A1 adjective #8,000 پرکاربردترین 4 دقیقه مطالعه

biblique

The word 'biblique' is used for things linked to the Bible, or to describe something that feels very old or grand.

biblique در ۳۰ ثانیه

  • From the Bible.
  • Very old or grand.
  • Often used figuratively.

§ Biblicale definition

French Word
biblical (adjective)
CEFR Level
A1
Definition
Of, relating to, or contained in the Bible.

§ How to use it in a sentence

The French adjective "biblique" is pretty straightforward. It works just like "biblical" in English. You use it to describe something that is related to the Bible, or has a characteristic of the Bible.

Remember that in French, adjectives usually agree in gender and number with the noun they describe. So, "biblique" can be:

  • Masculine singular: biblique
  • Feminine singular: biblique
  • Masculine plural: bibliques
  • Feminine plural: bibliques

As you can see, it doesn't change much! This is because it ends in 'e' in its masculine singular form.

C'est une histoire biblique.

This translates to: It's a biblical story.

Les récits bibliques sont souvent complexes.

This means: The biblical narratives are often complex.

You might also see "biblique" used in a more figurative sense, to describe something that is on a grand scale or has an epic quality, similar to how we might say "of biblical proportions" in English. However, for A1, stick to the direct meaning.

L'inondation a été d'une ampleur biblique.

This translates to: The flood was of biblical proportions (or, a biblical scale).

While this is a more advanced usage, it's good to be aware of it as you progress in your French journey. For now, focus on using "biblique" directly to talk about things from or related to the Bible.

§ Prepositions with "biblique"

"Biblique" is an adjective, so it will usually follow the noun it describes or be used with the verb "être" (to be). It doesn't typically require specific prepositions to connect to other parts of the sentence, as it functions to modify a noun.

Ce texte est biblique.

Meaning: This text is biblical.

Elle lit un passage biblique.

Meaning: She is reading a biblical passage.

§ What "biblique" means

Definition
Of, relating to, or contained in the Bible.

The French word "biblique" is an adjective, just like its English counterpart "biblical." It's used to describe anything that is connected to the Bible. This could be a story, a concept, a passage, or even something that resembles a grand, epic scale often associated with biblical narratives.

Even if you're not religious, understanding this word is helpful because it pops up in many contexts, not just religious ones. It's a useful word to have in your vocabulary for describing things that are ancient, very serious, or have a significant, almost legendary feel to them.

§ How to use "biblique" in French

As an adjective, "biblique" will agree in gender and number with the noun it modifies. However, since it ends in an 'e', it stays the same for masculine and feminine singular nouns. For plural nouns, you just add an 's'.

  • Masculine Singular: un texte biblique (a biblical text)
  • Feminine Singular: une histoire biblique (a biblical story)
  • Masculine Plural: des proportions bibliques (biblical proportions)
  • Feminine Plural: des références bibliques (biblical references)

§ Where you'll hear "biblique" – work, school, news

You might encounter "biblique" in various situations. It's not just limited to religious discussions. Here are some common contexts:

§ In school or academic settings

When studying literature, history, or even art, you'll often come across references to the Bible and therefore, the adjective "biblique."

L'œuvre d'art représente une scène biblique bien connue. (The artwork depicts a well-known biblical scene.)

Nous avons étudié les récits bibliques en cours d'histoire. (We studied the biblical narratives in history class.)

§ In the news or general conversation

Sometimes, "biblique" is used to describe something of immense scale or significance, even if it's not directly religious. Think of phrases like "biblical proportions" in English.

Les inondations ont atteint des proportions bibliques. (The floods reached biblical proportions.)

Here, "proportions bibliques" means the floods were incredibly vast and devastating, almost like something out of a biblical story.

C'était un désastre d'une ampleur biblique. (It was a disaster of biblical scale.)

§ In religious contexts (of course!)

Naturally, in religious discussions or writings, "biblique" is used directly to refer to things pertaining to the Bible.

Il étudie les textes bibliques depuis des années. (He has been studying biblical texts for years.)

L'interprétation biblique de ce passage est complexe. (The biblical interpretation of this passage is complex.)

By keeping these common uses in mind, you'll be better prepared to understand "biblique" in its various contexts, whether you're reading a newspaper, listening to a lecture, or just having a chat.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

Les récits bibliques regorgent de leçons morales intemporelles qui résonnent encore aujourd'hui.

Biblical narratives are full of timeless moral lessons that still resonate today.

Here, 'bibliques' is used as an adjective modifying 'récits'.

2

Il avait une connaissance biblique approfondie, capable de citer des passages entiers par cœur.

He had a deep biblical knowledge, able to quote entire passages by heart.

Again, 'biblique' functions as an adjective describing 'connaissance'.

3

La tempête était d'une intensité biblique, causant des inondations sans précédent.

The storm was of biblical intensity, causing unprecedented floods.

Used figuratively here to emphasize the extreme nature of the storm.

4

Ses œuvres d'art étaient souvent inspirées par des thèmes bibliques, mêlant sacré et profane.

His artworks were often inspired by biblical themes, mixing sacred and profane.

'Thèmes bibliques' is a common collocation.

5

Le personnage souffrait d'une affliction presque biblique, une épreuve imposée par le destin.

The character suffered from an almost biblical affliction, a trial imposed by fate.

Another figurative use, highlighting the severity of the suffering.

6

L'exode du peuple a été un événement d'une ampleur biblique, marquant l'histoire à jamais.

The exodus of the people was an event of biblical scale, marking history forever.

Emphasizes the massive and historical significance.

7

Il a consacré sa vie à l'étude des textes bibliques, cherchant des réponses aux grandes questions existentielles.

He dedicated his life to the study of biblical texts, seeking answers to great existential questions.

'Textes bibliques' refers to scriptures.

8

La région a connu une sécheresse biblique, transformant les terres fertiles en désert.

The region experienced a biblical drought, transforming fertile lands into desert.

Figurative use to convey the extreme and devastating nature of the drought.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

biblique vs biblique (adjective)

Used to describe something related to the Bible.

biblique vs la Bible (noun)

The holy book itself.

biblique vs un texte sacré (noun phrase)

A more general term for any holy writing, which could include the Bible.

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

biblique vs bibliothèque

'Bibliothèque' sounds very similar to 'biblical' in English. Because of this, students might incorrectly assume it's related to the Bible.

'Bibliothèque' means 'library,' a place where books are kept. It has no direct connection to the Bible itself.

Je vais à la bibliothèque pour étudier. (I am going to the library to study.)

biblique vs livre

While 'livre' means 'book,' and the Bible is a book, the word itself is very general. Learners might try to use 'livre' to specifically refer to 'biblical' concepts.

'Livre' is a generic term for any book. 'Biblical' (biblique) is an adjective describing something related to the Bible, not the noun for the Bible itself.

J'ai lu un bon livre hier soir. (I read a good book last night.)

biblique vs chapitre

The Bible is divided into chapters, so 'chapitre' is a word often associated with it. However, 'chapitre' itself doesn't mean 'biblical.'

'Chapitre' means 'chapter,' a section of a book. It's a part of many books, including the Bible, but it's not synonymous with 'biblical.'

Lisez le chapitre trois pour demain. (Read chapter three for tomorrow.)

biblique vs évangile

'Évangile' refers to the Gospel, which is a major part of the Bible. Some might incorrectly think 'évangile' is a direct translation of 'biblical.'

'Évangile' specifically means 'Gospel.' 'Biblical' (biblique) is a broader adjective describing anything related to the Bible as a whole.

Il a étudié les évangiles. (He studied the Gospels.)

biblique vs texte sacré

This phrase refers to 'sacred text,' and the Bible is a sacred text. However, it's a descriptive phrase, not the adjective 'biblical.'

'Texte sacré' is a noun phrase meaning 'sacred text.' 'Biblical' (biblique) is an adjective describing something as 'of, relating to, or contained in the Bible.'

La Bible est un texte sacré pour beaucoup. (The Bible is a sacred text for many.)

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!