معنی
To offer help or assistance to someone.
زمینه فرهنگی
In Spain, 'echar una mano' is significantly more common than 'dar una mano'. Mexicans use 'dar una mano' frequently, often accompanied by a warm, friendly tone. In Argentina, you might hear 'dar una mano' or even 'dar una mano de ayuda' (though redundant). Colombians are very helpful and often use this phrase to show solidarity.
Use it with friends
This is a great way to sound more like a native speaker in casual situations.
Avoid in formal writing
Never use this in a formal business letter or academic essay.
معنی
To offer help or assistance to someone.
Use it with friends
This is a great way to sound more like a native speaker in casual situations.
Avoid in formal writing
Never use this in a formal business letter or academic essay.
Regional variation
If you are in Spain, try 'echar una mano' to sound even more local.
Social bonding
Asking for help is a way to build relationships in Spanish-speaking cultures.
خودت رو بسنج
Complete the sentence with the correct phrase.
¿Me ______ una mano con las maletas?
The expression is 'dar una mano', so 'das' is the correct conjugation.
Which sentence is correct?
Choose the most natural way to ask for help.
'Dar una mano' is the idiom for help. 'Dar la mano' means to shake hands.
Complete the dialogue.
A: Estoy muy ocupado. B: No te preocupes, yo te ______.
The context is offering help, so 'daré una mano' is correct.
Match the situation to the correct response.
Your friend is struggling with a heavy bag.
Asking to help carry something is 'dar una mano'.
🎉 امتیاز: /4
ابزارهای بصری یادگیری
بانک تمرین
4 تمرینها¿Me ______ una mano con las maletas?
The expression is 'dar una mano', so 'das' is the correct conjugation.
Choose the most natural way to ask for help.
'Dar una mano' is the idiom for help. 'Dar la mano' means to shake hands.
A: Estoy muy ocupado. B: No te preocupes, yo te ______.
The context is offering help, so 'daré una mano' is correct.
Your friend is struggling with a heavy bag.
Asking to help carry something is 'dar una mano'.
🎉 امتیاز: /4
سوالات متداول
12 سوالNo, it is informal. Use 'ayudar' for formal contexts.
It is better to use 'ayudar' or 'colaborar' for professional services.
They are regional variations. 'Echar' is more common in Spain.
It can, if you add 'de pintura'.
It is almost always used with 'dar' or 'echar'.
Yes, it is widely understood.
It means to shake hands.
Yes, it is very friendly and polite.
It is usually for smaller, everyday tasks.
Conjugate the verb 'dar' (doy, das, da, damos, dais, dan).
Yes, very common in casual posts.
Only if you have a very close, informal relationship.
عبارات مرتبط
Echar una mano
synonymTo give a hand (Spain variant).
Dar un cable
similarTo give a lifeline.
Ayudar
builds onTo help.
Colaborar
contrastTo collaborate.