d'autant plus que
d'autant plus que در ۳۰ ثانیه
- Used to amplify a reason, meaning 'all the more so as' or 'especially since'.
- Requires the indicative mood in the following clause, never the subjunctive.
- Common in formal, academic, and journalistic French to provide nuanced logical arguments.
- Can be adapted to 'd'autant moins que' to show negative intensification or 'less so as'.
The French locution d'autant plus que is a sophisticated and highly functional logical connector that translates most accurately to all the more so as, especially since, or particularly because. Unlike a simple 'because' (parce que), which merely provides a reason, this phrase indicates that a pre-existing fact or situation is intensified or made more compelling by the introduction of a new piece of information. It acts as a rhetorical amplifier, signaling to the listener that the second clause provides a decisive or additional weight to the first clause. In the hierarchy of French conjunctions, it sits comfortably in the middle-to-high register, being equally at home in a professional email as it is in a thoughtful editorial or a passionate debate. It is an essential tool for B2-level learners who wish to move beyond basic sentence structures and begin expressing nuanced causality. When you use this phrase, you are not just giving a reason; you are highlighting the cumulative effect of reasons.
- Grammatical Composition
- The phrase is composed of 'de' (of/from), 'autant' (as much), 'plus' (more), and 'que' (that). Together, they form a fixed adverbial conjunction that introduces a subordinate clause of cause.
La situation est inquiétante, d'autant plus que les ressources s'épuisent rapidement.
In everyday conversation, the phrase is used when someone wants to justify their opinion or action by adding a 'kicker'—that one final point that makes their argument undeniable. For example, if you were declining an invitation to go hiking, you might say it is too late, adding that it is even more true because it is starting to rain. This 'reinforcement' aspect is the soul of the phrase. It suggests that while the first part of the sentence was already true or valid, the second part makes it overwhelmingly so. It is frequently encountered in legal contexts, political analysis, and academic writing where researchers explain why a specific phenomenon is significant under certain conditions. It allows for a layered approach to logic, where the speaker acknowledges a state of affairs and then points to a specific catalyst that magnifies that state.
- Register and Usage
- While not strictly 'slang', it is more formal than 'surtout que'. In a business meeting, using 'd'autant plus que' demonstrates a high command of logical transitions.
Le projet est risqué, d'autant plus que nous manquons de financement.
Beyond mere causality, this expression carries an emotional or evaluative weight. It often conveys a sense of urgency, frustration, or heightened importance. When a parent tells a child to be careful, they might add 'd'autant plus que' it is dark outside, emphasizing the increased danger. In literature, authors use it to build tension, showing how circumstances conspire to make a character's situation even more difficult. It is a connector of intensification. It bridges the gap between a simple fact and its significant context, making the speaker's logic feel more robust and well-considered. To master it is to master the art of French persuasion.
- Synonym Comparison
- Compare with 'parce que' (neutral cause) and 'puisque' (obvious cause). 'D'autant plus que' is unique because it focuses on the *increase* of the cause's effect.
Elle était ravie, d'autant plus que c'était son anniversaire.
Using d'autant plus que correctly requires an understanding of its syntactic role as a subordinating conjunction. It typically connects two independent ideas where the second idea serves as a powerful reinforcement of the first. The most common structure is: [Main Statement] + [d'autant plus que] + [Reinforcing Reason]. Unlike some other French connectors that can start a sentence, 'd'autant plus que' almost always appears in the middle of a sentence, acting as the pivot point between the initial observation and the intensifying cause. It is important to note that the verb following 'que' is consistently in the indicative mood. This is because the phrase introduces a factual reason that the speaker believes to be true, rather than a hypothetical or doubted one.
- The Comparative Element
- The word 'plus' can be replaced by 'moins' to create 'd'autant moins que' (all the less so as). This flexibility allows speakers to amplify either a positive/increasing trend or a negative/decreasing one.
Je ne comprends pas sa réaction, d'autant plus que je lui ai tout expliqué.
One of the nuances of this phrase is its ability to interact with adjectives. You can say 'C'est d'autant plus difficile que...' (It is all the more difficult as...). In this structure, 'd'autant plus' modifies the adjective 'difficile', and the 'que' clause explains why that difficulty is heightened. This is a very common way to express that a task or situation has become more complex due to a specific circumstance. For example, 'L'examen est d'autant plus dur que le temps est limité.' Here, the limited time is the catalyst that increases the difficulty of the exam. This pattern is essential for academic writing where you are analyzing the impact of variables on a specific outcome. It provides a clear, logical link that shows you are thinking about the relationship between different factors.
- Negation and Variation
- You can use 'd'autant mieux que' (all the better since) or 'd'autant moins que' (all the less since) depending on the direction of the intensification you wish to convey.
Nous acceptons cette offre d'autant plus volontiers que les conditions sont excellentes.
When using 'd'autant plus que' with verbs, the placement remains consistent. For instance, 'Il a réussi, d'autant plus qu'il avait beaucoup travaillé.' This highlights that his success was even more certain or impressive because of his hard work. In more formal contexts, you might see it used with 'de' and a noun: 'Il y a d'autant plus de raisons de s'inquiéter que...' (There are all the more reasons to worry as...). This demonstrates how the phrase can be adapted to quantify nouns as well as modify adjectives or entire clauses. The versatility of this expression is what makes it so powerful in the French language; it is a chameleon of logic that can adapt to almost any sentence structure while maintaining its core meaning of amplification and reinforcement.
- Common Phrasing
- 'C'est d'autant plus vrai que...' is a very common way to agree with someone while adding your own supporting evidence.
Le silence est d'autant plus pesant qu'on attend une réponse.
You will encounter d'autant plus que in a variety of high-stakes and intellectual environments in France and the Francophone world. It is a staple of French journalism, particularly in analytical pieces found in newspapers like Le Monde or Le Figaro. Journalists use it to explain the gravity of a political crisis or the significance of an economic shift, providing readers with a clear understanding of why a particular event is more important than it might first appear. In the world of French media, it serves as a linguistic bridge between a headline fact and its deeper, more complex implications. When a news anchor says, 'La grève continue, d'autant plus que les négociations sont au point mort,' they are using the phrase to signal that the strike's continuation is directly intensified by the failure of talks.
- Political Discourse
- Politicians frequently use this phrase during debates to reinforce their arguments. It allows them to present a multi-layered case, showing that their position is supported by several converging factors.
Cette réforme est nécessaire, d'autant plus que l'avenir de nos enfants en dépend.
In the academic and professional spheres, 'd'autant plus que' is indispensable. If you are attending a university lecture in France or reading a scientific paper, you will see this phrase used to justify research methodologies or to highlight the importance of specific findings. It is a hallmark of 'l'esprit cartésien' (the Cartesian spirit)—the French emphasis on clear, logical, and structured reasoning. Professionals use it in reports to emphasize the necessity of a budget increase or the urgency of a project deadline. It carries a certain weight of authority and intellectual rigor. In a legal context, a lawyer might use it to argue that a defendant's actions were justified, or that a crime was particularly egregious due to certain aggravating circumstances. It is a phrase that demands attention because it signals that a crucial piece of evidence or logic is about to be presented.
- Daily Life and Culture
- While more formal, you'll still hear it in serious family discussions or when friends are debating a topic like cinema, philosophy, or social issues.
C'est un film à voir, d'autant plus que la mise en scène est magistrale.
Even in the world of French cinema and literature, this phrase is used to define character motivations. A protagonist might decide to leave their home, 'd'autant plus qu'ils n'y ont plus d'attaches.' This helps the audience understand the cumulative weight of the character's decision. In songs, particularly in the 'chanson française' tradition (think Jacques Brel or contemporary artists like Stromae), you might find this phrase used to build emotional resonance, showing how one sadness or joy is amplified by another. It is a phrase that resonates across the spectrum of French life, from the most formal institutions to the most intimate personal reflections, always serving to deepen the connection between a fact and its broader meaning. It is truly a cornerstone of expressive French communication.
- Cinematic Example
- In courtroom dramas or historical films, this phrase is a key part of the dialogue to show the gravity of the situation.
L'accusé plaide non coupable, d'autant plus qu'il a un alibi solide.
One of the most frequent errors English speakers make when using d'autant plus que is confusing it with simple causal conjunctions like 'parce que' or 'car'. While all three provide reasons, 'd'autant plus que' is specifically for *intensifying* a reason. Using it when there is no sense of 'extra' or 'increased' importance can make your French sound slightly off or overly dramatic. For example, saying 'Je mange d'autant plus que j'ai faim' (I am eating all the more so as I am hungry) is technically correct but logically redundant, as hunger is the primary, not additional, reason for eating. A better use would be 'Je mange beaucoup, d'autant plus que le plat est délicieux,' where the deliciousness of the food is an additional reason to eat more than usual.
- Mood Errors
- A common grammatical mistake is using the subjunctive mood after 'que'. Unlike 'bien que' or 'pour que', this phrase requires the indicative because it presents a factual justification.
Incorrect: Il est fatigué, d'autant plus qu'il soit tard.
Correct: Il est fatigué, d'autant plus qu'il est tard.
Another common pitfall is the omission of the 'que'. Some learners try to use 'd'autant plus' as a standalone adverb in places where a conjunction is needed. While 'd'autant plus' can function as an adverb (e.g., 'Cela m'inquiète d'autant plus'), it cannot introduce a new clause without the 'que'. Conversely, some learners forget the 'plus' and simply say 'd'autant que'. While 'd'autant que' is a valid French phrase with a very similar meaning, 'd'autant plus que' is more emphatic. Mixing them up isn't a grave error, but it can dilute the specific nuance of intensification you are trying to achieve. Additionally, ensure you don't add an unnecessary 'de' after 'plus' unless you are quantifying a noun (e.g., 'd'autant plus de problèmes').
- Confusion with 'D'autant que'
- 'D'autant que' means 'especially as'. 'D'autant plus que' means 'all the more so as'. The difference is subtle but 'plus' adds a layer of comparison.
Incorrect: C'est d'autant plus que... (incomplete)
Correct: C'est d'autant plus vrai que nous avons des preuves.
Finally, English speakers often struggle with the word order when an adjective is involved. In English, we might say 'It is all the more difficult because...', but in French, the 'plus' must stay close to 'autant'. You cannot say 'C'est plus d'autant difficile que...'. The sequence d'autant + plus + adjective + que is a fixed pattern that needs to be memorized. Also, be careful with the elision: 'que' becomes 'qu'' before a vowel. Forgetting this elision is a common mistake for beginners. Lastly, avoid using 'd'autant plus que' to mean 'since' in a purely temporal sense (e.g., 'since last week'). It is strictly for logical reinforcement. Mastery of these small details will elevate your French from 'functional' to 'sophisticated'.
- Pronunciation Trap
- Don't pronounce the 's' in 'plus' in this specific phrase. It is [ply], not [plys].
Elle refuse de venir, d'autant plus qu'elle est malade.
Understanding the alternatives to d'autant plus que is crucial for varying your speech and matching the correct register of a conversation. The most direct synonym is d'autant que. While they are often interchangeable, 'd'autant que' is slightly less emphatic. It still means 'especially as' or 'since', but it lacks the explicit 'plus' (more) that highlights the intensification. If you want to sound a bit more casual but still express a similar idea, you can use surtout que. This is very common in spoken French and is perfect for everyday situations with friends or family. For example, 'Je ne veux pas sortir, surtout qu'il pleut.' It provides a reinforcing reason without the formal weight of 'd'autant plus que'.
- Comparison: D'autant plus que vs. Surtout que
- 'D'autant plus que' is formal, logical, and analytical. 'Surtout que' is informal, conversational, and direct.
Formal: L'écart se creuse, d'autant plus que l'inflation augmente.
Informal: On va être en retard, surtout que le bus ne vient pas.
Another alternative is d'autant moins que, which is the negative counterpart. It means 'all the less so as'. This is useful when you want to explain why something is *less* likely, *less* true, or *less* desirable due to an additional factor. For example, 'Je n'ai aucune envie de l'aider, d'autant moins qu'il n'a jamais été là pour moi.' This shows that the lack of desire to help is intensified by the person's past behavior. In more literary or highly formal contexts, you might see d'autant mieux que (all the better since). This is used to amplify a positive outcome or a state of being. 'Il comprendra d'autant mieux que vous lui expliquerez calmement.' This implies that his understanding will be even better because of the calm explanation.
- Logical Connectors
- 'D'autant plus que' is part of a family of connectors including 'par ailleurs' (furthermore) and 'en outre' (in addition), but it specifically focuses on causal intensification.
C'est une excellente nouvelle, d'autant plus que nous n'y croyions plus.
Finally, consider étant donné que (given that) or vu que (seeing as). These are causal but don't have the same 'intensifying' feel as 'd'autant plus que'. They simply state a fact that leads to a conclusion. For instance, 'Vu qu'il pleut, nous restons ici.' There is no sense that the rain makes staying here *more* of something; it's just the reason. When you choose 'd'autant plus que', you are making a conscious choice to highlight the *degree* of the impact. It's like adding an exclamation point to your logic. By mastering these distinctions, you can navigate French conversations with much greater precision and elegance, choosing the exact word that fits your intended meaning and the social context of the moment.
- Academic Alternative
- 'Ceci est renforcé par le fait que...' (This is reinforced by the fact that...) is a longer, more descriptive way to say the same thing in a thesis.
Le risque est réel, d'autant plus que les précédents sont nombreux.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The phrase 'au temps pour moi' (my mistake) is often confused with 'autant pour moi' because they sound identical, but 'autant' in this phrase refers to 'as much for me'.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing the 's' in 'plus' (it should be silent here).
- Mispronouncing the nasal 'an' in 'autant' as 'on' or 'en'.
- Putting too much emphasis on 'que'.
سطح دشواری
Easy to recognize once you know the components, but requires understanding the logical link.
Requires careful placement and ensuring the 'intensifying' logic makes sense.
The pronunciation of 'autant' and the silent 's' in 'plus' can be tricky for beginners.
Clearly audible in formal speech, but can be missed in rapid conversation.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
The Indicative Mood after 'que'
D'autant plus qu'il *est* (not soit) là.
Elision of 'que'
D'autant plus qu'on... D'autant plus qu'elle...
Adjective modification
C'est d'autant plus *intéressant* que...
Noun quantification
Il y a d'autant plus *de* monde que...
Adverbial placement
Il travaille d'autant plus *efficacement* que...
مثالها بر اساس سطح
Il est content, d'autant plus qu'il a un cadeau.
He is happy, especially since he has a gift.
A simple use of the phrase to add a reason for happiness.
Je mange, d'autant plus que c'est bon.
I am eating, especially since it is good.
Shows the phrase used with a simple adjective 'bon'.
Elle court, d'autant plus qu'elle est en retard.
She is running, especially since she is late.
Connects an action (running) to an intensifying reason (being late).
Il fait froid, d'autant plus qu'il y a du vent.
It is cold, especially since it is windy.
Used to describe weather conditions.
C'est difficile, d'autant plus que je suis petit.
It is difficult, especially since I am small.
Shows intensification of a difficulty.
Nous partons, d'autant plus qu'il est tard.
We are leaving, especially since it is late.
A common reason for leaving a social event.
J'aime ce livre, d'autant plus qu'il est court.
I like this book, especially since it is short.
A simple preference with a reinforcing reason.
Il sourit, d'autant plus qu'il voit sa maman.
He smiles, especially since he sees his mom.
Emotional reinforcement.
Je ne sors pas, d'autant plus qu'il pleut beaucoup.
I'm not going out, especially since it's raining a lot.
Reinforcing a decision with a weather-related reason.
L'exercice est dur, d'autant plus que je n'ai pas de dictionnaire.
The exercise is hard, especially since I don't have a dictionary.
Using the phrase to explain why something is difficult.
Elle est fatiguée, d'autant plus qu'elle a travaillé toute la nuit.
She is tired, especially since she worked all night.
Connects a state (tired) to a strong cause (all-night work).
Il est heureux, d'autant plus qu'il a réussi son examen.
He is happy, especially since he passed his exam.
Reinforcing happiness with a specific achievement.
C'est dangereux, d'autant plus qu'il fait noir.
It's dangerous, especially since it's dark.
Adding a condition that increases danger.
Je comprends mieux, d'autant plus que tu expliques bien.
I understand better, especially since you explain well.
Reinforcing an improvement in understanding.
Le gâteau est délicieux, d'autant plus qu'il est fait maison.
The cake is delicious, especially since it is homemade.
Adding a reason for quality.
On va être en retard, d'autant plus qu'il y a des bouchons.
We are going to be late, especially since there are traffic jams.
Common everyday situation.
La randonnée sera longue, d'autant plus que le sentier est escarpé.
The hike will be long, especially since the path is steep.
B1 level vocabulary ('escarpé') with the connector.
Il refuse de signer, d'autant plus qu'il n'a pas lu le contrat.
He refuses to sign, especially since he hasn't read the contract.
A logical reason for an action.
Ce film est émouvant, d'autant plus que c'est une histoire vraie.
This movie is moving, especially since it's a true story.
Reinforcing an emotional quality.
Le prix est élevé, d'autant plus que la qualité est médiocre.
The price is high, especially since the quality is mediocre.
Using the phrase to highlight a contradiction or negative point.
Elle a peur de l'avion, d'autant plus qu'il y a des turbulences.
She is afraid of flying, especially since there is turbulence.
Intensification of a fear.
L'apprentissage est rapide, d'autant plus que la méthode est ludique.
Learning is fast, especially since the method is fun.
Positive reinforcement of a process.
Il est déçu, d'autant plus qu'il avait beaucoup d'espoir.
He is disappointed, especially since he had a lot of hope.
Connecting disappointment to prior expectations.
La ville est bruyante, d'autant plus qu'il y a des travaux partout.
The city is noisy, especially since there is construction everywhere.
Adding a specific cause for a general state.
Cette mesure est impopulaire, d'autant plus qu'elle frappe les plus démunis.
This measure is unpopular, all the more so since it hits the poorest.
Formal political/social context typical of B2.
L'argument est convaincant, d'autant plus qu'il s'appuie sur des chiffres.
The argument is convincing, especially since it is based on figures.
Analytical use of the phrase.
Le risque d'incendie est grand, d'autant plus que la sécheresse persiste.
The fire risk is high, especially since the drought is persisting.
Connecting environmental factors.
Il est d'autant plus difficile de choisir que les deux options se valent.
It is all the more difficult to choose as both options are equally good.
Using the 'd'autant plus + adjective + que' structure.
L'entreprise est en crise, d'autant plus que le PDG vient de démissionner.
The company is in crisis, especially since the CEO has just resigned.
Business context.
Le silence était pesant, d'autant plus que tout le monde attendait sa réponse.
The silence was heavy, all the more so as everyone was waiting for his answer.
Narrative use for atmosphere.
Cette erreur est grave, d'autant plus qu'elle aurait pu être évitée.
This mistake is serious, especially since it could have been avoided.
Expressing regret and intensification of a fault.
Le projet est ambitieux, d'autant plus qu'il dispose d'un budget limité.
The project is ambitious, all the more so since it has a limited budget.
Highlighting a challenge.
Le déclin de cette industrie est inéluctable, d'autant plus que l'innovation fait défaut.
The decline of this industry is inevitable, all the more so since innovation is lacking.
Advanced vocabulary ('inéluctable', 'fait défaut') and logical structure.
Sa colère était légitime, d'autant plus qu'on l'avait trompé délibérément.
His anger was legitimate, especially since he had been deliberately deceived.
Justifying a complex emotion.
Le succès de l'œuvre est surprenant, d'autant plus qu'elle a été boudée par la critique.
The work's success is surprising, especially since it was shunned by critics.
Highlighting a paradox.
L'écart se creuse entre les classes, d'autant plus que le système éducatif est inégalitaire.
The gap is widening between classes, especially since the education system is unequal.
Socio-political analysis.
L'enquête s'annonce complexe, d'autant plus que les témoins se contredisent.
The investigation promises to be complex, all the more so as the witnesses contradict each other.
Complexity in a professional setting.
Cette théorie est contestée, d'autant plus qu'aucune preuve empirique ne l'étaye.
This theory is contested, especially since no empirical evidence supports it.
Academic/scientific discourse.
Le sentiment d'insécurité grandit, d'autant plus que les médias l'alimentent.
The feeling of insecurity is growing, all the more so as the media fuels it.
Analyzing social trends.
La réforme est d'autant plus nécessaire que les structures actuelles sont obsolètes.
The reform is all the more necessary as the current structures are obsolete.
Using the 'd'autant plus + adjective' structure for necessity.
L'ironie du sort est d'autant plus cruelle que le dénouement était à portée de main.
The irony of fate is all the more cruel as the resolution was within reach.
Literary/philosophical nuance.
Le silence de l'administration est d'autant plus éloquent qu'il souligne son impuissance.
The administration's silence is all the more eloquent as it highlights its helplessness.
Rhetorical sophistication ('éloquent' in a metaphorical sense).
Cette décision est d'autant plus lourde de conséquences qu'elle est irréversible.
This decision is all the more consequential as it is irreversible.
Expressing gravity and permanence.
Le malaise est d'autant plus palpable que personne n'ose briser la glace.
The discomfort is all the more palpable as no one dares to break the ice.
Describing social tension with nuance.
Le prestige de l'institution est d'autant plus entaché que le scandale est mondial.
The institution's prestige is all the more tarnished as the scandal is global.
High-level vocabulary ('entaché').
L'œuvre de Proust est d'autant plus fascinante qu'elle explore les méandres de la mémoire.
Proust's work is all the more fascinating as it explores the twists and turns of memory.
Literary analysis.
Le paradoxe est d'autant plus frappant que les solutions semblent évidentes.
The paradox is all the more striking as the solutions seem obvious.
Focusing on logical strikingness.
La vulnérabilité du système est d'autant plus inquiétante qu'elle est systémique.
The system's vulnerability is all the more worrying as it is systemic.
Abstract systemic analysis.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— It's all the more a pity because... Used to express regret intensified by a fact.
C'est d'autant plus dommage qu'il faisait beau hier.
— Especially since, as you know... A rhetorical way to bring up a known fact.
D'autant plus que, comme vous le savez, les prix augmentent.
— It is all the more urgent to... Used to emphasize the need for quick action.
Il est d'autant plus urgent d'agir que le temps presse.
— Especially since it's not the first time. Used to highlight a recurring problem.
Je suis fâché, d'autant plus que ce n'est pas la première fois.
— It's all the more strange because... Used to highlight a mystery or paradox.
C'est d'autant plus étrange qu'il ne m'a pas prévenu.
— Especially since we know that... Used to introduce common knowledge as reinforcement.
C'est risqué, d'autant plus que l'on sait que c'est instable.
— Especially since nothing is free. A cynical or realistic reinforcement.
Méfie-toi, d'autant plus que rien n'est gratuit.
— He is all the more proud because... Used to explain intense pride.
Il est d'autant plus fier qu'il a tout fait seul.
— Especially since it costs nothing. Used to encourage someone to do something.
Tu devrais essayer, d'autant plus que cela ne coûte rien.
— It's all the more clear because... Used to show something is obvious.
C'est d'autant plus clair que vous avez fait un schéma.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Means 'as much as' (comparison of equality), not 'especially since'.
Very similar but slightly less emphatic; often interchangeable.
Means 'for all that' or 'nevertheless', usually used in the negative.
اصطلاحات و عبارات
— A paradoxical or ironic way to say something is obviously untrue. It plays on the logic of reinforcement.
Il dit qu'il est pauvre ? C'est d'autant plus vrai que c'est faux !
informal/ironic— Especially since opportunity makes the thief. Used to suggest that circumstances might lead to bad behavior.
Ne laisse pas ton vélo là, d'autant plus que l'occasion fait le larron.
neutral— Especially since 'better' is the enemy of 'good'. Used to warn against over-complicating things.
Arrête de modifier ce texte, d'autant plus que le mieux est l'ennemi du bien.
neutral— Especially since walls have ears. Used to warn about being overheard.
Parle moins fort, d'autant plus que les murs ont des oreilles.
neutral— Especially since one shouldn't count their chickens... (don't sell the bear's skin before catching it).
Ne fête pas trop vite, d'autant plus qu'il ne faut pas vendre la peau de l'ours.
neutral— Especially since little by little, the bird builds its nest. Used to encourage patience.
Continue tes efforts, d'autant plus que petit à petit, l'oiseau fait son nid.
neutral— Especially since the clothes don't make the man. Used to warn against judging by appearances.
Méfie-toi de son air gentil, d'autant plus que l'habit ne fait pas le moine.
neutral— Especially since there is no smoke without fire. Used to suggest a rumor might be true.
Je le crois un peu, d'autant plus qu'il n'y a pas de fumée sans feu.
neutral— Especially since 'who lives shall see' (time will tell). Used when waiting for an outcome.
On verra bien, d'autant plus que qui vivra verra.
neutral— Especially since the night brings counsel (sleep on it). Used to suggest waiting before a decision.
Attends demain pour répondre, d'autant plus que la nuit porte conseil.
neutralبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both give reasons.
'Parce que' is a simple cause; 'd'autant plus que' is an intensifying cause.
Je pars parce qu'il est tard vs. Je pars d'autant plus qu'il est tard (and I have another reason).
Both introduce a known cause.
'Puisque' implies the reason is obvious; 'd'autant plus que' emphasizes its reinforcing power.
Puisqu'il pleut (as you see), restons vs. Restons, d'autant plus qu'il pleut (it makes staying even better).
Both mean 'especially since'.
'Surtout que' is informal/spoken; 'd'autant plus que' is formal/written.
Viens, surtout qu'il y a du gâteau ! (casual).
Both are formal connectors.
'Car' is a simple 'for/because'; 'd'autant plus que' adds the comparative 'more'.
Il est heureux car il a gagné vs. Il est heureux d'autant plus qu'il a gagné.
Both explain something.
'En effet' confirms or explains a previous statement; 'd'autant plus que' provides an intensifying reason.
Il est en retard. En effet, son train a eu un problème.
الگوهای جملهسازی
Je suis [adjective], d'autant plus qu'il [verb].
Je suis triste, d'autant plus qu'il pleut.
C'est [adjective], d'autant plus que [subject] [verb].
C'est difficile, d'autant plus que je suis seul.
L'action est [adjective], d'autant plus que [fact].
La grève est suivie, d'autant plus que les salaires stagnent.
C'est d'autant plus [adjective] que [clause].
C'est d'autant plus vrai que tout le monde le dit.
Il y a d'autant plus de [noun] que [clause].
Il y a d'autant plus de risques que le système est vieux.
D'autant plus [adverb] que [clause].
Il a réagi d'autant plus vivement qu'il était fatigué.
Le [noun] est d'autant plus [adjective] que [complex clause].
Le paradoxe est d'autant plus frappant que les solutions semblaient évidentes.
[Clause], d'autant moins que [negative clause].
Je ne peux l'accepter, d'autant moins qu'il n'a pas présenté d'excuses.
خانواده کلمه
اسمها
مرتبط
نحوه استفاده
Very high in written French and formal speech; moderate in casual conversation.
-
Using the subjunctive after 'que'.
→
Using the indicative.
Since it introduces a factual reason, the indicative is required. 'D'autant plus qu'il est...' not 'qu'il soit'.
-
Pronouncing the 's' in 'plus'.
→
Keeping it silent [ply].
In this specific adverbial locution, the 's' is never pronounced.
-
Confusing it with 'autant que'.
→
Using 'd'autant plus que' for reasons.
'Autant que' is for comparing quantities (as much as). 'D'autant plus que' is for reinforcing reasons.
-
Forgetting the 'que' when starting a clause.
→
Always include 'que'.
You cannot say 'Il est fatigué d'autant plus il a travaillé.' You must add 'que'.
-
Using it for a simple cause with no intensification.
→
Using 'parce que'.
If there is no 'even more' sense, 'd'autant plus que' can sound overly dramatic or logically weird.
نکات
Check the Mood
Always ensure you use the indicative after 'que'. For example: 'd'autant plus qu'il *fait* beau' (not *fasse*).
Silent S
Remember to keep the 's' in 'plus' silent. It should rhyme with 'vu' or 'lu'.
Vary your connectors
Use 'd'autant plus que' for strong arguments and 'surtout que' for casual ones to show register awareness.
The Negative Version
Don't forget 'd'autant moins que' for when a reason makes something *less* likely or true.
Double Reason
Use this phrase when you have two reasons and the second one makes the first one even stronger.
The Comma Rule
Usually, a comma comes before the whole phrase 'd'autant plus que' to separate it from the main clause.
DELF/DALF Tip
Using this phrase in your B2 or C1 exam will score you points for 'complex sentence structure'.
Listen for the 'D'
In fast speech, 'd'autant' can sound like one quick syllable. Train your ear to catch the 'd' sound.
The 'Amount' Trick
Think of 'autant' as 'amount'. It helps you remember that you are adding to the 'amount' of the reason.
Rhetorical Pause
A tiny pause before the phrase makes the reinforcing reason sound more dramatic and convincing.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of 'D'autant' as 'The Amount'. So, 'The amount plus that' = 'Even more because of that'. It's an adding machine for logic!
تداعی تصویری
Imagine a scale that is already tipped to one side. Then, someone adds a heavy weight ('d'autant plus que') to that same side, making it tip even further.
شبکه واژگان
چالش
Try to use 'd'autant plus que' in three different sentences today: one about the weather, one about your work, and one about a movie you like.
ریشه کلمه
Formed from the contraction of 'de' + 'autant' + 'plus' + 'que'. 'Autant' comes from the Vulgar Latin 'aliud tantum' (just as much). 'Plus' comes from Latin 'plus' (more).
معنای اصلی: Literally 'by as much more that'. It has been used since the Middle Ages to express comparative reinforcement.
Romance (Latin-based).بافت فرهنگی
No specific sensitivities, but using it in very casual slang-heavy contexts might make you sound slightly 'snobbish' or overly formal.
English speakers often just say 'especially because'. Using 'd'autant plus que' makes you sound more 'French' in your logical structure.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Professional Meetings
- D'autant plus que le budget...
- C'est d'autant plus urgent que...
- D'autant plus que l'échéance...
- D'autant plus que le client...
Academic Writing
- D'autant plus que l'étude montre...
- D'autant plus que les données...
- D'autant plus que la théorie...
- D'autant plus que les résultats...
Daily Complaints
- D'autant plus qu'il pleut...
- D'autant plus que c'est fermé...
- D'autant plus que c'est cher...
- D'autant plus que je suis fatigué...
News/Media
- D'autant plus que la crise...
- D'autant plus que le gouvernement...
- D'autant plus que la grève...
- D'autant plus que l'opinion...
Literature/Storytelling
- D'autant plus qu'il était seul...
- D'autant plus qu'elle savait...
- D'autant plus qu'il faisait nuit...
- D'autant plus que le secret...
شروعکنندههای مکالمه
"Tu penses que c'est une bonne idée, d'autant plus que nous n'avons pas beaucoup de temps ?"
"C'est d'autant plus surprenant qu'il ne nous a rien dit, non ?"
"Je trouve ce restaurant génial, d'autant plus que les prix sont raisonnables, qu'en penses-tu ?"
"Est-ce que tu vas venir à la fête, d'autant plus que tout le monde sera là ?"
"La situation est complexe, d'autant plus que personne ne veut céder. Qu'en dis-tu ?"
موضوعات نگارش
Décris une situation où tu as été surpris, d'autant plus que tu pensais tout savoir.
Pourquoi apprendre le français est-il important pour toi, d'autant plus que tu parles déjà anglais ?
Raconte une journée difficile, d'autant plus que la météo était mauvaise.
Quel est ton film préféré ? Explique pourquoi il est spécial, d'autant plus que tu l'as vu plusieurs fois.
Penses-tu que la technologie nous aide, d'autant plus que nous devenons dépendants d'elle ?
سوالات متداول
10 سوالIt is rare. It usually follows a main clause. If you want to start a sentence with a similar meaning, 'Étant donné que' or 'Vu que' are better choices.
No, in this specific locution, the 's' is silent [ply]. Pronouncing it [plys] is a common mistake for learners.
Always use the indicative mood. The phrase introduces a fact, so the subjunctive (which is for doubt or desire) is not appropriate.
They are almost identical, but 'plus' adds a layer of emphasis. 'D'autant plus que' means 'all the more so as', while 'd'autant que' is just 'especially as'.
Yes! 'D'autant moins que' means 'all the less so as'. It works exactly the same way but for negative intensification.
The most natural translations are 'especially since', 'particularly because', or 'all the more so as'.
It might sound a bit formal. For a text to a friend, 'surtout que' is much more common and natural.
Yes, 'que' becomes 'qu'' before any word starting with a vowel or a silent 'h' (e.g., qu'il, qu'elle, qu'on, qu'ils).
Yes, 'C'est d'autant plus [adjectif] que...'. For example: 'C'est d'autant plus intéressant que c'est gratuit.'
Yes, it is very common in news, books, and formal discussions. You will hear it every day if you listen to French radio.
خودت رو بسنج 200 سوال
Write a sentence explaining why you are happy, using 'd'autant plus que'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'd'autant plus que' to explain why a movie is worth seeing.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a formal sentence about a company in crisis.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Explain why a task is difficult using the 'd'autant plus + adjective' structure.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'd'autant moins que' to express a lack of desire to do something.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about a political reform using the phrase.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Explain a success that was unexpected.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use the phrase in a sentence about environmental protection.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about an investigation being complex.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'd'autant plus que' in a sentence about pride.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Explain why a situation is worrying.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'd'autant plus de + noun'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use the phrase to justify a decision.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Explain why a piece of news is good.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about an ironic situation.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use the phrase to describe a beautiful day.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Explain why a book is interesting.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about a silent room.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use the phrase in a business email context.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Explain why you are tired.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Pronounce: 'd'autant plus que'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'He is happy, especially since it's his birthday.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'It is cold, especially since it's windy.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I don't understand, especially since I explained.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'It's all the more true as I saw it.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'The project is risky, especially since we lack money.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'She is tired, especially since she worked all night.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'It's all the more difficult as I am alone.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'The situation is grave, especially since prices are rising.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I am proud, especially since I succeeded.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'It's all the more clear as you have a map.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'The silence was heavy, especially since we were waiting.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'It is all the more necessary to act.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'The error is serious, especially since it was avoidable.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I refuse, especially since I have no choice.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'The film is good, especially since it's true.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'It's all the more strange because he is here.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'There are all the more reasons to worry.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'The success is great, especially since it was hard.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'It's all the more palpable because we can feel it.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen and write: 'D'autant plus que c'est gratuit.'
Listen and write: 'C'est d'autant plus vrai.'
Listen and write: 'D'autant plus qu'il pleut.'
Listen and write: 'Il est d'autant plus fier.'
Listen and write: 'D'autant plus que le temps presse.'
Listen and write: 'C'est d'autant plus difficile.'
Listen and write: 'D'autant plus qu'elle est là.'
Listen and write: 'Le risque est d'autant plus grand.'
Listen and write: 'D'autant plus que c'est interdit.'
Listen and write: 'C'est d'autant plus étrange.'
Listen and write: 'D'autant plus qu'on le sait.'
Listen and write: 'Il a réagi d'autant plus vite.'
Listen and write: 'D'autant plus que rien n'est sûr.'
Listen and write: 'C'est d'autant plus grave.'
Listen and write: 'D'autant plus que le succès est là.'
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
The phrase 'd'autant plus que' is a powerful logical connector that adds an intensifying reason to a statement. Example: 'C'est d'autant plus vrai qu'il y a des preuves' (It is all the more true as there is evidence).
- Used to amplify a reason, meaning 'all the more so as' or 'especially since'.
- Requires the indicative mood in the following clause, never the subjunctive.
- Common in formal, academic, and journalistic French to provide nuanced logical arguments.
- Can be adapted to 'd'autant moins que' to show negative intensification or 'less so as'.
Check the Mood
Always ensure you use the indicative after 'que'. For example: 'd'autant plus qu'il *fait* beau' (not *fasse*).
Silent S
Remember to keep the 's' in 'plus' silent. It should rhyme with 'vu' or 'lu'.
Vary your connectors
Use 'd'autant plus que' for strong arguments and 'surtout que' for casual ones to show register awareness.
The Negative Version
Don't forget 'd'autant moins que' for when a reason makes something *less* likely or true.
محتوای مرتبط
عبارات مرتبط
واژههای بیشتر general
à cause de
A2یک عبارت حرف اضافهای که برای بیان علت یک اتفاق، معمولاً منفی یا خنثی، به کار میرود. به معنای 'به خاطرِ' یا 'به دلیلِ' است.
à côté
A2در کنار؛ جنبِ.
à côté de
A2Next to, beside.
À droite
A2به سمت راست یا در سمت راست. به عنوان مثال: 'در گوشه به سمت راست بپیچید'.
À gauche
A2To the left; on the left side.
à la
A2ترکیبی از حرف اضافه 'à' و حرف تعریف مونث 'la' که به معنای 'به' یا 'در' است.
à laquelle
B2To which; at which (feminine singular).
à mesure que
B2به همان اندازه که؛ در حالی که.
abrégé
B1An abstract, summary, or abridgment.
absence
A2The state of being away from a place or person.