete the sentence. جای خالی advanced

Living on instant noodles and cheap bread, she was ______ until her next paycheck.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: out at elbows

The description of eating cheap food implies severe financial constraint, making 'out at elbows' the most appropriate idiom for being broke.

Select the most appropriate usage of 'out at elbows'. Choose advanced

Which sentence demonstrates the best use of 'out at elbows'?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: After the market crash, many families found themselves out at elbows.

This option accurately portrays a widespread situation of poverty resulting from a significant economic event, fitting the idiom's meaning.

Correct the idiom's usage in the sentence. Error Fix advanced

اشتباه را پیدا و اصلاح کنید:

My grandpa always told stories about being out at elbows during the Great Depression.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: My grandpa always told stories about being out at elbows during the Great Depression.

This sentence uses 'out at elbows' correctly to describe the severe poverty experienced during a specific historical period.

Translate the sentence into Japanese. ترجمه advanced

He was out at elbows, so he couldn't buy new shoes.

راهنمایی‌ها: Consider Japanese words for extreme poverty., '極貧 (gokuhin)' means extreme poverty.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 彼は極貧だったので、新しい靴を買えませんでした。

'Out at elbows' means extremely poor. '極貧 (gokuhin)' captures this severe lack of money effectively in Japanese.

🎉 امتیاز: /12

آموزش‌های ویدیویی

آموزش‌های ویدیویی این عبارت را در یوتیوب پیدا کنید.

سوالات متداول

18 سوال

It means someone is extremely poor or completely broke, having no money at all. The phrase conjures an image of someone whose clothes are so worn that the fabric is literally missing at the elbows, signifying deep poverty.

It's not as common as 'broke' or 'penniless', but it's still understood. You'll hear it more in storytelling or informal chats rather than everyday business conversations. Think of it as a colorful, slightly old-fashioned way to say you're very poor.

While it *can* be used for temporary situations, it usually implies a more severe or prolonged state of poverty. If you're just short for a week, 'strapped for cash' might be better. 'Out at elbows' suggests a deeper financial hole.

Use it when you want to emphasize extreme financial hardship. It's perfect for informal conversations, sharing personal stories about past struggles, or even humorously describing a current lack of funds after a splurge.

Generally, no. It's too informal and might sound unprofessional. If you need to discuss past financial difficulties, use more formal language like 'experienced financial hardship' or 'faced significant economic challenges'.

It leans heavily towards informal language, bordering on slang due to its strong imagery and casual usage. It's definitely not something you'd use in formal writing or professional settings.

'Flat broke' means having absolutely no money, often implying a sudden or complete lack. 'Out at elbows' carries a similar meaning but adds a visual element of poverty, suggesting worn-out clothing and a more potentially prolonged state of destitution.

Yes, similar phrases include 'penniless', 'hard up', 'strapped for cash', and 'living on a shoestring'. Each has slightly different nuances, but they all relate to having little or no money.

While the phrase originates from the idea of worn-out clothes, it's used metaphorically today. You're describing a person's financial state, not literally inspecting their wardrobe for holes at the elbows.

It implies a serious lack of financial resources, suggesting they might be struggling to afford necessities. It paints a picture of someone genuinely down on their luck, possibly facing significant hardship.

Technically, you could use it metaphorically, but it's highly unusual and sounds very informal. For businesses, terms like 'facing insolvency', 'experiencing liquidity issues', or 'in financial distress' are standard.

Absolutely. In past centuries, clothing was expensive and durable. Worn elbows were a visible sign that someone couldn't afford new garments, making it a clear, universally understood symbol of poverty.

A common mistake is using it for minor financial inconveniences. For example, saying 'I'm out at elbows because I bought a new game' misses the severity implied by the idiom. It should be reserved for significant poverty.

Picture someone wearing an old coat with holes right at the elbows, showing their skin or shirt underneath. This visual directly links the phrase to being extremely poor and unable to afford new clothes.

Yes, it can definitely be used ironically or humorously. Someone might say, 'I just bought a $5 coffee, I'm totally out at elbows now!' to jokingly exaggerate their spending.

Yes, knowing the origin helps grasp the vivid imagery and the severity it implies. Understanding that it comes from the literal appearance of worn-out clothing reinforces why it signifies deep poverty.

The opposite would be being wealthy or financially secure. Phrases like 'well-off', 'affluent', 'prosperous', or 'rolling in money' describe the opposite situation.

Yes, you can. For example, 'Many families were out at elbows during the economic recession.' It effectively conveys widespread financial hardship within a community or population.

عبارات مرتبط

🔄

flat broke

synonym

Completely without money.

Both phrases mean having absolutely no money, but 'out at elbows' adds a visual element of worn clothing.

🔗

strapped for cash

related topic

Having temporarily insufficient money.

This phrase also refers to a lack of money, but typically suggests a temporary inconvenience rather than severe poverty.

🔄

penniless

synonym

Having no money at all.

This is a direct synonym for being extremely poor, similar in meaning to 'out at elbows' but less visually descriptive.

🔗

living on a shoestring

related topic

Living with very little money and spending carefully.

This relates to financial difficulty but emphasizes frugality and careful management of limited resources, not necessarily total lack of funds.

🔄

hard up

synonym

In difficult financial circumstances.

This is an informal synonym for being in a difficult financial situation, similar to 'out at elbows' but perhaps slightly less intense.

↔️

well-off

antonym

Having plenty of money; wealthy.

This phrase describes the opposite financial state of being 'out at elbows', indicating wealth and financial security.

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!