At the A1 level, you are just beginning to learn about family members like 'mādar' (mother), 'pedar' (father), and 'farzand' (child). 'فرزند خوانده' (farzand-khānde) is a bit advanced for this level, but it's good to recognize its parts. 'Farzand' means 'child'. 'Khānde' comes from the word for 'to call'. So, a 'farzand-khānde' is a child who is 'called' part of the family, even if they weren't born into it. You might see this in very simple stories about different kinds of families. At this stage, just focus on the fact that 'farzand' is a polite way to say 'child'. If you see 'فرزند خوانده', know it means 'adopted child'. You don't need to use it in complex sentences yet. Just remember: it's a child who has a new family that loves them. You can practice saying 'Man yek farzand hastam' (I am a child) first, and then remember that 'farzand-khānde' is just a special type of 'farzand'. Think of it as 'chosen child'. This will help you remember the meaning without worrying about the difficult grammar behind it. In A1, we focus on the basic 'who is who' in a family, and this word expands your understanding of what a family can be in the Persian-speaking world.
At the A2 level, you can start using 'فرزند خوانده' in simple sentences. You likely know how to describe your family using 'dāram' (I have). You can say, 'Man yek farzand-khānde dāram' (I have an adopted child) or 'Anhā yek dokhtar-khānde dārand' (They have an adopted daughter). At this level, you should also learn the gender-specific versions: 'pesar-khānde' (adopted son) and 'dokhtar-khānde' (adopted daughter). This makes your descriptions more accurate. You might hear this word in basic conversations about people's lives or in simple news clips. The key at A2 is to remember the 'khānde' part at the end. Don't forget the silent 'h' when you write it! You can also practice using 'natani' (step-) to see the difference. For example, 'farzand-khānde' is adopted, but 'farzand-e natani' is a step-child. Learning these two together helps you avoid a very common mistake. You are building a 'family' vocabulary, and this word is an important piece of the puzzle. Try to describe a famous person or a character from a movie who is an adopted child using this new word. It will help it stick in your memory.
As a B1 learner, you should be comfortable using 'فرزند خوانده' in various contexts. You are moving beyond simple 'I have' sentences and can now discuss social issues or more complex family dynamics. You should understand that this is a compound noun. You should also be aware of the abstract noun 'فرزند خواندگی' (adoption status). For example, 'Anhā be farzand-khāndegi fekr mikonand' (They are thinking about adoption). At this level, you should also be careful with the 'Ezafe' construction. When you say 'his adopted child', it is 'farzand-khānde-ye u'. That 'ye' sound is important for B1 fluency. You might encounter this word in intermediate reading passages about Iranian society or in TV dramas. You should also know the common verb 'paziroftan' (to accept/adopt). The phrase 'be farzand-khāndegi paziroftan' is a key collocation for you. You can now talk about the *process* of adoption, not just the person. This word allows you to discuss more mature topics in Persian, like social welfare and the beauty of chosen families. It's also a good time to learn about 'Behzisti', the organization in Iran that handles these cases, as the word 'فرزند خوانده' often appears in their context.
At the B2 level, you are expected to understand the legal and social nuances of 'فرزند خوانده'. You should be able to discuss the rights of an adopted child in Persian using words like 'hoghugh' (rights) and 'ghānoon' (law). You will see this word in more formal texts, like news articles or legal summaries. You should also be comfortable with the formal plural 'فرزند خواندگان'. For example, 'Hoghugh-e farzand-khāndegān dar Irān dar hāl-e taghyir ast' (The rights of adopted children in Iran are changing). You should also understand the cultural sensitivity around this word. In B2, you learn not just what a word means, but *when* and *where* it is appropriate to use it. You can participate in a debate about the pros and cons of different adoption systems or the importance of 'farzand-paziri' in society. You should also be able to distinguish 'فرزند خوانده' from related terms like 'koodak-e taht-e sarparasti' (child under guardianship) in a professional or academic discussion. Your vocabulary is becoming more precise, and you can handle the emotional and legal weight that this word carries in a Persian-speaking environment.
At the C1 level, you are approaching near-native proficiency. You should understand the historical and religious background of 'فرزند خوانده' in Iran, including the concept of 'Mahramiyat' and how families navigate traditional laws through adoption. You can read complex legal documents or sociological research papers where this term is used. You should be able to use the word metaphorically in high-level writing or speeches. For example, you might describe a literary tradition or a cultural movement as the 'farzand-khānde' of a particular historical era. You should also be aware of the subtle differences in register between 'bachche-khānde' (informal), 'farzand-khānde' (neutral/standard), and 'koodak-e taht-e sarparasti' (formal/legal). Your use of the word should be flawless, including the correct use of 'nim-fasele' (half-space) in writing. You can analyze how the term is used in Iranian cinema or literature to convey deeper meanings about identity and belonging. At this stage, you don't just know the word; you understand the entire social and legal 'ecosystem' that surrounds it. You can discuss the evolution of the term from classical Persian to the modern day, reflecting on how social changes have redefined what it means to be a 'called child' in the 21st century.
At the C2 level, you have a complete mastery of 'فرزند خوانده'. You can engage in expert-level discussions about Iranian civil code, inheritance laws (Ars), and the theological debates surrounding adoption in Islam. You understand the most obscure nuances of the word and can use it with absolute precision in any context, from a supreme court hearing to a poetic masterpiece. You can write scholarly articles on the 'Institution of Farzand-khāndegi' and its psychological impacts on the Iranian family structure. You are aware of how the term interacts with other complex concepts like 'Nasab' (lineage) and 'Walā' (legal bonding). You can also identify and use rare or archaic synonyms found in classical literature if needed. Your understanding is not just linguistic but deeply cultural and historical. You can navigate the most sensitive social situations involving 'فرزند خواندگان' with the grace and tact of a native speaker, understanding the unspoken rules of 'Ta'arof' and privacy that surround the topic. For you, 'فرزند خوانده' is not just a vocabulary item; it is a window into the soul of Persian social structure, legal history, and the evolving definition of love and family in the Persian-speaking world.

فرزند خوانده در ۳۰ ثانیه

  • A formal term for an adopted child in Persian.
  • Literally means 'a child who is called' into the family.
  • Used in legal, social, and professional contexts in Iran.
  • Distinguishable from 'step-child' (farzand-e natani) and 'biological child' (farzand-e tani).

The Persian term فرزند خوانده (pronounced farzand-khānde) is a compound noun that serves as the standard linguistic vehicle for describing an adopted child. To understand this word deeply, one must dissect its components: 'فرزند' (farzand) meaning 'child' or 'offspring', and 'خوانده' (khānde), which is the past participle of the verb 'خواندن' (khāndan), meaning 'to call' or 'to read'. Literally translated, the term means 'a child who is called [one's own]'. This linguistic construction reflects a profound social reality: the transition of a child from one biological lineage into a new familial structure through the act of naming and recognition. In the Iranian legal and social system, the concept is deeply intertwined with the 'Behzisti' (State Welfare Organization) and the evolving laws regarding guardianship. Unlike some cultures where adoption might be spoken of in hushed tones, the term 'فرزند خوانده' is used formally in legal documents, psychological discourse, and increasingly in open social conversations as Iran modernizes its approach to child welfare. It carries a weight of responsibility and legal status, distinguishing the child from 'فرزند تنی' (biological child) while aiming to provide the same level of emotional and material support. The term is not merely a label but a status that triggers specific rights and obligations under the Iranian Civil Code, although these rights historically differed from biological children in matters of inheritance—a gap that modern legal interpretations are beginning to bridge. When you use this word, you are entering a domain of high emotional resonance and legal precision. It is the bridge between biology and chosen family.

Etymological Roots
The word 'Farzand' traces back to Middle Persian 'frazand', ultimately from Avestan 'frazanti', meaning 'progeny'. The addition of 'Khānde' implies a social contract—a child who is 'summoned' or 'read' into the family registry.

آن‌ها پس از سال‌ها انتظار، سرانجام یک فرزند خوانده را به سرپرستی پذیرفتند.

In contemporary Persian society, the use of 'فرزند خوانده' is often associated with the 'Farzand-paziri' (adoption) process. This process is rigorous and involves extensive background checks by the judiciary. Therefore, the term often evokes a sense of resilience and long-term commitment. In literature and cinema, the 'فرزند خوانده' is a recurring archetype, often used to explore themes of identity, belonging, and the conflict between 'nature vs. nurture'. For instance, in many Iranian dramas, the revelation that a character is a 'فرزند خوانده' serves as a pivotal plot point that challenges traditional notions of 'Khoon' (blood) and 'Nasab' (lineage). However, in everyday speech, especially among younger generations, the emphasis is shifting toward the 'chosen' aspect of the relationship. It is important to note that while 'فرزند خوانده' is the formal term, in intimate family settings, the child is simply referred to as 'فرزند' (child) or 'pesaram/dokhtaram' (my son/my daughter), as the label 'khānde' is usually reserved for third-party descriptions or legal contexts. Using the full term in front of the child can sometimes be seen as unnecessarily highlighting their status, similar to saying 'my adopted son' in English when 'my son' suffices. Understanding this nuance is key to achieving native-like sensitivity in Persian communication.

Legal Context
In the Iranian Family Protection Law, the 'فرزند خوانده' is granted the right to have the adoptive parents' names on their birth certificate (Shenasnameh), though a specific code indicates the adoption status for legal clarity.

قانون جدید به فرزند خواندگان اجازه می‌دهد که شناسنامه‌ای با نام والدین سرپرست داشته باشند.

Furthermore, the term interacts with religious concepts. In Islamic jurisprudence, which influences Iranian law, the concept of 'Mahramiyat' (being a close relative with whom marriage is forbidden and social interaction is unrestricted) is a significant factor for 'فرزند خوانده'. Families often navigate these traditional frameworks through specific religious mechanisms (like 'Raza' or breastfeeding in infancy) to ensure the 'فرزند خوانده' is considered 'Mahram' to the adoptive parents and their other children. This adds a layer of complexity to the term that isn't present in Western contexts. Thus, when a Persian speaker says 'فرزند خوانده', they might be thinking about legal status, biological origins, and religious standing all at once. The word is a focal point for modern social debates in Iran, representing the struggle to modernize family laws while respecting traditional values. It is a word of hope, representing the expansion of the Iranian family unit beyond biological constraints.

Social Nuance
The term is increasingly used by NGOs and social workers to promote 'Farzand-paziri' (adoption) as a noble and 'Pousandideh' (admirable) act, moving away from historical stigmas.

Using فرزند خوانده correctly requires an understanding of Persian syntax and the specific verbs that collocate with it. The most common verb used with this noun is 'پذیرفتن' (paziroftan - to accept/adopt). You will often see the phrase 'به فرزند خواندگی پذیرفتن', which means 'to take into adoption'. This is the standard way to describe the act of adopting. For example, 'آن‌ها کودکی را به فرزند خواندگی پذیرفتند' (They accepted a child into adoption). Another crucial verb is 'داشتن' (dāshtan - to have), used simply to state a relationship: 'او دو فرزند خوانده دارد' (He has two adopted children). When using possessive endings, the 'e' at the end of 'khānde' requires a 'ye' buffer: 'فرزند خوانده‌ام' (my adopted child) or 'فرزند خوانده‌ی او' (his/her adopted child). It is vital to distinguish between the noun 'فرزند خوانده' (the person) and the abstract noun 'فرزند خواندگی' (the state of being adopted). Confusing these two is a common error for intermediate learners. For instance, you 'pazirafteh' (accept) someone into 'farzand-khāndegi' (adoption), but the person themselves is the 'farzand-khānde'.

Common Verb Pairings
1. به فرزند خواندگی پذیرفتن (To adopt)
2. فرزند خوانده داشتن (To have an adopted child)
3. مراقبت از فرزند خوانده (To care for an adopted child)

دولت برای خانواده‌هایی که فرزند خوانده می‌پذیرند، تسهیلات ویژه‌ای در نظر گرفته است.

In formal writing, such as legal contracts or sociological reports, you might encounter the plural form 'فرزند خواندگان'. This follows the Persian rule for human plurals ending in 'e', where the 'e' changes to 'egān'. For example, 'حقوق فرزند خواندگان در قانون مدنی' (The rights of adopted children in the civil law). In spoken Persian, however, people often use the simpler 'فرزند خوانده‌ها'. Another important aspect is gender. Persian nouns are gender-neutral, so 'فرزند خوانده' can refer to a boy or a girl. If you need to specify gender, you would use 'پسر خوانده' (adopted son) or 'دختر خوانده' (adopted daughter). These specific terms are very common in daily life. For example, 'او برای دختر خوانده‌اش یک هدیه خرید' (He bought a gift for his adopted daughter). When discussing the emotional bond, Persian speakers might use the word 'عزیزم' (my dear) or other endearments, treating the 'فرزند خوانده' no differently than a biological child. In pedagogical contexts, teachers might use the term to explain diversity in family structures, emphasizing that 'family' is defined by love and care, not just genetics.

Sentence Structure: Formal vs. Informal
Formal: ایشان یک فرزند خوانده دارند. (He/She has one adopted child.)
Informal: اون یه فرزند خوانده داره. (He/She's got an adopted kid.)

رابطه‌ی او با فرزند خوانده‌اش بسیار صمیمی و گرم است.

Furthermore, the term is used in comparative sentences to discuss social policy. For instance, 'تعداد فرزند خواندگان در سال گذشته افزایش یافته است' (The number of adopted children has increased in the last year). In academic Persian, you might discuss 'فرزند خواندگی' as a 'نهاد حقوقی' (legal institution). Here, the word 'فرزند خوانده' acts as the subject of rights. You might say 'فرزند خوانده از تمام حقوق یک فرزند تنی برخوردار است' (The adopted child enjoys all the rights of a biological child). This level of usage is typical for CEFR B2 and C1 levels. For a B1 learner, the focus should be on correctly identifying the person and using basic verbs like 'to be', 'to have', and 'to adopt'. It's also helpful to learn the preposition 'به' (be) which often precedes 'فرزند خواندگی'. Avoiding the confusion with 'step-child' is critical; a step-child is 'ناپسری' or 'نادختری', which implies a different familial relationship (marriage to a parent who already has a child) versus the legal adoption process implied by 'فرزند خوانده'.

Specifying Gender
If you want to be specific:
- پسر خوانده (Adopted son)
- دختر خوانده (Adopted daughter)

آن‌ها همیشه آرزو داشتند یک دختر خوانده داشته باشند.

In summary, 'فرزند خوانده' is a versatile and essential term. Whether you are reading a news article about social welfare, watching a family drama, or discussing family history, you will encounter this word. Remember to use it with respect, acknowledging the legal and emotional depth it carries in the Persian-speaking world. Practice the possessive forms and the plural 'فرزند خواندگان' to sound more professional and accurate in your Persian communication.

In the real world of Persian speakers, فرزند خوانده is heard in several distinct contexts, ranging from the highly formal to the deeply personal. One of the most common places you will hear this word is in the news and media. Reports on social welfare programs, changes in adoption laws, or human interest stories about families often use this term. For example, a news anchor might say, 'امروز روز حمایت از فرزند خواندگان است' (Today is the day for supporting adopted children). In these contexts, the word is used with a sense of social responsibility and administrative clarity. You will also hear it frequently in legal settings. If you were to visit a 'Dadgah-e Khanevadeh' (Family Court) in Iran, the term would be used by judges, lawyers, and social workers to describe the legal status of a minor under the care of non-biological parents. In these high-stakes environments, every syllable of 'farzand-khānde' carries legal weight, determining guardianship and custody rights.

Media Usage
In Iranian cinema (which is world-renowned), the theme of adoption is frequent. You'll hear the term in films like 'Khorshid' or in various TV series that deal with social issues, used to build character backstories.

در اخبار شنیدم که شرایط پذیرش فرزند خوانده آسان‌تر شده است.

Another significant venue for this word is within the healthcare and psychological sectors. Doctors, counselors, and child psychologists use 'فرزند خوانده' when discussing a child's developmental history or family dynamics. They might ask, 'آیا کودک فرزند خوانده است؟' (Is the child an adopted child?) to understand the genetic background or potential emotional needs. In these professional settings, the term is clinical and objective. However, the most nuanced usage occurs in social circles and family gatherings. While the term is well-known, Persian culture places a high value on 'Aberoo' (reputation/face) and 'Mahramiyat' (privacy). Therefore, a family might not introduce someone as their 'فرزند خوانده' in a casual setting; they would simply say 'این فرزند من است' (This is my child). You only hear the specific term 'فرزند خوانده' when the distinction is relevant to the conversation—perhaps when discussing family trees, legalities, or sharing a personal journey of parenthood. This selective usage is a hallmark of Persian social etiquette.

Administrative Context
You will see this word on forms at the 'Sazman-e Sabt-e Ahval' (Civil Registry) and on applications for educational support or health insurance for the child.

مدیر مدرسه از والدین خواست تا مدارک قانونی فرزند خوانده را ارائه دهند.

In the digital age, you will also encounter 'فرزند خوانده' in social media campaigns and online forums. Many Iranian families who have adopted children share their experiences on platforms like Instagram or Telegram, using hashtags like #فرزندخواندگی (adoption) or #فرزندخوانده. These online communities have done much to normalize the term and remove the historical stigma associated with it. You might see a post saying, 'فرزند خوانده‌ی من، قهرمان زندگی من است' (My adopted child is the hero of my life). This modern, celebratory usage is a far cry from the purely legalistic or secretive use of the past. Finally, in literary Persian—both classical and modern—the term is used metaphorically. A poet might describe a beloved student or a cherished project as their 'فرزند خوانده', indicating a creation or relationship that was nurtured with the same love as a biological child. This metaphorical layer adds a beautiful dimension to the word, showing its flexibility beyond the literal meaning of legal adoption. Whether in a courtroom, a doctor's office, or a heartfelt social media post, 'فرزند خوانده' is a word that describes the multifaceted nature of human connection and choice.

Common Questions You'll Hear
- تفاوت حقوقی فرزند تنی و فرزند خوانده چیست؟ (What is the legal difference between a biological and adopted child?)
- چطور می‌توان یک فرزند خوانده را به سرپرستی گرفت؟ (How can one take an adopted child into guardianship?)

Learning to use فرزند خوانده correctly involves avoiding several linguistic and cultural pitfalls. The most frequent error for English speakers is confusing 'فرزند خوانده' (adopted child) with 'فرزند ناتنی' (step-child). In English, these are distinct but sometimes colloquially blurred. In Persian, they are strictly different. A 'farzand-e natani' is a child from a spouse's previous relationship, whereas a 'farzand-khānde' is a child legally adopted into the family from outside. Using the wrong one can cause significant confusion about a person's family history and legal status. Another common mistake is related to the pronunciation and spelling of the word 'خوانده'. Many learners mistakenly pronounce the 'v' (vāv) in 'khwande'. In modern Persian, the 'v' after 'kh' followed by 'ā' or 'a' is often silent (the 'vāv-e ma'dule'). It should be pronounced 'khānde', not 'khavānde'. Similarly, in writing, forgetting the 'h' at the end or the 'v' in the middle are common spelling errors.

Mistake: Confusion with Step-child
Incorrect: او فرزند خوانده‌ی من است (referring to a spouse's child from a previous marriage).
Correct: او فرزند ناتنی من است (He/She is my step-child).

اشتباه رایج: تلفظ حرف «و» در کلمه خوانده. (Common mistake: Pronouncing the 'v' in 'khānde'.)

Grammatically, a common error involves the pluralization. While 'فرزند خوانده‌ها' is acceptable in speech, the formal 'فرزند خواندگان' is often misused. Learners sometimes try to say 'فرزند خوانده‌هاان' or forget to change the 'e' to 'eg'. Remember: 'e' + 'ān' = 'egān'. Another grammatical nuance is the use of the Ezafe construction. When saying 'my adopted child', you must say 'فرزند خوانده‌ی من' (farzand-khānde-ye man). Forgetting the 'ye' sound after the silent 'h' is a hallmark of an intermediate learner. Furthermore, the preposition 'به' (be) is essential when using the verb 'paziroftan' (to accept). Saying 'او را فرزند خوانده پذیرفتند' is slightly awkward; the more natural and correct form is 'او را به فرزند خواندگی پذیرفتند' (They accepted him into adoption status). This distinction between the person (noun) and the status (abstract noun) is crucial for advanced fluency.

Mistake: Misusing the Abstract Noun
Incorrect: او یک فرزند خواندگی است. (He is an adoption.)
Correct: او یک فرزند خوانده است. (He is an adopted child.)

نباید فرزند خوانده را با فرزند ناتنی اشتباه گرفت.

From a cultural perspective, a major 'mistake' is the over-use of the term in social settings. As mentioned before, Persian culture is sensitive to labels. Constantly referring to a child as 'فرزند خوانده' in their presence or in casual conversation can be seen as insensitive or 'bi-adab' (impolite). The term is descriptive and legal, not an everyday title. Another cultural mistake is assuming the legal rights are identical to Western adoption. For example, assuming that 'فرزند خوانده' automatically inherits everything like a biological child. In Iran, the 'Ars' (inheritance) laws are specific, and failing to understand this distinction can lead to misunderstandings in legal or serious discussions. Finally, avoid using the term 'فرزند یتیم' (orphan child) as a synonym for 'فرزند خوانده'. While an adopted child may have been an orphan, once they are a 'فرزند خوانده', they have a family. Using 'یتیم' can be seen as pitying or derogatory in this context. Focus on the 'khānde' (called/chosen) aspect to be more accurate and respectful.

Summary of Errors
1. Pronouncing the 'v' in 'khānde'.
2. Confusing with 'natani' (step-child).
3. Forgetting the 'ye' in Ezafe.
4. Over-using the term in social contexts.

While فرزند خوانده is the most direct term for an adopted child, several related words and alternatives exist depending on the context and the specific relationship being described. Understanding these nuances will greatly enrich your Persian vocabulary. The most common alternatives specify the gender of the child: 'پسر خوانده' (pesar-khānde) for an adopted son and 'دختر خوانده' (dokhtar-khānde) for an adopted daughter. These are used exactly like 'فرزند خوانده' but provide more detail. Another related term is 'تحت سرپرستی' (taht-e sarparasti), which means 'under guardianship'. This is a broader legal term that includes adopted children but also children in foster care or under the care of a legal guardian who hasn't fully adopted them. If you want to sound more formal or legalistic, you might use 'کودکِ تحتِ سرپرستی' instead of 'فرزند خوانده'.

Comparison: Adopted vs. Step-child
فرزند خوانده: A child from outside the family legally adopted.
فرزند ناتنی: A child of one's spouse from a previous marriage.

او به عنوان یک پسر خوانده در این خانواده بزرگ شد.

Another word you might encounter is 'پرورده' (parvarde), which means 'nurtured' or 'fostered'. While less common in modern legal Persian, it appears in literature to describe someone who was raised by a person other than their biological parents. In a more religious or traditional context, the term 'یتیم' (yatim - orphan) or 'بی‌سرپرست' (bi-sarparast - without a guardian) describes the child's status *before* they become a 'فرزند خوانده'. Modern social work in Iran focuses on transitioning children from being 'bi-sarparast' to 'farzand-khānde'. There is also the term 'فرزندِ پذیری' (farzand-paziri), which is the abstract noun for adoption itself. You might say, 'فرهنگ فرزندپذیری در حال گسترش است' (The culture of adoption is expanding). This is a very positive and modern way to discuss the topic.

Comparison: Legal vs. General
فرزند خوانده: Specific legal term for an adopted child.
فرزند: General term for child, used in 90% of social situations regardless of biological status.

بسیاری از کودکان بی‌سرپرست به دنبال یک خانواده گرم هستند.

In some informal or regional dialects, you might hear 'بچه‌خوانده' (bachche-khānde), which is just a more colloquial version of 'فرزند خوانده'. 'Bachche' is the common word for 'kid/child' in spoken Persian. While 'فرزند' is more polite and formal, 'bachche' is what people use at home. So, 'bachche-khānde-ye amoo-ye man' (my uncle's adopted kid) would be very common in speech. Furthermore, when discussing the biological parents of an adopted child, the term used is 'والدینِ زیستی' (vālidayn-e zisti - biological parents) or 'والدینِ اصلی' (vālidayn-e asli - original parents). Comparing 'فرزند خوانده' with 'فرزند تنی' (biological child) is the standard way to discuss the two types of children in a family. 'Tani' comes from 'tan' (body), meaning 'of the body' or biological. Understanding all these related terms allows you to navigate conversations about family with precision and sensitivity, choosing the right word for the right level of formality and emotional depth.

Summary of Alternatives
1. پسر خوانده / دختر خوانده (Gender specific)
2. کودک تحت سرپرستی (Legal/Formal)
3. بچه‌خوانده (Informal/Spoken)
4. فرزند تنی (The opposite: biological child)

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The 'v' in 'khwānde' is a 'vāv-e ma'dule', a relic from older Persian where the 'v' was actually pronounced. Today it's silent, but we keep it in spelling to honor the word's history.

راهنمای تلفظ

UK /fæɹzænd xɒːnde/
US /færzænd xɑːndeɪ/
The primary stress is on the last syllable of each word: far-ZAND khān-DE.
هم‌قافیه با
درمانده (Darmānde - helpless) جامانده (Jāmānde - left behind) نخوانده (Nakhwānde - unread) رانده (Rānde - driven/excluded) فرمانده (Farmānde - commander) وامانده (Vāmānde - exhausted) پسمانده (Pasmānde - residue) رسانده (Resānde - delivered)
خطاهای رایج
  • Pronouncing the 'v' in 'khānde' (it should be silent).
  • Using an English 'h' sound instead of the Persian guttural 'kh'.
  • Making the final 'e' sound like a long 'ee' (it should be short).
  • Stressing the first syllable of 'farzand'.
  • Forgetting the 'n' sound in 'farzand'.

سطح دشواری

خواندن 3/5

Easy to recognize if you know 'farzand' and 'khāndan'.

نوشتن 4/5

Tricky spelling with the silent 'v' and the final 'h'.

صحبت کردن 3/5

Pronunciation is straightforward once you master the 'kh' sound.

گوش دادن 3/5

Clearly articulated in news and formal contexts.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

فرزند خواندن پدر مادر بچه

بعداً یاد بگیرید

سرپرستی بهزیستی وراثت محرمیت شناسنامه

پیشرفته

کفالت ولایت وصایت نسب علقه

گرامر لازم

The Silent Vāv (Vāv-e Ma'dule)

In 'خوانده' (khānde), the 'و' is not pronounced.

Ezafe with Silent H

When adding Ezafe to 'فرزند خوانده', it becomes 'فرزند خوانده‌ی...' (adding a 'ye').

Formal Plural '-egān'

Words ending in silent 'h' change to 'egān' in formal plural: فرزند خواندگان.

Compound Noun Structure

'فرزند' + 'خوانده' creates a new noun with a specific meaning.

Possessive Suffixes

فرزند خوانده‌ام (my adopted child), فرزند خوانده‌ات (your adopted child).

مثال‌ها بر اساس سطح

1

او یک فرزند خوانده است.

He/She is an adopted child.

Simple 'Subject + Noun + Verb' structure.

2

من فرزند خوانده ندارم.

I do not have an adopted child.

Negative form of 'dāshtan' (to have).

3

آیا شما فرزند خوانده دارید؟

Do you have an adopted child?

Question form using 'āyā' (optional) and the verb at the end.

4

فرزند خوانده‌ی آن‌ها کوچک است.

Their adopted child is small/young.

Use of Ezafe (-ye) to link the noun to the possessive pronoun.

5

نام فرزند خوانده چیست؟

What is the adopted child's name?

Simple question about identity.

6

او فرزند خوانده‌ی من است.

He/She is my adopted child.

Possessive suffix '-am' can also be used: فرزند خوانده‌ام.

7

فرزند خوانده زیبا است.

The adopted child is beautiful.

Adjective 'zibā' follows the noun.

8

ما یک فرزند خوانده می‌خواهیم.

We want an adopted child.

Verb 'khāstan' (to want) in present continuous.

1

آن‌ها یک پسر خوانده دارند.

They have an adopted son.

Using 'pesar' to specify gender.

2

دختر خوانده‌ی او در مدرسه است.

His/Her adopted daughter is at school.

Using 'dokhtar' to specify gender and 'dar' for location.

3

ما می‌خواهیم یک فرزند خوانده بیاوریم.

We want to bring (adopt) an adopted child.

Colloquial use of 'āvardan' (to bring) for adoption.

4

فرزند خوانده‌ی شما چند سال دارد؟

How old is your adopted child?

Asking for age using 'chand sāl dārad'.

5

او برای فرزند خوانده‌اش کتاب می‌خرد.

He/She is buying a book for his/her adopted child.

Present continuous verb 'mikharad' and possessive suffix.

6

فرزند خوانده‌ی من خیلی باهوش است.

My adopted child is very smart.

Adverb 'kheyli' (very) modifying the adjective.

7

آن‌ها دو فرزند خوانده دارند.

They have two adopted children.

Use of the number 'do' (two).

8

فرزند خوانده‌اش را خیلی دوست دارد.

He/She loves his/her adopted child very much.

Direct object marker 'rā' after the possessive suffix.

1

آن‌ها یک نوزاد را به فرزند خواندگی پذیرفتند.

They accepted a baby into adoption (adopted a baby).

The formal phrase 'be farzand-khāndegi paziroftan'.

2

فرزند خوانده از نظر قانونی عضو خانواده است.

The adopted child is legally a member of the family.

Use of 'az nazar-e ghānooni' (legally).

3

او درباره‌ی زندگی فرزند خوانده‌اش کتابی نوشت.

He/She wrote a book about the life of his/her adopted child.

Preposition 'darbāre-ye' (about).

4

بسیاری از خانواده‌ها به دنبال فرزند خوانده هستند.

Many families are looking for an adopted child.

Phrase 'be donbāl-e ... hastand' (are looking for).

5

رابطه‌ی آن‌ها با فرزند خوانده‌شان عالی است.

Their relationship with their adopted child is excellent.

Possessive suffix '-shān' (their).

6

او نمی‌دانست که یک فرزند خوانده است.

He/She didn't know that he/she was an adopted child.

Past tense 'nemidānest' (didn't know).

7

فرزند خواندگی مسئولیتی بزرگ است.

Adoption (status) is a big responsibility.

Using the abstract noun 'farzand-khāndegi'.

8

والدین باید با فرزند خوانده صادق باشند.

Parents must be honest with the adopted child.

Modal verb 'bāyad' (must) followed by the subjunctive.

1

قوانین جدید، فرآیند پذیرش فرزند خوانده را تسهیل کرده است.

New laws have facilitated the process of adopting a child.

Present perfect 'tasheel karde ast'.

2

فرزند خواندگان باید از تمام حقوق قانونی برخوردار باشند.

Adopted children must enjoy all legal rights.

Formal plural 'farzand-khāndegān'.

3

او به عنوان یک فرزند خوانده، با چالش‌های هویتی روبرو بود.

As an adopted child, he/she faced identity challenges.

Phrase 'be onvān-e' (as/in the capacity of).

4

روانشناسان بر اهمیت پیوند عاطفی با فرزند خوانده تأکید دارند.

Psychologists emphasize the importance of emotional bonding with the adopted child.

Verb 'ta'kid dāshtan' (to emphasize).

5

تفاوت‌های فرهنگی ممکن است بر زندگی فرزند خوانده تأثیر بگذارد.

Cultural differences might affect the life of an adopted child.

Use of 'momken ast' (it is possible) + subjunctive.

6

سازمان بهزیستی مسئول نظارت بر وضعیت فرزند خواندگان است.

The Welfare Organization is responsible for monitoring the situation of adopted children.

Noun 'nezārat' (monitoring/supervision).

7

او تمام دارایی خود را به فرزند خوانده‌اش بخشید.

He/She gave all his/her assets to his/her adopted child.

Verb 'bakhshidan' (to forgive/bestow/give).

8

پذیرش فرزند خوانده نیازمند آمادگی روانی بالایی است.

Adopting a child requires high psychological readiness.

Gerund 'paziresh' (acceptance/adoption).

1

در فقه اسلامی، محرمیت فرزند خوانده راهکارهای خاصی دارد.

In Islamic jurisprudence, the 'Mahramiyat' of an adopted child has specific solutions.

Use of specialized vocabulary like 'fegh' (jurisprudence) and 'rāhkār' (solution).

2

نویسنده در این رمان، به واکاوی دنیای درونی یک فرزند خوانده می‌پردازد.

In this novel, the author explores the inner world of an adopted child.

Verb 'pardākhtan be' (to deal with/address/explore).

3

تبعیض میان فرزند تنی و فرزند خوانده از نظر اخلاقی ناپسند است.

Discrimination between a biological child and an adopted child is morally objectionable.

Abstract noun 'tab'iz' (discrimination).

4

این پروژه، فرزند خوانده‌ی فکری استاد محسوب می‌شود.

This project is considered the intellectual 'adopted child' of the professor.

Metaphorical use of the term.

5

چالش‌های وراثت برای فرزند خواندگان همچنان موضوع بحث‌های حقوقی است.

Inheritance challenges for adopted children remain a subject of legal debate.

Noun 'verāsat' (inheritance).

6

او با شجاعت، تجربیات خود را به عنوان یک فرزند خوانده به اشتراک گذاشت.

She courageously shared her experiences as an adopted child.

Compound verb 'be eshterāk gozāshtan' (to share).

7

تطبیق فرهنگی فرزند خواندگان بین‌المللی فرآیندی پیچیده است.

The cultural adjustment of international adopted children is a complex process.

Noun 'tatbiq' (adjustment/adaptation).

8

حمایت‌های اجتماعی از خانواده‌های دارای فرزند خوانده ناکافی است.

Social support for families with adopted children is insufficient.

Adjective 'nākāfi' (insufficient).

1

سیر تحول نهاد فرزند خواندگی در حقوق ایران نشان‌دهنده پویایی جامعه است.

The evolution of the institution of adoption in Iranian law reflects the dynamism of society.

Academic structure with multiple Ezafe chains.

2

عدم وجود علقه خونی، مانعی برای ایجاد پیوند عمیق عاطفی با فرزند خوانده نیست.

The absence of a blood tie is not an obstacle to creating a deep emotional bond with an adopted child.

Formal term 'alaghe-ye khooni' (blood tie/link).

3

بررسی تطبیقی جایگاه فرزند خوانده در نظام‌های حقوقی مختلف حائز اهمیت است.

A comparative study of the position of the adopted child in different legal systems is of great importance.

Phrase 'hā'ez-e ahammiyat' (possessing importance/crucial).

4

فرزند خوانده در بطن خانواده، هویتی نوین و مستقل می‌یابد.

The adopted child finds a new and independent identity within the heart of the family.

Literary term 'dar batn-e' (in the belly/heart of).

5

ابهامات موجود در قوانین ارث، امنیت روانی فرزند خواندگان را به مخاطره می‌اندازد.

Existing ambiguities in inheritance laws jeopardize the psychological security of adopted children.

Verb 'be mokhatere andākhtan' (to jeopardize).

6

رویکرد جامعه‌شناختی به پدیده فرزند خوانده، ابعاد پنهان فقر و نابرابری را آشکار می‌کند.

A sociological approach to the phenomenon of the adopted child reveals hidden dimensions of poverty and inequality.

Complex noun phrase 'rooykard-e jāme'e-shenākhti'.

7

تعهد والدین سرپرست به فرزند خوانده، فراتر از الزامات قانونی، یک تعهد اخلاقی محض است.

The commitment of adoptive parents to the adopted child, beyond legal requirements, is a pure moral commitment.

Use of 'farātar az' (beyond).

8

بازتعریف مفهوم خانواده با پذیرش گسترده‌تر فرزند خواندگان میسر می‌شود.

Redefining the concept of family becomes possible with the wider acceptance of adopted children.

Noun 'bāz-ta'rif' (redefinition).

مترادف‌ها

پسر خوانده دختر خوانده بچه‌خوانده کودک تحت سرپرستی پرورده فرزندپذیر ناپسری نادختری

متضادها

فرزند تنی فرزند خونی والدین اصلی بی‌فرزند

ترکیب‌های رایج

به فرزند خواندگی پذیرفتن
پذیرش فرزند خوانده
حقوق فرزند خوانده
سرپرستی فرزند خوانده
فرزند خوانده داشتن
شناسنامه فرزند خوانده
ارث فرزند خوانده
رابطه با فرزند خوانده
حمایت از فرزند خوانده
فرزند خوانده‌ی قانونی

عبارات رایج

او مثل فرزند تنی من است

— Used to express deep love for an adopted child, saying they are just like a biological child.

او فرزند خوانده‌ی من است اما مثل فرزند تنی دوستش دارم.

فرزند خوانده گرفتن

— An informal way to say 'to adopt a child'.

می‌خواهیم از بهزیستی فرزند خوانده بگیریم.

فرزند خوانده‌ی محبوب

— A cherished adopted child.

او فرزند خوانده‌ی محبوب پدربزرگ بود.

شرایط فرزند خواندگی

— The requirements or conditions for adoption.

شرایط فرزند خواندگی در ایران چیست؟

فرزند خوانده‌ی ارشد

— The eldest adopted child (in a family with multiple).

او فرزند خوانده‌ی ارشد این خانواده است.

یک فرزند خوانده در راه داشتن

— To be in the process of adopting (expecting an adopted child).

آن‌ها یک فرزند خوانده در راه دارند.

فرزند خوانده‌ی یتیم

— An adopted child who was an orphan.

او یک فرزند خوانده‌ی یتیم از مناطق جنگ‌زده است.

فرزند خوانده‌ی بزرگسال

— A child adopted at an older age.

پذیرش فرزند خوانده‌ی بزرگسال چالش‌های خود را دارد.

فرزند خوانده‌ی تنها

— An only adopted child.

او فرزند خوانده‌ی تنها در آن خانه‌ی بزرگ بود.

فرزند خوانده‌ی بااستعداد

— A talented adopted child.

فرزند خوانده‌ی آن‌ها نوازنده‌ی پیانو است.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

فرزند خوانده vs فرزند ناتنی

This means step-child. A step-child is from a spouse's previous marriage, while a 'farzand-khānde' is adopted from outside.

فرزند خوانده vs یتیم

This means orphan. While many adopted children were orphans, the term 'farzand-khānde' describes their new family status, which is more positive.

فرزند خوانده vs نوه

This means grandchild. Sometimes people confuse family terms; remember 'farzand' is always the direct child level.

اصطلاحات و عبارات

"فرزند خوانده‌ی تقدیر"

— Someone who has been 'adopted' by fate (lucky or has a unique destiny).

او فرزند خوانده‌ی تقدیر بود و همیشه شانس می‌آورد.

Literary
"فرزند خوانده‌ی هنر"

— Someone who is deeply devoted to or 'raised' by art.

این نقاش جوان، فرزند خوانده‌ی هنر است.

Poetic
"مثل فرزند خوانده با کسی رفتار کردن"

— To treat someone with care and inclusion as if they were family, even if they aren't.

او با کارمندانش مثل فرزند خوانده رفتار می‌کند.

Informal
"فرزند خوانده‌ی طبیعت"

— Someone who loves the outdoors and feels 'at home' in nature.

او کوهنوردی است که خود را فرزند خوانده‌ی طبیعت می‌داند.

Poetic
"فرزند خوانده‌ی کتابخانه"

— A bookworm; someone who spent their whole life in libraries.

او فرزند خوانده‌ی کتابخانه است و همه چیز را می‌داند.

Informal/Humorous
"نامش را به عنوان فرزند خوانده نوشتن"

— Metaphorically, to fully accept someone into a group or cause.

حزب او را به عنوان فرزند خوانده‌ی خود پذیرفت.

Political
"فرزند خوانده‌ی تاریخ"

— A figure or event that is a product of its historical era.

این انقلاب، فرزند خوانده‌ی تاریخ است.

Academic
"فرزند خوانده‌ی غربت"

— Someone who has spent so much time abroad they feel adopted by their new country.

او سال‌هاست که فرزند خوانده‌ی غربت شده است.

Literary/Sad
"فرزند خوانده‌ی فقر"

— Someone raised in extreme poverty; a product of poor circumstances.

بسیاری از این کودکان، فرزند خواندگان فقر هستند.

Sociological
"فرزند خوانده‌ی دریا"

— A sailor or someone whose life is inseparable from the sea.

ملوان پیر، فرزند خوانده‌ی دریا بود.

Poetic

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

فرزند خوانده vs خوانده

It looks like the verb 'to read'.

In this context, it is a past participle acting as an adjective meaning 'called' or 'named'.

این کتاب خوانده شده است (The book is read) vs فرزند خوانده (Adopted child).

فرزند خوانده vs خانواده

Both start with 'kha' and relate to home.

Khānevādeh is the whole family; Farzand-khānde is one person.

خانواده‌ی ما بزرگ است.

فرزند خوانده vs پدرخوانده

Learners might think it only means 'Godfather' like in movies.

It also literally means 'adoptive father' in a legal sense.

او پدرخوانده‌ی مهربانی است.

فرزند خوانده vs فرزند تنی

Opposite meanings.

Tani is biological; Khānde is adopted.

او هم فرزند تنی دارد و هم فرزند خوانده.

فرزند خوانده vs سرپرست

Relates to care.

Sarparast is the guardian (parent); Farzand-khānde is the child.

من سرپرست این کودک هستم.

الگوهای جمله‌سازی

A1

[Name] یک فرزند خوانده است.

علی یک فرزند خوانده است.

A2

آن‌ها یک [Gender] خوانده دارند.

آن‌ها یک پسر خوانده دارند.

B1

[Subject] را به فرزند خواندگی پذیرفتند.

آن نوزاد را به فرزند خواندگی پذیرفتند.

B2

فرزند خوانده از تمام حقوق [X] برخوردار است.

فرزند خوانده از تمام حقوق قانونی برخوردار است.

C1

با وجود [X]، او فرزند خوانده محسوب می‌شود.

با وجود تفاوت‌های فرهنگی، او فرزند خوانده محسوب می‌شود.

C2

سیر تحول [X] در مورد فرزند خواندگان...

سیر تحول قوانین در مورد فرزند خواندگان پیچیده است.

B1

رابطه‌ی [Person] با فرزند خوانده‌اش [Adjective] است.

رابطه‌ی مریم با فرزند خوانده‌اش عالی است.

B2

فرآیند پذیرش فرزند خوانده شامل [X] است.

فرآیند پذیرش فرزند خوانده شامل بررسی‌های قضایی است.

خانواده کلمه

اسم‌ها

فرزند (Child)
فرزند خواندگی (Adoption status)
فرزندپذیری (The act of adoption)
فرزند خواندگان (Adopted children - plural)

فعل‌ها

خواندن (To call/read)
فرزند پذیرفتن (To adopt a child)

صفت‌ها

فرزندی (Filial)
خوانده شده (Called/Named)

مرتبط

پدرخوانده
مادرخوانده
برادرخوانده
خواهرخوانده
سرپرستی

نحوه استفاده

frequency

Common in legal, social, and serious family contexts.

اشتباهات رایج
  • Pronouncing 'khavānde'. khānde

    The 'v' (و) is silent in this word. It's a common error for those reading the script literally.

  • Using 'فرزند خوانده' for a step-child. فرزند ناتنی

    Adoption (khānde) and step-parenting (natani) are legally and linguistically distinct in Persian.

  • Saying 'او یک فرزند خواندگی است'. او یک فرزند خوانده است.

    Confusing the person (noun) with the status (abstract noun).

  • Forgetting the 'ye' in Ezafe: 'فرزند خوانده من'. فرزند خوانده‌ی من

    Words ending in a silent 'h' (e sound) require a 'ye' buffer for the Ezafe.

  • Pluralizing as 'فرزند خوانده‌هاان'. فرزند خواندگان

    The formal plural for words ending in silent 'h' is '-egān', not just adding '-ān'.

نکات

Master the Ezafe

Don't forget the 'ye' sound when saying 'my adopted child' (farzand-khānde-ye man). It's a common marker of fluency.

Sensitivity First

In Iranian culture, avoid highlighting a child's adoption status in public. Use their name or 'farzand' instead.

Learn the Abstract Form

Learn 'farzand-khāndegi' (adoption status) alongside the noun. It helps you discuss the topic more broadly.

Silent Vāv

Remember the 'v' is silent in 'khānde'. Pronouncing it 'khavānde' is a classic beginner mistake.

Use Nim-fasele

If typing, use the half-space (فرزندخوانده) to show you are familiar with modern Persian orthography.

Sarparasti vs. Adoption

In Iran, the legal term is often 'Sarparasti' (guardianship), but 'farzand-khānde' is the result for the child.

Context Clues

If you hear 'Behzisti' and 'bachche' together, the word 'farzand-khānde' is likely to follow.

Gender Precision

Use 'pesar-khānde' or 'dokhtar-khānde' when the gender is relevant to the story; it makes your Persian sound more natural.

The 'Called' Child

Associate 'khānde' with 'calling' someone into your heart and home. It's a beautiful way to remember the word.

Positive Register

Modern Persian uses 'farzand-khānde' in a very positive light, emphasizing choice and love.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'Farzand' as 'Friends-and-Family' (since a child is both) and 'Khānde' as 'Called'. An adopted child is a child you 'Called' to be part of your 'Friends-and-Family'.

تداعی تصویری

Imagine a parent holding a telephone (calling) and a child appearing at the door with a name tag that says 'Farzand'.

شبکه واژگان

فرزند پدر مادر خانواده عشق قانون بهزیستی سرپرستی

چالش

Try to write three sentences: one about an adopted son, one about an adopted daughter, and one about the legal rights of adopted children.

ریشه کلمه

The term is a Persian compound. 'Farzand' comes from Middle Persian 'frazand', which stems from the Avestan 'frazanti' (progeny/offspring). 'Khānde' is the past participle of 'khāndan' (to call/read), which comes from Middle Persian 'khwāndan'.

معنای اصلی: Literally 'a child who has been called'. This refers to the act of calling someone into your family and naming them as your own.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

بافت فرهنگی

Avoid using the term in front of the child unless the parents have initiated it. Be aware of the 'Mahramiyat' issues in religious families, which is a sensitive topic regarding adoption.

In English-speaking countries, 'adopted child' is a very common and neutral term. In Persian, 'farzand-khānde' is slightly more formal and is often replaced by just 'farzand' in social settings to avoid 'Othering' the child.

The movie 'Pedar-khānde' (The Godfather) uses the same root. The Iranian film 'Khorshid' (Sun Children) touches on the lives of children seeking guardians. The story of Zal in the Shahnameh, raised by the Simurgh, is a classic 'adopted' archetype.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

At the Welfare Office (Behzisti)

  • فرم درخواست فرزند خوانده
  • شرایط قانونی فرزند خواندگی
  • مدارک لازم برای فرزند خوانده
  • نظارت بر وضعیت فرزند خوانده

Legal Discussion

  • حقوق ارث فرزند خوانده
  • تغییر نام فرزند خوانده
  • حضانت فرزند خوانده
  • حکم دادگاه برای فرزند خواندگی

Family Conversation

  • او مثل فرزند خودمان است
  • فرزند خوانده‌مان خیلی باهوش است
  • می‌خواهیم یک فرزند خوانده بیاوریم
  • رابطه با فرزند خوانده

Medical/Psychological

  • سابقه پزشکی فرزند خوانده
  • مشاوره برای فرزند خوانده
  • دلبستگی در فرزند خواندگان
  • هویت فرزند خوانده

News/Media

  • افزایش آمار فرزند خواندگی
  • جشن روز فرزند خوانده
  • داستان زندگی یک فرزند خوانده
  • تسهیل قوانین فرزند خوانده

شروع‌کننده‌های مکالمه

"آیا تا به حال به پذیرش یک فرزند خوانده فکر کرده‌اید؟ (Have you ever thought about adopting a child?)"

"در کشور شما، قوانین مربوط به فرزند خوانده چگونه است؟ (In your country, how are the laws regarding adopted children?)"

"به نظر شما بزرگترین چالش یک فرزند خوانده چیست؟ (In your opinion, what is the biggest challenge for an adopted child?)"

"چگونه می‌توان فرهنگ پذیرش فرزند خوانده را در جامعه تقویت کرد؟ (How can the culture of adopting children be strengthened in society?)"

"آیا فیلم یا کتابی درباره یک فرزند خوانده می‌شناسید؟ (Do you know any movie or book about an adopted child?)"

موضوعات نگارش

اگر یک فرزند خوانده داشتید، اولین چیزی که به او می‌گفتید چه بود؟ (If you had an adopted child, what is the first thing you would tell them?)

تفاوت‌ها و شباهت‌های بین فرزند تنی و فرزند خوانده را بنویسید. (Write about the differences and similarities between a biological and adopted child.)

درباره اهمیت خانواده‌های سرپرست در جامعه تحقیق کنید و بنویسید. (Research and write about the importance of adoptive families in society.)

یک داستان کوتاه درباره کودکی بنویسید که متوجه می‌شود فرزند خوانده است. (Write a short story about a child who finds out they are adopted.)

چرا برخی خانواده‌ها ترجیح می‌دهند فرزند خوانده داشته باشند؟ (Why do some families prefer to have an adopted child?)

سوالات متداول

10 سوال

Legally, they have many of the same rights, such as health insurance, education, and having the parents' names on their birth certificate. However, inheritance (Ars) is a major difference in traditional civil law, where they don't automatically inherit. Parents often solve this by gifting property during their lifetime (Soll).

No, the 'v' (و) in 'khānde' is silent. It is a historical spelling. You should pronounce it as 'khānde', rhyming with the English word 'on-day' but with a 'kh' sound at the start.

A 'فرزند خوانده' is a child you have legally adopted from outside your existing family. A 'فرزند ناتنی' is your spouse's child from a previous relationship (a step-child). This is a very important distinction in Persian.

You simply replace 'farzand' with 'pesar' (son) or 'dokhtar' (daughter). So, 'پسر خوانده' (pesar-khānde) and 'دختر خوانده' (dokhtar-khānde).

It is becoming increasingly common and socially accepted. The government and NGOs actively promote 'Farzand-paziri' (adoption) to provide homes for children in state care. Many famous Iranians have also spoken openly about their adopted children.

Yes, according to recent legal changes, single women over a certain age can apply to become the guardian or adoptive parent of a child, usually a girl.

It is the past participle of 'khāndan' (to call/read). It literally means 'called'. So the child is 'called' your child by choice and law.

In casual speech, people might say 'bachche-khānde', but there isn't really a shorter version. In most social situations, people just use 'farzand' (child) to be polite.

The 'Sazman-e Behzisti-ye Keshvar' (State Welfare Organization) is the primary body responsible for the affairs of adopted children and foster care.

In formal writing, use 'فرزند خواندگان' (farzand-khāndegān). In casual speech, 'فرزند خوانده‌ها' (farzand-khānde-hā) is perfectly fine.

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Write 'I have an adopted child.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'She has an adopted daughter.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'They adopted a baby boy.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Adopted children must have legal rights.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about the importance of emotional bonding with an adopted child.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Is he your adopted child?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'My adopted son is smart.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Adoption is a big responsibility.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'The number of adopted children is increasing.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write about the legal difference between biological and adopted children in inheritance.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'The child is beautiful.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'He bought a book for his daughter.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'We are looking for an adopted child.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'New laws facilitate adoption.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write about the sociological impact of adoption.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'I am a child.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'They have two adopted kids.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'He didn't know he was adopted.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'The Welfare Organization monitors the children.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a metaphorical sentence using 'farzand-khānde'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Adopted child' in Persian.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I have an adopted son.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Describe the act of adoption using 'paziroftan'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Discuss legal rights of adopted children briefly.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Explain the concept of 'Mahramiyat' in adoption.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce: فرزند

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce: خوانده

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'She is my adopted daughter.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'The number of adopted children increased.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Use 'farzand-khānde' metaphorically.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'My child.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Two adopted children.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'They want to adopt.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Welfare Organization.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Discuss identity challenges.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Is he adopted?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Smart adopted son.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Honest relationship.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Legal rights.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Social support.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'او فرزند خوانده است' and translate.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'پسر خوانده‌ام' and identify the possessive.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'به فرزند خواندگی پذیرفتند' and identify the verb.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'فرزند خواندگان' and identify the plural form.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to a legal sentence about inheritance and identify the keyword.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'فرزند' and identify the meaning.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'خوانده' and identify the silent letter.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'مسئولیت' and identify the context.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'بهزیستی' and identify the organization.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'علقه خونی' and translate.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'زیبا' and identify the adjective.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'دو فرزند' and identify the number.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'داستان' and identify the noun.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'افزایش' and identify the trend.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'تبعیض' and translate.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 200 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!