When you want to say "in view of" or "considering" something in Spanish, you can use the phrase en vista de. It's a useful way to introduce a reason or a circumstance that influences a decision or action.

For example, if you say "En vista de la lluvia, no iremos al parque," you are explaining that considering the rain, you won't go to the park.

It helps connect a situation with its consequence. Think of it as a more formal way to say "because of" or "due to" when you're highlighting a specific factor.

نکته جالب

The English word 'vista' comes directly from Spanish, maintaining its original meaning of a pleasing view.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

en vista de vs a la vista de

Literally 'in sight of', not 'considering'.

en vista de vs dado que

More direct causal, 'given that' or 'since'.

en vista de vs en vista a

Incorrect usage; 'de' is the correct preposition.

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

en vista de vs en vista de

'En vista de' is often confused with 'a la vista de' or 'dado que'. While similar, each has a slightly different nuance in usage.

'En vista de' emphasizes something being observed or considered as a reason or consequence. 'A la vista de' means 'in sight of' or 'in the presence of'. 'Dado que' means 'given that' and is a more direct causal conjunction.

En vista de la situación económica actual, tendremos que ajustar nuestros planes. (In view of the current economic situation, we will have to adjust our plans.)

en vista de vs a la vista de

Often mixed up with 'en vista de' due to the shared word 'vista'.

Refers to something literally being in sight or present, rather than a consideration.

A la vista de la playa, la casa tenía una vista espectacular. (In sight of the beach, the house had a spectacular view.)

en vista de vs dado que

Can be confused with 'en vista de' when both refer to a reason or cause.

'Dado que' is a more direct causal conjunction, meaning 'given that' or 'since'. 'En vista de' suggests consideration of a situation.

Dado que ha llovido, el suelo está mojado. (Given that it has rained, the ground is wet.)

en vista de vs en vista a

A common error where 'de' is replaced with 'a', but 'en vista a' is generally considered incorrect by the RAE for this meaning.

This is an incorrect construction for the meaning 'in view of'. The correct preposition is 'de'.

Incorrect: En vista a la reunión, preparamos los documentos. (Correct: En vista de la reunión, preparamos los documentos.)

en vista de vs por visto

Similar sound to 'en vista de' but has a completely different meaning.

Means 'evidently' or 'apparently', often implying something is obvious or well-known.

Por visto, no le gustó la comida. (Apparently, he didn't like the food.)

خانواده کلمه

اسم‌ها

vista view, sight

حفظ کنید

روش یادسپاری

Imagine a 'vista' (view) where you're 'en' (in) it, 'de' (of) all the facts, so you're 'considering' them.

تداعی تصویری

Picture yourself looking out a window at a 'vista' (view). You're 'considering' everything you see, taking it 'in view of' the situation.

شبکه واژگان

dado que considerando a causa de debido a tomando en cuenta

چالش

Try to use 'en vista de' in three sentences today describing why you made a decision or why something happened. For example, 'En vista de que tengo mucho trabajo, no iré al cine.'

ریشه کلمه

Latin 'vista' (a view or prospect)

معنای اصلی: A physical 'view' or 'sight'

Indo-European, Italic, Romance

بافت فرهنگی

The phrase 'en vista de' is a common and practical way to introduce a reason or consideration in Spanish, much like saying 'given that' or 'considering' in English. It's used across all Spanish-speaking cultures in both formal and informal contexts to clearly state the basis for a decision or action. It emphasizes the factor that has been taken into account.

سوالات متداول

10 سوال

Think of it as 'in sight of' or 'in view of,' which is very close to its meaning of 'considering.' It helps to associate 'vista' with 'view'.

Not entirely. While both can express cause or reason, 'en vista de' specifically means 'in view of' or 'considering a situation,' often implying a decision made because of it. 'Debido a' is a more general 'due to' or 'because of.' For example, you might say 'En vista de la lluvia, cancelamos el picnic' (Considering the rain, we canceled the picnic). You could also say 'Debido a la lluvia...' but 'en vista de' suggests the rain was taken into account.

One common mistake is trying to translate it too literally. Remember it's about 'considering' a situation or fact, not just physically 'seeing' something. Also, don't forget the 'de' at the end; it's always 'en vista de'.

Yes, 'en vista de' is a prepositional phrase, and like most prepositions, it's followed by a noun or a noun phrase. For example, 'en vista de la situación' (in view of the situation) or 'en vista de su petición' (considering your request).

Absolutely! It's very common to see 'en vista de' at the beginning of a sentence to introduce the reason or context for what follows. For example, En vista de las circunstancias, hemos decidido posponer el evento. (Considering the circumstances, we have decided to postpone the event.)

Both introduce a reason. 'En vista de' (in view of, considering) often implies a decision made based on the information. 'Dado que' (given that, since) is more about stating a fact that serves as a reason. 'En vista de' can feel a bit more formal or deliberate in its implication of considering something.

It tends to be more on the formal side. You'll hear it in news, official statements, or more structured conversations. While not overly stiff, it's less common in very casual, everyday chat.

You can use 'en vista de que' followed by a verb in the subjunctive, or simply 'dado que' or 'ya que.' However, if you want to keep 'en vista de,' you'd say en vista de que... (in view of the fact that...).

Not directly. 'En vista de' is followed by a noun. If you need to follow it with a verb, you'd typically use 'en vista de que' followed by a conjugated verb (often in the subjunctive) or rephrase the sentence to use a noun form of the verb (a gerund or an infinitive as a noun).

Here's one: En vista de su excelente trabajo, le ofrecimos un ascenso. (Considering her excellent work, we offered her a promotion.) This shows how 'en vista de' introduces the reason for the action taken.

خودت رو بسنج 6 سوال

listening A2

The speaker is talking about rain and going to the park.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: En vista de la lluvia, no iremos al parque.
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening A2

The speaker mentions experience and a job.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: En vista de tu experiencia, te daremos el trabajo.
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening A2

The speaker mentions time and going home.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: En vista de la hora, debemos irnos a casa.
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking A2

این را بلند بخوانید:

En vista de la situación, ¿qué debemos hacer?

تمرکز: vista, situación

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking A2

این را بلند بخوانید:

En vista de que tienes fiebre, no puedes venir a la escuela.

تمرکز: fiebre, escuela

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking A2

این را بلند بخوانید:

En vista de que es tarde, vamos a cenar.

تمرکز: tarde, cenar

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 6 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!