avoir bonne mine در ۳۰ ثانیه

  • It means to look healthy and well.
  • A positive compliment about appearance.
  • Used when someone seems vibrant and not sick.
  • Common in everyday French conversation.

The French expression "avoir bonne mine" literally translates to "to have a good face" or "to have a good appearance." However, in everyday French, it's used idiomatically to mean that someone looks healthy, well, and in good spirits. It's a positive observation about someone's physical appearance, suggesting they are not sick, tired, or distressed. You would use this phrase when you see someone who appears to be in good health and has a pleasant, vibrant look about them. It's a common compliment, often used when greeting someone you haven't seen in a while, or simply as a friendly observation during a conversation.

Imagine you run into a friend who has just returned from a relaxing vacation. They might have a rosy glow to their cheeks and a general air of well-being. In this situation, you could say, "Oh, tu as bonne mine ! Tes vacances t'ont fait du bien." (Oh, you look well! Your vacation did you good.) Similarly, if a colleague who has been feeling under the weather starts to look much better, you might remark, "Ça va mieux ? Tu as bonne mine aujourd'hui." (Are you feeling better? You look well today.)

The phrase is versatile and can be used in various social settings, from casual encounters with friends and family to more formal interactions, though its nuance leans towards the friendly and observational. It implies a sense of vitality and good health, which is why it's often associated with positive experiences like rest, good food, or a generally happy disposition. It's a way of acknowledging someone's positive physical state without needing to know the specific reason. It's a polite and common way to express that someone is looking good and seems to be doing well, both physically and perhaps even emotionally.

Literal Translation
To have a good appearance/face.
Idiomatic Meaning
To look healthy, well, and in good spirits.
Usage Context
Observing someone's positive physical appearance, often as a compliment or friendly remark.

Après une semaine de vacances, elle a vraiment bonne mine.

Quand j'ai vu mon ami après son opération, il avait bonne mine, ce qui m'a rassuré.

L'air frais de la montagne lui a donné bonne mine.

Using "avoir bonne mine" in sentences is quite straightforward. The structure is typically "Subject + avoir (conjugated) + bonne mine." The verb "avoir" will change based on the subject and tense. Since "bonne mine" refers to a state of being or appearance, it's often used in the present tense to describe someone's current look, or in the past tense to recount how someone looked at a particular moment.

Here are some common sentence structures and variations:

Present Tense (Describing current appearance)
Je/Tu/Il/Elle/Nous/Vous/Ils/Elles + ai/as/a/avons/avez/ont + bonne mine.
Example 1
"Bonjour Marie, tu as bonne mine aujourd'hui !" (Hello Marie, you look well today!)
Example 2
"Il a bonne mine depuis qu'il a arrêté de fumer." (He looks well since he stopped smoking.)
Past Tense (Passé Composé - Describing past appearance)
J'ai/Tu as/Il a/Elle a/Nous avons/Vous avez/Ils ont/Elles ont + eu + bonne mine.
Example 3
"Quand je l'ai vu hier, il avait bonne mine, malgré sa fatigue." (When I saw him yesterday, he looked well, despite his tiredness.)
Imperfect Tense (Imparfait - Describing an ongoing state in the past)
J'avais/Tu avais/Il avait/Elle avait/Nous avions/Vous aviez/Ils avaient/Elles avaient + bonne mine.
Example 4
"Pendant ses vacances, il avait toujours bonne mine, il profitait bien du soleil." (During his vacation, he always looked well, he was really enjoying the sun.)

Elle a bonne mine après sa sieste. Elle semble reposée.

Malgré le froid, les enfants avaient bonne mine en jouant dehors.

Tu as vraiment bonne mine, tu as bien dormi ?

The expression "avoir bonne mine" is a staple in everyday spoken French. You'll hear it in a wide variety of informal and semi-formal situations. It's the kind of phrase that makes conversations flow smoothly and adds a touch of warmth and genuine interest.

Greetings and Farewells: When you meet someone, especially if you haven't seen them for a little while, it's a very common way to start a conversation. "Salut Paul, ça va ? Tu as bonne mine !" (Hi Paul, how are you? You look well!) This is a polite and positive opening. Similarly, when parting, you might say, "Porte-toi bien, tu as bonne mine." (Take care, you look well.)

Catching Up with Friends and Family: At family gatherings, parties, or casual meetups with friends, this phrase is frequently used. It's a way to acknowledge that someone looks vibrant and healthy. "Mamie, tu as bonne mine aujourd'hui ! Tu as bien mangé ?" (Grandma, you look well today! Have you eaten well?)

After a Period of Illness or Stress: If someone has been sick, overworked, or stressed, and you see they are recovering or looking better, "avoir bonne mine" is the perfect expression. "Ah, enfin de retour ! Tu as bonne mine, j'espère que tu te sens mieux." (Ah, back at last! You look well, I hope you're feeling better.)

Observations about Lifestyle Changes: If someone adopts a healthier lifestyle, like starting a new diet or exercise routine, and you notice a positive change in their appearance, you might say: "Depuis que tu fais du yoga, tu as bonne mine." (Since you started yoga, you look well.)

In Shops and Cafés: Even in casual interactions with shopkeepers or baristas, if someone has a pleasant appearance, you might hear it. "Bonjour Monsieur, vous avez bonne mine ce matin." (Good morning Sir, you look well this morning.)

As a Compliment: Fundamentally, it's a compliment. It's a way of saying, "You look healthy, happy, and radiant." It's less about superficial beauty and more about a sense of inner well-being radiating outwards. It's a very human and relatable observation.

You'll rarely hear this in highly formal academic writing or in extremely technical contexts. Its natural habitat is everyday conversation, where people connect and make observations about each other's well-being.

Common Scenarios
Greetings, catching up with friends/family, post-illness observations, commenting on lifestyle changes.
Register
Primarily informal to neutral, but can be used politely in semi-formal settings.
Example Conversation Snippet
A: Salut Sophie ! Ça fait longtemps ! Tu as bonne mine !
B: Merci ! Oui, je reviens de la campagne, ça m'a fait le plus grand bien.

On entend souvent : "Tu as bonne mine aujourd'hui !" comme salutation.

Dans une conversation informelle, quelqu'un pourrait dire : "Il a bonne mine, il a l'air en pleine forme."

While "avoir bonne mine" is a common and relatively straightforward expression, learners can sometimes make mistakes, often due to literal translation or confusion with similar-sounding phrases. The most common pitfalls involve incorrect conjugation of "avoir" or misunderstanding the idiomatic meaning.

1. Incorrect Conjugation of "Avoir": Since "avoir" is an auxiliary verb and also used here as the main verb, learners might stumble on its conjugations, especially in different tenses. Forgetting to conjugate "avoir" or using the wrong form is a frequent error.

Mistake Example
Incorrect: "Je suis bonne mine." (This uses "être" which means "I am good health," which doesn't make sense.)
Correct
Correct: "J'ai bonne mine." (I look well.)

2. Literal Translation Errors: Sometimes, learners might try to translate the components literally and miss the idiomatic meaning. For instance, thinking "mine" refers to a physical mine (like for coal) or a personal possession.

Mistake Example
Confusing "mine" with something else entirely, leading to nonsensical sentences.
Correct
Understanding that "bonne mine" is a fixed expression for looking healthy.

3. Overusing "être": Learners might incorrectly use the verb "être" (to be) instead of "avoir" because it's about a state of being. While "être" is used for many states of being in French, this particular idiom specifically requires "avoir".

Mistake Example
Incorrect: "Elle est bonne mine." (She is good appearance - grammatically awkward and not idiomatic.)
Correct
Correct: "Elle a bonne mine." (She looks well.)

4. Negation Errors: When negating the phrase, it's important to place "ne...pas" correctly around the conjugated verb.

Mistake Example
Incorrect: "J'ai pas bonne mine." (Missing "ne")
Correct
Correct: "Je n'ai pas bonne mine." (I don't look well.)

5. Using "bonne mine" as a Noun Object Directly: While "bonne mine" is part of the idiom, it's not typically used as a direct object in the same way as "a good book" (un bon livre). The structure is always "avoir bonne mine." Trying to say something like "Je veux une bonne mine" (I want a good appearance) is not how the idiom is used.

Mistake Example
Incorrect: "Il a une bonne mine pour sa santé." (Literally: He has a good appearance for his health - awkward.)
Correct
Correct: "Il a bonne mine, on dirait qu'il est en bonne santé." (He looks well, it seems he is in good health.)

Erreur fréquente : utiliser "être" au lieu de "avoir". Il faut dire "J'ai bonne mine", pas "Je suis bonne mine".

While "avoir bonne mine" is a specific and common idiom, there are other ways to express that someone looks healthy or well in French. These alternatives might vary in nuance, formality, or the specific aspect of well-being they emphasize.

1. Avoir l'air en forme: This is a very close synonym and perhaps the most direct alternative. It literally means "to look in shape" or "to look fit/healthy." It's widely used and understood.

"Avoir bonne mine" vs. "Avoir l'air en forme"
"Avoir bonne mine" often implies a more general, pleasant, and vibrant appearance, possibly due to rest or happiness. "Avoir l'air en forme" is more specifically about physical fitness and energy levels.
Example
"Après ta course, tu as vraiment l'air en forme !" (After your run, you really look fit!)

2. Être en pleine forme: This is more of a statement about someone's actual state of being rather than just their appearance, though it implies they look like it. It means "to be in top form" or "to be in great shape." It's a stronger statement of vitality.

"Avoir bonne mine" vs. "Être en pleine forme"
"Avoir bonne mine" is about how someone *looks*, suggesting health. "Être en pleine forme" is about how someone *feels* and *is*, indicating high energy and well-being, which usually results in looking good.
Example
"Il a eu une grippe, mais maintenant il est en pleine forme." (He had the flu, but now he's in top form.)

3. Avoir l'air reposé(e): This phrase specifically means "to look rested." It's often used when someone has had a good sleep or a break, and their appearance reflects that.

"Avoir bonne mine" vs. "Avoir l'air reposé(e)"
"Avoir bonne mine" is a broader compliment about general health and vitality. "Avoir l'air reposé(e)" is more specific to the appearance of having had sufficient rest.
Example
"Tu as l'air reposée ce matin, tu as bien dormi ?" (You look rested this morning, did you sleep well?)

4. Sembler en bonne santé: This means "to seem in good health." It's a more direct statement about health, less about general appearance or vibrancy.

"Avoir bonne mine" vs. "Sembler en bonne santé"
"Avoir bonne mine" is a more casual and often more complimentary observation. "Sembler en bonne santé" is a more direct assessment of health, which might be used in a medical context or when someone has clearly been ill.
Example
"Après son opération, il semble en bonne santé maintenant." (After his operation, he seems in good health now.)

5. Avoir un air radieux/serein: These phrases mean "to have a radiant look" or "to have a serene look." They focus on the positive emotions or inner state that contribute to a good appearance.

"Avoir bonne mine" vs. "Avoir un air radieux/serein"
While having a radiant or serene look can contribute to "avoir bonne mine," these phrases are more descriptive of specific emotional or spiritual states. "Avoir bonne mine" is more about general physical well-being.
Example
"Elle a un air radieux depuis qu'elle est amoureuse." (She has a radiant look since she's been in love.)

Choosing the right phrase depends on the specific nuance you want to convey. "Avoir bonne mine" is excellent for a general, friendly compliment about looking healthy and vibrant.

Pour dire que quelqu'un a l'air en bonne santé, on peut utiliser "avoir bonne mine", "avoir l'air en forme" ou "sembler en bonne santé".

"Être en pleine forme" implique un état de vitalité plus profond que juste "avoir bonne mine".

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The word 'mine' in this context is related to the English word 'mien', which also refers to a person's look or bearing. Both words ultimately derive from the Latin 'minare', meaning 'to lead' or 'to drive', possibly referring to the way one's face 'leads' or directs attention.

راهنمای تلفظ

UK /a.vwaʁ bɔn min/
US /a.vwɑʁ bɔn min/
The primary stress in the phrase falls on the last syllable, 'mine'.
هم‌قافیه با
vin fin main pain train matin soir voir
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'avoir' as 'a-voir' instead of a smooth, single word.
  • Not nasalizing the 'in' sound in 'mine'.
  • Confusing the vowel sound in 'bonne' (which is like 'bon' without the nasalization).

سطح دشواری

خواندن 2/5

The phrase itself is easy to understand once learned. Reading comprehension involves recognizing its idiomatic meaning, which is straightforward for B1 learners. The context in which it appears will influence overall difficulty.

نوشتن 2/5

Producing the phrase correctly requires remembering the verb 'avoir' and the fixed expression 'bonne mine'. Conjugation practice is key for accurate writing.

صحبت کردن 2/5

Pronunciation is relatively simple. The challenge lies in spontaneous use and correct conjugation in conversation. It's a useful phrase for natural-sounding French.

گوش دادن 2/5

The phrase is frequently used in spoken French, making it important for listening comprehension. Its distinct sound and common usage make it recognizable.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

avoir bon bonne mine salutation (e.g., bonjour, salut)

بعداً یاد بگیرید

avoir mauvaise mine avoir l'air en forme se sentir bien se reposer

پیشرفته

éclat vitalité convalescence teint allure

گرامر لازم

Conjugation of 'avoir' in the present tense.

Je ai, Tu as, Il/Elle a, Nous avons, Vous avez, Ils/Elles ont.

Use of 'avoir' with idiomatic expressions.

Expressions like 'avoir faim' (to be hungry), 'avoir soif' (to be thirsty), 'avoir peur' (to be afraid) all use 'avoir' where English uses 'to be'.

Formation of the passé composé with 'avoir'.

J'ai vu (I saw), Tu as mangé (You ate), Il a dormi (He slept).

Gender and number agreement with adjectives.

While 'bonne' is feminine here, if the idiom were different, agreement would matter. E.g., 'Il est grand', 'Elle est grande'.

Negation with 'ne...pas' around the verb.

Je n'ai pas bonne mine.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

Tu as bonne mine.

You look well.

Simple present tense of 'avoir' + 'bonne mine'.

2

Il a bonne mine.

He looks well.

Third person singular 'a' of 'avoir' + 'bonne mine'.

3

Elle a bonne mine.

She looks well.

Third person singular 'a' of 'avoir' + 'bonne mine'.

4

Nous avons bonne mine.

We look well.

First person plural 'avons' of 'avoir' + 'bonne mine'.

5

Vous avez bonne mine.

You (plural/formal) look well.

Second person plural/formal 'avez' of 'avoir' + 'bonne mine'.

6

Ils ont bonne mine.

They (masculine/mixed) look well.

Third person plural 'ont' of 'avoir' + 'bonne mine'.

7

Elles ont bonne mine.

They (feminine) look well.

Third person plural 'ont' of 'avoir' + 'bonne mine'.

8

J'ai bonne mine !

I look well!

First person singular 'ai' of 'avoir' + 'bonne mine'.

1

Tu as bonne mine aujourd'hui, tu as bien dormi ?

You look well today, did you sleep well?

Present tense observation followed by a question about sleep.

2

Il a bonne mine après ses vacances.

He looks well after his vacation.

Present tense with a time indicator ('après ses vacances').

3

Elle a bonne mine, elle a l'air heureuse.

She looks well, she seems happy.

Observation of appearance linked to an emotional state.

4

Nous avons bonne mine, nous avons bien mangé.

We look well, we ate well.

Observation of appearance linked to a satisfying experience.

5

Vous avez bonne mine, vous avez fait du sport ?

You look well, did you do sports?

Observation of appearance followed by a question about activity.

6

Ils ont bonne mine, ils sont allés à la montagne.

They look well, they went to the mountains.

Observation of appearance linked to an outdoor activity.

7

Elles ont bonne mine, elles profitent du soleil.

They look well, they are enjoying the sun.

Observation of appearance linked to enjoying good weather.

8

J'ai bonne mine aujourd'hui, je me sens bien.

I look well today, I feel good.

Linking personal feeling to outward appearance.

1

Quand je l'ai vu hier, il avait bonne mine malgré sa fatigue.

When I saw him yesterday, he looked well despite his tiredness.

Use of Imparfait ('avait') to describe a past state, with a contrasting element ('malgré').

2

Après une semaine de repos, tu as vraiment bonne mine !

After a week of rest, you really look well!

Past time reference ('après une semaine de repos') with an intensifier ('vraiment').

3

Elle a bonne mine, on dirait qu'elle a trouvé un bon équilibre de vie.

She looks well, it seems she has found a good life balance.

Linking appearance to inferred lifestyle choices ('on dirait que').

4

Nous avons eu bonne mine pendant nos vacances à la mer.

We looked well during our vacation by the sea.

Passé Composé ('avons eu') to describe a state during a past period.

5

Vous avez meilleure mine qu'hier, j'espère que vous allez mieux.

You look better than yesterday, I hope you are feeling better.

Comparative ('meilleure mine') followed by a hopeful statement.

6

Ils avaient bonne mine, ils ont profité du bon air de la campagne.

They looked well, they enjoyed the fresh country air.

Imparfait ('avaient') linked to a beneficial activity.

7

Elles ont bonne mine, elles ont découvert de nouveaux traitements de beauté.

They look well, they have discovered new beauty treatments.

Observation of appearance linked to cosmetic or health practices.

8

Malgré le travail, j'ai bonne mine, c'est grâce à ma nouvelle routine sportive.

Despite the work, I look well, it's thanks to my new sports routine.

Acknowledging a challenge ('malgré le travail') and attributing good looks to a specific reason.

1

Le teint hâlé et le sourire radieux lui donnaient une très bonne mine.

The tanned complexion and radiant smile gave her a very good appearance.

Using descriptive adjectives ('teint hâlé', 'sourire radieux') to explain the 'bonne mine'.

2

Il a toujours eu bonne mine, même dans les périodes les plus difficiles de sa vie.

He has always looked well, even in the most difficult periods of his life.

Use of 'toujours' and 'même' to emphasize consistency across challenging circumstances.

3

Je me demande si elle a vraiment bonne mine ou si c'est juste du maquillage.

I wonder if she really looks well or if it's just makeup.

Expressing doubt or speculation about the cause of someone's appearance.

4

Nous avions bonne mine, le séjour à la montagne nous avait revigorés.

We looked well, the stay in the mountains had revitalized us.

Imparfait ('avions') describing a past state, with a past perfect ('avait revigorés') explaining the reason.

5

Vous avez meilleure mine depuis que vous avez changé de régime alimentaire, c'est indéniable.

You look better since you changed your diet, it's undeniable.

Comparative ('meilleure mine') with a clear cause ('depuis que vous avez changé de régime') and an assertive conclusion ('c'est indéniable').

6

Ils avaient une excellente mine, on aurait dit qu'ils venaient de rentrer de vacances prolongées.

They looked excellent, one would have said they had just returned from an extended vacation.

Intensifier ('excellente mine') with a conditional comparison ('on aurait dit que').

7

Elle a si bonne mine qu'on ne devinerait jamais qu'elle a traversé une période difficile.

She looks so well that one would never guess she went through a difficult period.

Using 'si... que' to express consequence, contrasting appearance with past hardship.

8

J'ai l'impression d'avoir bonne mine après cette nuit de sommeil réparateur.

I feel like I look well after this night of restorative sleep.

Expressing a subjective feeling ('J'ai l'impression') about one's appearance linked to sleep quality.

1

Son allure générale, empreinte de vitalité, lui conférait une bonne mine indéniable.

His general demeanor, imbued with vitality, gave him an undeniable healthy appearance.

Sophisticated vocabulary ('allure générale', 'empreinte de vitalité', 'conférait') to describe the source of the good appearance.

2

Elle avait beau avoir le visage marqué par la fatigue, elle conservait une certaine bonne mine.

Although her face was marked by fatigue, she maintained a certain healthy look.

Using 'avoir beau' (despite) to introduce a contrast between signs of fatigue and a persistent healthy look.

3

On me dit souvent que j'ai bonne mine, ce qui est paradoxal étant donné mon emploi du temps surchargé.

People often tell me I look well, which is paradoxical given my overloaded schedule.

Expressing a paradox ('paradoxal') between common perception and reality ('emploi du temps surchargé').

4

Nous avions collectivement bonne mine, car le stage de survie en forêt nous avait régénérés.

We collectively looked well, as the survival training in the forest had regenerated us.

Collective 'bonne mine' attributed to a shared regenerative experience ('stage de survie').

5

Vous n'avez jamais eu meilleure mine que depuis que vous avez pris votre retraite, c'est frappant.

You have never looked better than since you retired, it's striking.

Superlative comparison ('jamais eu meilleure mine que') linked to a life change ('depuis que vous avez pris votre retraite').

6

Ils arboraient une bonne mine qui témoignait de leur bonheur et de leur sérénité retrouvés.

They displayed a healthy appearance that testified to their rediscovered happiness and serenity.

Using a more formal verb ('arboraient') and linking appearance to abstract qualities ('bonheur', 'sérénité retrouvés').

7

Elle a une telle bonne mine qu'il est difficile de croire aux épreuves qu'elle a surmontées.

She has such a healthy appearance that it's difficult to believe the trials she has overcome.

Using 'une telle... que' to express a strong consequence, highlighting the contrast between appearance and past struggles.

8

Je me réjouis d'avoir bonne mine, car cela signifie que mon corps réagit bien aux traitements.

I am glad to look well, as it means my body is responding well to the treatments.

Expressing personal satisfaction ('Je me réjouis') and linking appearance to a positive medical outcome.

1

Son éclat naturel, loin de toute artifice, lui conférait une bonne mine quasi proverbiale.

His natural radiance, far from any artifice, gave him an almost proverbial healthy appearance.

Elevated vocabulary ('éclat naturel', 'loin de toute artifice', 'proverbiale') to describe an exceptionally natural and striking healthy appearance.

2

Elle avait beau afficher une façade de bonne mine, ses yeux trahissaient une profonde lassitude.

Although she presented a façade of looking well, her eyes betrayed a deep weariness.

Using 'afficher une façade de' to suggest a superficial appearance that masks reality, contrasted with the revealing 'yeux'.

3

Il est curieux de constater que, malgré les aléas de la vie, il conserve une bonne mine inaltérable.

It is curious to note that, despite life's uncertainties, he maintains an unalterable healthy appearance.

Expressing curiosity ('curieux de constater') about a persistent healthy appearance ('inaltérable') despite unpredictable events ('aléas de la vie').

4

Nous avions tous une bonne mine, le succès de notre projet nous avait visiblement galvanisés.

We all looked well, the success of our project had visibly galvanized us.

Collective 'bonne mine' directly linked to the psychological impact of success ('visiblement galvanisés').

5

Vous n'eûtes jamais meilleure mine que lors de cette période de plénitude créative, c'était saisissant.

You never looked better than during that period of creative fulfillment, it was striking.

Using Passé Simple ('eûtes') and a strong adverbial phrase ('jamais meilleure mine que lors de...') for a more literary tone.

6

Ils présentaient une bonne mine exemplaire, fruits d'une hygiène de vie rigoureuse et d'une joie de vivre communicative.

They presented an exemplary healthy appearance, the result of a rigorous lifestyle and a communicative zest for life.

Describing an 'exemplary' healthy appearance as a consequence of specific positive habits ('hygiène de vie rigoureuse', 'joie de vivre communicative').

7

Elle affiche une telle bonne mine qu'on la croirait sortie d'une publicité pour le bien-être.

She displays such a healthy appearance that one would think she stepped out of a wellness advertisement.

Using 'une telle... que' to create a vivid comparison to an idealized representation ('publicité pour le bien-être').

8

Je ne peux que me réjouir de cette bonne mine, qui atteste de la résilience de mon organisme face à l'épreuve.

I can only rejoice in this healthy appearance, which attests to my body's resilience in the face of adversity.

Expressing strong positive emotion ('ne peux que me réjouir') and seeing the healthy appearance as evidence ('atteste') of resilience ('résilience de mon organisme').

مترادف‌ها

avoir l'air en forme être en pleine forme avoir l'air reposé(e) sembler en bonne santé avoir un air radieux avoir un teint frais avoir belle allure être en forme

متضادها

avoir mauvaise mine avoir l'air fatigué(e) avoir l'air malade avoir l'air pâle

ترکیب‌های رایج

avoir bonne mine après
avoir vraiment bonne mine
avoir meilleure mine
avoir une bonne mine
avoir bonne mine grâce à
avoir bonne mine, on dirait que
avoir bonne mine, malgré
avoir une excellente mine
avoir une certaine bonne mine
avoir bonne mine, ça se voit

عبارات رایج

Tu as bonne mine !

— You look well!

Salut ! Ça fait longtemps. Tu as bonne mine !

Elle a bonne mine.

— She looks well.

Elle a bonne mine depuis qu'elle a changé de travail.

Il avait bonne mine.

— He looked well.

Quand je l'ai vu hier, il avait bonne mine.

Vous avez meilleure mine.

— You look better.

Vous avez meilleure mine aujourd'hui, j'espère que vous allez bien.

On a bonne mine.

— We look well.

Après cette journée ensoleillée, on a bonne mine.

Ils ont bonne mine.

— They look well.

Ils ont bonne mine, ils reviennent de vacances.

Elles ont bonne mine.

— They (feminine) look well.

Elles ont bonne mine, elles ont l'air en pleine forme.

J'ai bonne mine.

— I look well.

Je me sens bien, j'ai bonne mine !

Avoir bonne mine, c'est important.

— Looking well is important.

Pour se sentir bien, avoir bonne mine, c'est important.

Il n'a pas bonne mine.

— He doesn't look well.

Il n'a pas bonne mine, il devrait se reposer.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

avoir bonne mine vs avoir mauvaise mine

This is the direct opposite, meaning to look unwell or sick. It's important not to mix up 'bonne' and 'mauvaise'.

avoir bonne mine vs avoir l'air en forme

Very similar, meaning 'to look fit/healthy'. 'Avoir bonne mine' is slightly more about general well-being and a pleasant appearance, while 'avoir l'air en forme' can emphasize energy and fitness.

avoir bonne mine vs avoir bonne figure

This literally means 'to have a good face/figure' and can sometimes be used similarly to 'avoir bonne mine', but it can also refer more broadly to one's overall appearance or reputation.

اصطلاحات و عبارات

"avoir bonne mine"

— To look healthy, well, and in good spirits. It's a positive observation about someone's physical appearance.

Après sa convalescence, il a retrouvé une bonne mine éclatante.

Neutral
"avoir mauvaise mine"

— The direct opposite; to look unwell, sick, or in a bad state. It implies someone is not feeling well.

Elle a mauvaise mine, je pense qu'elle est malade.

Neutral
"avoir meilleure mine"

— To look better than before, often implying recovery from illness or improvement in health.

Depuis que tu as changé de régime alimentaire, tu as meilleure mine.

Neutral
"avoir une bonne mine"

— Similar to 'avoir bonne mine', but with the article 'une', it can sometimes imply a specific type or quality of healthy appearance.

Elle a une bonne mine qui inspire confiance.

Neutral
"avoir bonne mine, ça se voit"

— It's obvious that you look well. This phrase emphasizes that the healthy appearance is clearly noticeable.

Tu as bonne mine, ça se voit que tu as passé de bonnes vacances.

Informal
"avoir bonne mine, on dirait que..."

— You look well, it seems like... This is used to make an inference or guess about why someone looks well.

Tu as bonne mine, on dirait que tu as bien dormi.

Neutral
"avoir bonne mine, malgré..."

— To look well, despite something negative (like fatigue, illness, or a difficult situation).

Il a bonne mine, malgré la grippe qu'il a eue la semaine dernière.

Neutral
"avoir bonne mine, grâce à..."

— To look well, thanks to something positive (like rest, a healthy habit, or a good experience).

Elle a bonne mine, grâce à sa nouvelle routine de méditation.

Neutral
"avoir bonne mine, c'est un signe de..."

— Looking well is a sign of... This connects the appearance to underlying health or well-being.

Avoir bonne mine, c'est un signe de bonne santé générale.

Neutral
"avoir une mine éclatante"

— To have a radiant, glowing appearance; a more intense version of 'bonne mine'.

Après sa cure de vitamine C, elle avait une mine éclatante.

Slightly informal

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

avoir bonne mine vs mine

The word 'mine' in French can mean 'mine' (as in a mineral deposit or a quarry), 'mine' (as in a facial expression/look), or 'mine' (as in 'my' when used with a possessive pronoun like 'la mienne'). In 'avoir bonne mine', it specifically refers to facial expression or appearance.

'Avoir bonne mine' uses 'mine' in the sense of 'one's appearance or face'. It's an idiomatic expression. The word 'mine' as a noun meaning 'quarry' or 'minefield' is unrelated. 'La mienne' is a possessive pronoun meaning 'mine'.

Il travaille dans une mine de charbon. (He works in a coal mine.) vs. Tu as bonne mine aujourd'hui. (You look well today.)

avoir bonne mine vs bon

The word 'bon' (masculine adjective) and 'bonne' (feminine adjective) mean 'good'. Learners might try to use 'bon' or 'bonne' in other contexts incorrectly.

In 'avoir bonne mine', 'bonne' is the feminine form of 'bon' and modifies the feminine noun 'mine'. The entire phrase is idiomatic. Other uses of 'bon'/'bonne' follow standard adjective agreement rules.

C'est un bon livre. (It's a good book.) vs. C'est une bonne idée. (It's a good idea.) vs. Tu as bonne mine.

avoir bonne mine vs avoir

As the primary verb in the idiom, learners might struggle with its conjugation or incorrectly substitute 'être' (to be), as is common for states of being in French.

'Avoir' is used for possession, age, and many idiomatic expressions related to feelings or states (like 'avoir faim', 'avoir peur', 'avoir bonne mine'). 'Être' is used for permanent characteristics, nationality, profession, and states of being that describe 'what someone is'.

J'ai 20 ans. (I am 20 years old - uses avoir) vs. Je suis français. (I am French - uses être) vs. J'ai bonne mine. (I look well - uses avoir)

avoir bonne mine vs être

Learners often default to 'être' for describing states of being, but 'avoir' is required for this specific idiom.

'Être' is used for identity, permanent qualities, and temporary states that describe 'what' someone is. 'Avoir' is used for possession, age, and many idiomatic expressions, including 'avoir bonne mine'.

Elle est fatiguée. (She is tired - uses être) vs. Elle a bonne mine. (She looks well - uses avoir)

avoir bonne mine vs air

The word 'air' means 'air' or 'look/appearance'. Phrases like 'avoir l'air en forme' (to look fit) use 'air' and can be confused with 'avoir bonne mine'.

'Avoir bonne mine' is a fixed idiom for looking healthy. 'Avoir l'air' followed by an adjective or phrase describes someone's appearance or how they seem. 'Avoir l'air en forme' is a close synonym but 'avoir bonne mine' is more about general well-being and a pleasant look.

Il a l'air content. (He looks happy.) vs. Il a bonne mine. (He looks well.)

الگوهای جمله‌سازی

A1

Subject + ai/as/a/avons/avez/ont + bonne mine.

Il a bonne mine.

A2

Subject + avoir (conjugated) + bonne mine + adverb/phrase.

Tu as bonne mine aujourd'hui.

B1

Subject + avoir (imparfait) + bonne mine + context.

Quand je l'ai vu, il avait bonne mine.

B1

Subject + avoir (passé composé) + bonne mine.

Nous avons eu bonne mine pendant les vacances.

B2

Subject + avoir + comparative + bonne mine.

Tu as meilleure mine maintenant.

B2

Intensifier + Subject + avoir + bonne mine.

Elle a vraiment bonne mine.

C1

Contrast clause + Subject + avoir + bonne mine.

Malgré sa fatigue, il a bonne mine.

C2

Subject + avoir + qualifier + bonne mine + explanation.

Elle a une certaine bonne mine qui rassure.

خانواده کلمه

اسم‌ها

mine

فعل‌ها

avoir

صفت‌ها

bon
bonne

مرتبط

avoir mauvaise mine
avoir meilleure mine
bonne
mine

نحوه استفاده

frequency

Very high in spoken French, common in informal and semi-formal written contexts.

اشتباهات رایج
  • Using 'être' instead of 'avoir'. J'ai bonne mine.

    The idiom requires the verb 'avoir'. Saying 'Je suis bonne mine' is grammatically incorrect and nonsensical in this context.

  • Incorrect conjugation of 'avoir'. Elle a bonne mine.

    Forgetting to conjugate 'avoir' correctly for the subject (e.g., saying 'Elle avoir bonne mine') leads to errors. The third person singular is 'a'.

  • Literal translation of 'mine'. Tu as bonne mine.

    Translating 'mine' as a physical mine (like for coal) would lead to nonsensical sentences. 'Mine' here refers to facial expression or appearance.

  • Negating incorrectly. Je n'ai pas bonne mine.

    The negation 'ne...pas' must surround the conjugated verb 'ai'. Omitting 'ne' or placing 'pas' incorrectly is a common error.

  • Using 'bon' instead of 'bonne'. Tu as bonne mine.

    'Mine' is a feminine noun, so the adjective 'bonne' (feminine form of 'bon') must agree with it.

نکات

Master 'Avoir'

This idiom exclusively uses the verb 'avoir'. Practice conjugating 'avoir' in different tenses to use the expression accurately in past or future contexts.

Nasal 'in' Sound

Pay attention to the nasal vowel sound in 'mine' (/mɛ̃/). It's a key feature of French pronunciation and helps distinguish it from similar sounds.

Visual Association

Picture a person with a 'good' ('bonne') 'face' ('mine') – perhaps someone who just had a great vacation or a good night's sleep. This visual can help you recall the meaning and usage.

Expand Your Compliments

While 'avoir bonne mine' is great, also learn related phrases like 'avoir l'air en forme' or 'avoir un air radieux' to express nuances of well-being and appearance.

Listen for it in Media

Pay attention when watching French movies or listening to French podcasts. You'll hear 'avoir bonne mine' frequently, which will help you internalize its natural usage and context.

Use it in Greetings

Try using 'Tu as bonne mine !' as a friendly greeting when you see someone you haven't seen in a while. It's a warm and natural way to start a conversation.

Past Tenses

To describe how someone looked in the past, use the imparfait ('il avait bonne mine') or passé composé ('il a eu bonne mine') depending on the context. Practice these conjugations.

Cultural Significance

Understanding that French culture values polite social interaction will help you appreciate why phrases like 'avoir bonne mine' are so common. They are part of everyday pleasantries.

Regular Practice

The best way to master this idiom is through consistent practice. Try to incorporate it into your French conversations and writing as often as possible.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Imagine someone with a bright, 'good' ('bonne') 'face' ('mine') after a great vacation. They look so healthy and happy, like they've won the lottery!

تداعی تصویری

Picture a person with rosy cheeks and a big smile, looking vibrant and healthy. Think of the word 'bonne' (good) connected to their 'mine' (face).

شبکه واژگان

Health Appearance Well-being Vibrancy Rosy cheeks Happy expression Rest Vacation Complement

چالش

Try to use 'avoir bonne mine' to describe at least three different people you see or imagine each day for a week. Pay attention to whether they genuinely look well.

ریشه کلمه

The phrase 'avoir bonne mine' is a French idiom that has evolved over time. The word 'mine' historically referred to the facial expression or countenance of a person. 'Bonne' simply means 'good'. Thus, literally, it means 'to have a good face' or 'a good expression'.

معنای اصلی: To have a good facial expression.

Indo-European > Italic > Latin > French

بافت فرهنگی

This phrase is generally very positive and well-received. It's a compliment. However, avoid using it if someone clearly looks very ill or distressed, as it might sound insensitive or sarcastic. In such cases, a more direct 'Ça va ?' (How are you?) might be more appropriate.

In English-speaking cultures, similar phrases exist like 'You look well,' 'You're looking healthy,' or 'You have a good glow.' These convey a similar sentiment of observing positive physical health.

You might hear this in French films when characters greet each other after a period of absence, or when observing someone who has recovered from an illness. It's a phrase commonly used by French parents or grandparents to comment on their children's or grandchildren's appearance. In fashion or lifestyle magazines, you might see articles discussing how to 'avoir bonne mine' through diet, sleep, or skincare.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Greeting someone after a break (vacation, illness, etc.)

  • Tu as bonne mine !
  • Ça fait plaisir de te voir, tu as bonne mine !
  • Tu as meilleure mine aujourd'hui.

Commenting on someone's appearance after a positive experience

  • Tes vacances t'ont donné bonne mine.
  • L'air de la campagne te donne bonne mine.
  • Tu as bonne mine, tu as bien profité du soleil !

Observing someone who has recovered from an illness or difficult period

  • Je suis content de voir que tu as bonne mine.
  • Tu as bonne mine, ça va mieux maintenant ?
  • Il a bonne mine, il a l'air complètement rétabli.

General positive observation about someone's health and well-being

  • Elle a toujours bonne mine.
  • Il a bonne mine, il doit bien manger.
  • Vous avez bonne mine, vous avez l'air en pleine forme.

Self-assessment or expressing one's own feeling of well-being

  • Je me sens bien, j'ai bonne mine !
  • J'ai bonne mine aujourd'hui, j'ai bien dormi.
  • On a bonne mine, c'est grâce au week-end reposant.

شروع‌کننده‌های مکالمه

"Salut ! Tu as bonne mine aujourd'hui, qu'est-ce que tu as fait de beau ce week-end ?"

"Oh, te voilà ! Tu as bonne mine, tu reviens de vacances ?"

"Ça va ? Tu as bonne mine, j'espère que tu te sens mieux."

"J'aime bien ta tenue, et en plus, tu as bonne mine !"

"Tu as bonne mine ! C'est l'air frais de la montagne qui te va si bien ?"

موضوعات نگارش

Décris une personne que tu connais qui a toujours bonne mine. Qu'est-ce qui, selon toi, contribue à cette apparence ? Pense à son mode de vie, son attitude, etc.

Pense à une fois où tu as eu particulièrement bonne mine. Qu'est-ce qui s'est passé ? Qu'est-ce que cela t'a fait de le remarquer ou que l'on te le dise ?

Imagine que tu rencontres quelqu'un après une longue absence. Comment décrirais-tu son apparence en utilisant l'expression 'avoir bonne mine' ou une expression similaire ? Sois précis.

Si tu pouvais donner un conseil à quelqu'un pour avoir bonne mine, quel serait-il ? Base-toi sur ce que tu sais de la santé, du bien-être et de l'apparence.

Écris un court dialogue où deux amis se retrouvent et l'un dit à l'autre qu'il a bonne mine. Inclus une raison possible pour cette bonne mine.

سوالات متداول

10 سوال

The literal translation of 'avoir bonne mine' is 'to have a good face' or 'to have a good appearance'. However, its common usage is idiomatic and means to look healthy, well, and in good spirits.

Yes, 'avoir bonne mine' is generally considered a compliment. It's a positive observation about someone's appearance, suggesting they are healthy and vibrant. It's a friendly way to show you've noticed they look well.

You can use 'avoir bonne mine' in casual conversations when you want to comment positively on someone's appearance. It's common when greeting someone, especially after a break (like a vacation or recovery from illness), or just as a general friendly observation.

No, you should not use 'être bonne mine'. The correct verb for this idiom is 'avoir'. While 'être' is used for many states of being in French, this particular expression requires 'avoir'.

'Avoir bonne mine' generally refers to looking healthy, well, and perhaps happy or rested. 'Avoir l'air en forme' is more specifically about looking energetic, fit, and healthy, often implying physical vitality. They are very close and often interchangeable, but 'bonne mine' can sometimes carry a softer, more general sense of well-being.

The direct opposite of 'avoir bonne mine' is 'avoir mauvaise mine', which means to look unwell or sick. You could also say 'avoir l'air fatigué' (to look tired) or 'avoir l'air malade' (to look sick).

'Avoir bonne mine' is primarily used in informal and neutral contexts. It's a common phrase in everyday spoken French. While polite, it's not typically used in highly formal written documents.

Yes, you can use it to describe yourself. For example, 'Je me sens bien aujourd'hui, j'ai bonne mine !' (I feel good today, I look well!).

In this context, 'mine' refers to one's facial expression, countenance, or overall appearance. It's related to the English word 'mien'.

Yes, there are related expressions like 'avoir mauvaise mine' (to look unwell), 'avoir meilleure mine' (to look better), and 'avoir l'air en forme' (to look fit/healthy).

خودت رو بسنج 46 سوال

writing

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 46 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!