Quel dommage !
Quel dommage ! در ۳۰ ثانیه
- Quel dommage ! is a versatile French exclamation used to express regret or pity, similar to 'What a shame!' in English. It is common in all social levels.
- The phrase uses the masculine 'Quel' because 'dommage' is a masculine noun. Avoid the common mistake of saying 'Quelle dommage'.
- When using 'Quel dommage que' followed by a clause, you must use the subjunctive mood for the verb in that clause.
- It is perfect for reacting to minor disappointments like bad weather, sold-out items, or a friend being unable to attend an event.
The French exclamation Quel dommage ! is one of the most essential phrases for learners of French at any level. It translates most directly to "What a pity!" or "What a shame!" in English. At its core, the phrase is used to express a sense of regret, disappointment, or sympathy regarding a situation that cannot be changed or a missed opportunity. The word dommage itself derives from the Old French word for damage or loss, which in turn comes from the Latin damnum. Unlike the English word 'damage,' which usually refers to physical harm, the French dommage in this idiomatic context refers to the abstract 'harm' of a disappointing outcome.
- Linguistic Function
- It serves as an exclamative phrase where 'Quel' acts as an exclamative adjective modifying the noun 'dommage'.
Tu ne peux pas venir à la fête ? Quel dommage !.
In social interactions, using this phrase demonstrates empathy. It is a polite way to acknowledge someone else's misfortune without over-dramatizing the event. For instance, if a friend mentions they missed their train, saying Quel dommage ! shows you care about their inconvenience. It is versatile enough to be used for minor inconveniences, like a rainy day, or more significant disappointments, like missing a job opportunity. However, it is rarely used for profound tragedies, where phrases like Quelle tristesse or Toutes mes condoléances would be more appropriate.
- Tone and Variation
- The tone is generally neutral to sympathetic. It can also be used sarcastically in some contexts to imply that the speaker doesn't actually care about the 'pity' mentioned.
Il a encore oublié son portefeuille ? Quel dommage ! (spoken with a sigh).
In professional settings, the phrase remains perfectly acceptable. If a project is cancelled or a meeting is postponed, a colleague might use this expression to voice their shared disappointment. It bridges the gap between formal and informal speech, making it a safe choice for learners who are unsure of the social hierarchy. It is also important to note that the word dommage is a masculine noun, which is why we use the masculine exclamative adjective quel rather than the feminine quelle.
- Cultural Nuance
- French speakers often use this phrase with a specific intonation—a slight falling tone at the end to convey a genuine sense of 'oh well' or 'that's too bad'.
Le concert est complet ? Quel dommage ! On aurait bien aimé y aller.
Ah, tu as déjà mangé ? Quel dommage ! J'avais préparé des crêpes.
Ultimately, mastering Quel dommage ! allows a speaker to participate in the natural flow of French conversation. It provides a quick, idiomatic response to news, avoiding the need for complex grammatical constructions while still sounding like a native speaker. Whether you are reacting to a sports loss, a missed dinner, or a rainy vacation day, this phrase is your go-to tool for expressing collective or personal regret in a culturally appropriate manner.
Using Quel dommage ! effectively requires understanding its syntactic flexibility. While it often stands alone as a reactive exclamation, it can also be integrated into more complex structures. The most common variation is C'est dommage, which functions as a full sentence. When you want to specify exactly what is regrettable, you transition into the construction Quel dommage que... or C'est dommage que.... This is where French grammar becomes particularly interesting for intermediate learners, as these phrases trigger the subjunctive mood.
- Standalone Exclamation
- Used as a direct reaction to a statement made by someone else or to an observed event.
Il n'y a plus de croissants ? Quel dommage !.
When followed by a clause starting with que, the verb in that clause must be in the subjunctive. This is because the phrase expresses an emotion or a judgment, which are primary triggers for the subjunctive in French. For example, instead of saying "Quel dommage que tu pars" (incorrect), one must say "Quel dommage que tu partes" (correct). This nuance is vital for A2 and B1 learners who are beginning to refine their grammatical accuracy. Another common structure is using de followed by an infinitive: C'est dommage de partir si tôt (It's a pity to leave so early).
- The Subjunctive Trigger
- Phrases expressing regret like 'Quel dommage que' require the subjunctive mood in the subordinate clause.
Quel dommage que tu ne puisses pas venir ce soir.
Furthermore, the phrase can be modified with intensifiers. Quel grand dommage ! (though less common than C'est vraiment dommage) or Quel immense dommage ! can be used in more literary or dramatic contexts. In spoken French, you will often hear the shortened version Dommage ! which is even more casual. If you want to say "That's a pity for him," you would use the preposition pour: C'est dommage pour lui. If you want to say "It's a pity about the weather," you would use pour or à cause de: C'est dommage pour le temps.
- Infinitive Construction
- When the subject of 'dommage' and the following action is the same or general, use 'de' + infinitive.
C'est dommage d'avoir raté le début du film.
Quel dommage que nous soyons arrivés en retard.
In summary, the sentence patterns for dommage range from a simple one-word reaction to complex subjunctive clauses. Understanding when to use the subjunctive (que) versus the infinitive (de) is the key to advancing from a basic learner to an intermediate speaker. By practicing these variations, you can express regret with the same precision and emotional range as a native French speaker.
In the daily life of a Francophone, Quel dommage ! is heard in a multitude of environments. One of the most common places is at the market or in shops. If a customer asks for a specific cheese or a loaf of bread and the vendor says they are sold out, the customer will almost reflexively respond with Ah, quel dommage !. It functions as a polite social lubricant, acknowledging the vendor's answer while expressing a mild, shared disappointment. It prevents the interaction from ending abruptly or coldly.
- Daily Socializing
- Hear it during lunch breaks, coffee chats, and when making plans that eventually fall through.
- Je ne peux pas venir au ciné ce soir. - Quel dommage ! Une prochaine fois alors.
You will also hear this phrase frequently in French media, particularly in sports commentary and news. If a French athlete narrowly misses a podium finish or a football team hits the post instead of scoring, the commentator will likely cry out, Oh, quel dommage !. Here, the phrase takes on a more high-energy, emotional tone, reflecting the collective sigh of the audience. In cinema and television dramas, characters use it to highlight missed romantic opportunities or tragic misunderstandings, often with a more somber, reflective intonation.
- Media and Sports
- Used by commentators to express collective disappointment during high-stakes events.
Le ballon frôle le poteau... quel dommage pour l'équipe de France !
In professional environments, during meetings or business lunches, the phrase is used to maintain a polite atmosphere when discussing setbacks. If a client rejects a proposal, a manager might say to their team, C'est dommage, mais nous devons passer à autre chose. It serves as a soft way to acknowledge failure before pivoting to a new strategy. Additionally, in the world of French literature and theater, the phrase appears in dialogue to emphasize the 'tragic waste' of a situation, though often in a more stylized manner.
- Professional Context
- A tool for 'softening the blow' when delivering news about project changes or missed targets.
Votre candidature était excellente, quel dommage que nous n'ayons qu'un seul poste.
La pluie a gâché le festival. Quel dommage pour les organisateurs.
From the bustling streets of Montreal to the quiet cafés of Provence, Quel dommage ! is a linguistic constant. It captures a specific French sentiment—a blend of resignation and empathy—that is central to social harmony. By paying attention to how and when native speakers use it, you will gain a deeper understanding of the subtle ways the French language handles disappointment and social interaction.
Even though Quel dommage ! is a relatively simple phrase, English speakers frequently make several predictable errors. The most common mistake is a gender error. Because many English speakers associate 'pity' or 'shame' with feminine concepts or simply guess the gender, they often say *Quelle dommage. It is essential to remember that dommage is a masculine noun, and therefore always takes the masculine exclamative adjective Quel. This is a hallmark error that immediately signals a learner's level.
- Gender Confusion
- Using 'Quelle' (feminine) instead of 'Quel' (masculine). Correct: Quel dommage !
Incorrect: Quelle dommage ! Correct: Quel dommage !
Another frequent error involves the mood of the verb that follows the phrase. As mentioned previously, Quel dommage que... must be followed by the subjunctive. English speakers, whose language has largely lost the subjunctive mood in daily speech, often default to the indicative. Saying *Quel dommage que tu es malade is grammatically incorrect in French; it must be Quel dommage que tu sois malade. This mistake is particularly common because 'tu es' feels more natural to a beginner than 'tu sois'.
- Mood Error
- Using the indicative mood after 'que' instead of the required subjunctive mood.
Incorrect: Quel dommage qu'il vient. Correct: Quel dommage qu'il vienne.
A third mistake is using dommage to describe physical damage to an object. While the noun un dommage can mean physical damage (usually in plural: des dommages et intérêts for legal damages), you wouldn't say *Quel dommage ! to describe a broken phone in the sense of 'What damage!'. In that case, you would use Quels dégâts !. Quel dommage ! is strictly for the abstract feeling of regret. Finally, learners sometimes confuse Quel dommage ! with Tant pis !. While both express a form of 'oh well,' Tant pis is more about resignation or 'tough luck,' whereas Quel dommage focuses on the regret of the situation.
- Vocabulary Confusion
- Using 'dommage' for physical breakage instead of 'dégâts'.
The window is broken: Quels dégâts ! (Not 'Quel dommage' unless you mean 'what a pity it happened').
Incorrect: Quel dommage de tu ne sois pas là. Correct: Quel dommage que tu ne sois pas là.
By avoiding these common pitfalls—gender errors, mood errors, and semantic confusion—you will use Quel dommage ! with much greater accuracy. Paying attention to the masculine gender of 'dommage' and the specific triggers for the subjunctive will significantly elevate your French proficiency and help you sound more like a native speaker.
While Quel dommage ! is the most common way to express regret, French offers a rich palette of alternatives that vary in intensity and register. Understanding these synonyms will help you choose the right word for the right situation. A very common alternative is C'est regrettable. This phrase is slightly more formal and is often used in professional or official contexts. If a company has to decline an offer, they might use C'est regrettable to sound more polished and less emotional than Quel dommage.
- Comparison: Dommage vs. Tant Pis
- 'Quel dommage' focuses on the sadness of the loss. 'Tant pis' focuses on the acceptance of it (Too bad / Never mind).
- Le restaurant est fermé. - Tant pis, on ira ailleurs.
For a more literary or dramatic tone, one might use Hélas ! (Alas!). This word is rarely used in casual spoken French today, but you will encounter it frequently in literature, poetry, and classic films. It conveys a deeper, more existential sense of regret. On the other end of the spectrum, in very informal or slang contexts, younger people might say C'est moche (literally 'it's ugly') to mean 'that sucks' or 'that's a shame'. For example, if a friend tells you they failed a test, you might respond with Ah, c'est moche.
- Formal Alternatives
- 'C'est fâcheux' (It's unfortunate/annoying) is a high-register way to express that something is regrettable.
Il y a eu un malentendu. C'est fâcheux, n'est-ce pas ?
Another useful phrase is C'est bête (literally 'it's stupid'). This is very common in informal French and is used for silly mistakes or minor inconveniences that feel avoidable. If you forget your keys inside the house, you might say C'est bête !. It's a way of saying "That's a silly shame." Similarly, C'est ballot is a slightly old-fashioned but still used colloquialism that means roughly the same thing—a mix of 'that's a pity' and 'that's unfortunate'.
- Regional Variations
- In Quebec, you might hear 'C'est plate' to express disappointment, though it literally means 'it's flat' or 'it's boring'.
Tu ne peux pas venir ? C'est plate ça ! (Quebec usage).
J'ai raté mon train pour deux minutes. C'est bête.
By expanding your vocabulary to include these alternatives, you will be able to express regret with greater nuance and adapt your speech to the specific social context. Whether you want to sound formal, casual, or poetic, the French language provides a wealth of options beyond the standard Quel dommage !.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The word 'damage' in English is a direct loanword from the same Old French source, but English kept the physical meaning while French expanded it into this common emotional exclamation.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 'Quel' like 'Quill'. It should rhyme with 'bell'.
- Making the 'o' in 'dommage' sound like 'uh' (dum-mage). It must be an open 'o'.
- Pronouncing the final 'e' in 'dommage'. It is silent, only the 'j' sound is heard.
- Stressing the first syllable of 'dommage' too hard.
- Nasalizing the 'on' in 'dommage' (it is not a nasal vowel).
سطح دشواری
Easy to recognize in text as a common exclamation.
Requires knowledge of the subjunctive when used in complex sentences.
Simple to pronounce and very useful for natural flow.
Very distinctive sound; easy to hear in conversation.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Exclamative Adjectives
Quel (m), Quelle (f), Quels (m.pl), Quelles (f.pl). Use 'Quel' for 'dommage'.
Subjunctive after Emotion
Expressions of regret like 'C'est dommage que' always take the subjunctive.
Infinitive with 'de'
Use 'de' when the phrase is followed by a verb and there is no change of subject.
Gender Agreement
'Dommage' is masculine, so 'Quel' must be masculine.
Negation in Subjunctive
Quel dommage que tu ne *sois* pas là (ne...pas surrounds the subjunctive verb).
مثالها بر اساس سطح
Quel dommage ! Le café est fermé.
What a pity! The café is closed.
Simple exclamation reacting to a fact.
Tu ne viens pas ? Quel dommage !
You're not coming? What a pity!
Reacting to a negative answer.
Il pleut. Quel dommage !
It's raining. What a pity!
Expressing regret about the weather.
Oh, quel dommage !
Oh, what a pity!
A very short, common reaction.
Quel dommage pour toi.
What a pity for you.
Adding 'pour toi' to show sympathy.
C'est dommage.
It's a pity.
A full sentence version of the exclamation.
Quel dommage, j'ai faim !
What a pity, I'm hungry!
Connecting regret to a feeling.
Le gâteau est fini ? Quel dommage !
The cake is finished? What a pity!
Regret about food being gone.
C'est dommage de partir maintenant.
It's a pity to leave now.
Using 'de' + infinitive.
Quel dommage d'avoir perdu le match.
What a pity to have lost the match.
Using 'de' + past infinitive.
C'est dommage pour le pique-nique.
It's a pity about the picnic.
Using 'pour' to specify the event.
Quel dommage que tu sois malade.
What a pity that you are sick.
Introduction to the subjunctive 'sois'.
C'est vraiment dommage pour lui.
It's really a pity for him.
Adding the intensifier 'vraiment'.
Quel dommage, nous n'avons plus de temps.
What a pity, we have no more time.
Connecting two simple clauses.
C'est dommage de ne pas essayer.
It's a pity not to try.
Negative infinitive construction.
Quel dommage, la boutique est déjà fermée.
What a pity, the shop is already closed.
Using 'déjà' for emphasis.
Quel dommage que vous ne puissiez pas venir.
What a pity that you cannot come.
Subjunctive of 'pouvoir'.
C'est dommage qu'il fasse si froid aujourd'hui.
It's a pity that it is so cold today.
Subjunctive of 'faire'.
Quel dommage que le film soit déjà fini.
What a pity that the movie is already over.
Subjunctive of 'être'.
C'est dommage de gâcher une telle opportunité.
It's a pity to waste such an opportunity.
Using 'gâcher' (to waste).
Quel dommage qu'elle n'ait pas compris mon message.
What a pity she didn't understand my message.
Past subjunctive 'n'ait pas compris'.
C'est dommage que nous n'ayons pas plus d'argent.
It's a pity we don't have more money.
Subjunctive of 'avoir'.
Quel dommage que ce restaurant soit si cher.
What a pity this restaurant is so expensive.
Expressing a judgment with subjunctive.
C'est dommage d'oublier son anniversaire.
It's a pity to forget his birthday.
Infinitive construction for a general regret.
Quel dommage que tu n'aies pas pu assister à la conférence.
What a pity you couldn't attend the conference.
Past subjunctive of 'pouvoir'.
C'est vraiment dommage qu'il y ait eu ce malentendu.
It's a real pity there was this misunderstanding.
Past subjunctive of 'y avoir'.
Quel dommage que l'on n'ait pas pris de photos.
What a pity we didn't take any photos.
Using 'on' + past subjunctive.
C'est dommage, car l'idée était excellente au départ.
It's a pity, because the idea was excellent at the start.
Using 'car' to explain the regret.
Quel dommage que le projet ait été annulé si brusquement.
What a pity the project was cancelled so abruptly.
Passive past subjunctive.
C'est dommage de voir tant de talent gaspillé.
It's a pity to see so much talent wasted.
Abstract regret with infinitive.
Quel dommage qu'il ne se soit pas rendu compte de son erreur.
What a pity he didn't realize his mistake.
Pronominal verb in past subjunctive.
C'est dommage que la situation se soit dégradée.
It's a pity the situation deteriorated.
Subjunctive of 'se dégrader'.
Quel dommage que la finesse de son analyse n'ait pas été reconnue.
What a pity the subtlety of his analysis was not recognized.
High-level vocabulary and passive subjunctive.
C'est dommage que l'on doive sacrifier la qualité à la rapidité.
It is a pity that we must sacrifice quality for speed.
Subjunctive of 'devoir' in a professional critique.
Quel dommage que cette tradition se perde peu à peu.
What a pity this tradition is gradually being lost.
Reflexive verb in the subjunctive.
C'est dommage qu'il n'ait pas su saisir cette chance unique.
It's a pity he didn't know how to seize this unique chance.
Past subjunctive of 'savoir'.
Quel dommage que l'esthétique prime ici sur le contenu.
What a pity that aesthetics take precedence here over content.
Subjunctive of 'primer'.
C'est dommage que la diplomatie ait échoué si près du but.
It's a pity diplomacy failed so close to the goal.
Complex past subjunctive construction.
Quel dommage que le public n'ait pas été au rendez-vous.
What a pity the audience didn't show up.
Idiomatic expression 'être au rendez-vous'.
C'est dommage d'avoir agi avec tant de précipitation.
It's a pity to have acted with such haste.
Regret about an action using past infinitive.
Quel dommage que l'on n'ait point songé aux conséquences ultérieures.
What a pity that one did not at all consider the subsequent consequences.
Use of 'point' for high-register negation.
C'est dommage que la substance même du débat se soit évaporée.
It's a pity the very substance of the debate has evaporated.
Metaphorical use of 's'évaporer' in subjunctive.
Quel dommage que la postérité ne retienne de lui que ses échecs.
What a pity that posterity remembers only his failures.
Subjunctive of 'retenir' in a historical context.
C'est dommage que l'art doive parfois se plier aux exigences du marché.
It is a pity that art must sometimes bow to market demands.
Subjunctive of 'devoir' with 'se plier'.
Quel dommage que l'on n'ait pas su anticiper ce revirement.
What a pity we were unable to anticipate this reversal.
Advanced vocabulary 'revirement' and past subjunctive.
C'est dommage que le génie soit si souvent accompagné de folie.
It's a pity that genius is so often accompanied by madness.
Philosophical observation using subjunctive.
Quel dommage que l'on ait fait fi de ces avertissements pourtant clairs.
What a pity that these clear warnings were ignored.
Idiom 'faire fi de' in past subjunctive.
C'est dommage d'avoir ainsi galvaudé une telle réputation.
It's a pity to have thus squandered such a reputation.
Advanced verb 'galvauder' (to squander/tarnish).
مترادفها
متضادها
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— The most common way to introduce a specific regret in a full sentence.
C'est dommage que tu ne puisses pas venir.
— Used with an infinitive to express a general regret.
Quel dommage de ne pas en profiter !
— An emphasized version, often showing more sincere sympathy.
Il est parti ? C'est bien dommage !
— The most common way to add 'really' to the pity.
C'est vraiment dommage pour ton voyage.
— The standard reactive form starting with 'Ah'.
Ah, quel dommage ! J'aurais aimé te voir.
— A way to transition from regret to a new topic or acceptance.
C'est dommage, mais on n'y peut rien.
— Specifically expressing pity for another person's situation.
Il a raté son examen. Dommage pour lui.
— A softened version, used for slight disappointments.
La couleur est un peu dommage, non ?
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Tant pis means 'too bad' in the sense of 'never mind'. Quel dommage focuses on the regret itself.
Use 'dégâts' for physical destruction (e.g., after a storm). Use 'dommage' for abstract regret.
Means 'what a shame' in the sense of 'how disgraceful'. Quel dommage is for 'what a pity'.
اصطلاحات و عبارات
— It's a pity to stop when things are going so well or when you've made progress.
On a presque fini le travail, c'est dommage de s'arrêter en si bon chemin.
Neutral— Collateral damage. Used in military or business contexts for unintended negative consequences.
Il y a eu des dommages collatéraux lors de la restructuration.
Formal— To make amends or fix a mistake.
Il essaie de réparer le dommage causé par ses paroles.
Neutral— To harm or be detrimental to someone's interests.
Cette décision porte dommage à notre réputation.
Formal— A rare ironic idiom suggesting something is 'too good to be true' or suspicious.
Cette offre est incroyable, quel dommage que la mariée soit trop belle.
Informal— A playful, slightly childish way to say something is a pity for someone small or weak.
Il a perdu son jouet ? C'est dommage pour la petite bête.
Child-friendly— A lesser evil or a smaller loss than expected.
Perdre ce client est un moindre dommage comparé à la faillite.
Formal— War damage or reparations.
La ville a reçu des fonds pour les dommages de guerre.
Historical/Legalبهراحتی اشتباه گرفته میشود
English speakers use 'damage' for broken things.
In French, 'dommage' as an exclamation is only for regret. For a broken phone, use 'dégâts'.
The storm caused 'des dégâts', but 'c'est dommage' for the garden.
English 'shame' can mean 'pity' or 'disgrace'.
French 'honte' is only for disgrace/embarrassment. 'Dommage' is for pity.
J'ai honte (I am ashamed) vs C'est dommage (It's a pity).
Direct translation of 'pity'.
In French, 'pitié' is a deep feeling of compassion. You don't say 'Quelle pitié !' for a missed bus.
Avoir pitié de quelqu'un (To have pity on someone).
Both express missing out.
'Regret' is a noun for the feeling. 'Dommage' is the exclamation.
J'ai des regrets, c'est dommage.
Both express a negative feeling.
'Désolé' is an apology. 'Dommage' is a reaction to news.
Je suis désolé, quel dommage !
الگوهای جملهسازی
Quel dommage !
Quel dommage !
C'est dommage de + [infinitive]
C'est dommage de partir.
C'est dommage pour + [noun]
C'est dommage pour Marie.
Quel dommage que + [subject] + [subjunctive]
Quel dommage que tu sois là.
C'est dommage que + [subject] + [subjunctive]
C'est dommage qu'il pleuve.
C'est vraiment dommage que + [past subjunctive]
C'est vraiment dommage qu'il ait oublié.
Il est bien dommage que + [subjunctive]
Il est bien dommage que l'on ne puisse pas conclure.
Quel dommage que l'on n'ait point + [past participle]
Quel dommage que l'on n'ait point agi.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Extremely high in daily conversation.
-
Quelle dommage !
→
Quel dommage !
Dommage is a masculine noun, so it requires the masculine adjective 'Quel'.
-
Quel dommage que tu es là.
→
Quel dommage que tu sois là.
'Quel dommage que' requires the subjunctive mood, not the indicative.
-
Quel dommage de tu ne viens pas.
→
Quel dommage que tu ne viennes pas.
You cannot use 'de' followed by a subject and verb. Use 'que' for clauses.
-
C'est une dommage.
→
C'est dommage.
In this idiomatic expression, we don't use the indefinite article 'une'.
-
Quel dommage ! (for a broken car)
→
Quels dégâts !
Use 'Quel dommage' for emotional regret and 'Quels dégâts' for physical damage.
نکات
Subjunctive Shortcut
If you are struggling with the subjunctive, use the 'de + infinitive' structure. Instead of 'Quel dommage que tu partes', say 'C'est dommage de partir'. It means roughly the same thing and is much easier!
The 'Ah' Factor
Start your exclamation with 'Ah' to sound more natural. 'Ah, quel dommage !' sounds like a spontaneous reaction, whereas just 'Quel dommage' can sometimes sound a bit formal or prepared.
Quebec Variation
If you are in Quebec, you will hear 'C'est plate !' very often. It's the local equivalent of 'Quel dommage' or 'It's a bummer'. Using it will make you sound very local!
Formal Regret
In a professional email, if you have to deliver bad news, start with 'Il est regrettable que...' followed by the subjunctive. it sounds more professional than 'Quel dommage'.
Tone Matters
Pay attention to the speaker's tone. If they say 'Quel dommage' very quickly with a shrug, they might not actually care. If they say it slowly with a sigh, they are genuinely sympathetic.
Rhyme Time
Remember that 'dommage' rhymes with 'fromage'. If you drop your cheese, it's a 'dommage'! This simple rhyme helps you remember the word and its masculine gender.
Avoid 'Honte'
Never use 'Quelle honte' to mean 'What a pity'. 'Honte' means shame in the sense of disgrace. Using it incorrectly can make you sound like you are judging someone harshly.
Show Empathy
When someone tells you something disappointing, even if it's small, saying 'Quel dommage' is a great way to build rapport and show that you are an active listener.
Masculine 'Quel'
Always check that you wrote 'Quel' and not 'Quelle'. Since 'dommage' ends in 'e', many learners assume it's feminine. It's not! It's one of those tricky masculine 'e' words.
Past Subjunctive
For B2/C1 learners, try using the past subjunctive: 'Quel dommage qu'il n'ait pas pu venir'. It shows a high level of grammar and allows you to talk about past regrets.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of 'Quel' as 'What' and 'dommage' as 'damage'. When something is a pity, it's like emotional 'damage' to your plans. 'What damage!' -> 'Quel dommage!'
تداعی تصویری
Imagine a person dropping a delicious 'fromage' (cheese) on the ground. 'Fromage' rhymes with 'dommage'. Dropping the cheese is a 'dommage'!
شبکه واژگان
چالش
Try to use 'Quel dommage !' three times today: once for the weather, once for a small mistake you make, and once when a friend tells you something slightly negative.
ریشه کلمه
Derived from the Old French 'domage', which comes from 'dam' (damage/loss). This stems from the Latin 'damnum', meaning loss or hurt. The evolution from physical loss to emotional regret occurred in the Middle Ages.
معنای اصلی: Loss, injury, or fine. It originally referred to a tangible loss of property or money.
Indo-European > Italic > Romance > French.بافت فرهنگی
Avoid using it for very serious tragedies like death or major accidents, as it can sound trivializing. Use 'Quelle tragédie' or 'C'est affreux' instead.
English speakers often say 'What a shame!', but in modern English, 'shame' can sometimes feel stronger or more moralizing than 'dommage'. 'What a pity' is the closest emotional match.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Social Plans
- Quel dommage que tu ne puisses pas venir !
- C'est dommage, on va bien s'amuser.
- Quel dommage pour la soirée.
- Dommage, une prochaine fois !
Shopping
- Quel dommage, vous n'avez plus ma taille ?
- C'est dommage que ce soit fini.
- Quel dommage, j'aimais bien ce modèle.
- Dommage, je reviendrai.
Weather
- Quel dommage qu'il pleuve.
- C'est dommage pour la plage.
- Quel dommage, il faisait si beau.
- Vraiment dommage ce temps !
Work
- C'est dommage que le contrat ne soit pas signé.
- Quel dommage pour ce projet.
- C'est dommage de rater l'échéance.
- Quel dommage que vous partiez de l'entreprise.
Sports
- Quel dommage, ils ont raté le but !
- C'est dommage pour le gardien.
- Vraiment dommage ce score.
- Quel dommage de perdre à la dernière minute.
شروعکنندههای مکالمه
"J'ai entendu dire que le concert est annulé, quel dommage, non ?"
"C'est dommage que nous n'ayons pas pu nous voir plus tôt, comment vas-tu ?"
"Quel dommage pour ton voyage en Italie, qu'est-ce qui s'est passé ?"
"C'est vraiment dommage que ce restaurant soit fermé aujourd'hui, tu en connais un autre ?"
"Quel dommage que le week-end soit déjà fini, tu as fait quoi ?"
موضوعات نگارش
Écris sur une situation récente où tu as pensé 'Quel dommage !'. Pourquoi était-ce regrettable ?
Quel dommage que je n'aie pas appris le français plus tôt... Développe cette idée.
Décris un événement historique qui, selon toi, est un 'grand dommage' pour l'humanité.
C'est dommage de ne pas profiter de la vie. Quelles sont les choses que tu regrettes de ne pas faire ?
Raconte une histoire qui commence par : 'Quel dommage ! Tout était prêt, mais...'
سوالات متداول
10 سوالIt is always 'Quel dommage' because the word 'dommage' is a masculine noun in French. This is a very common mistake for beginners to make, so remember to use the masculine 'Quel'.
Yes, in standard French, the subjunctive is required because the phrase expresses an emotional judgment. For example: 'Quel dommage qu'il soit (subjunctive) en retard' and not 'il est'.
Yes, saying just 'Dommage !' is very common in casual, spoken French. It's a quick and efficient way to react to news without forming a full sentence.
'Quel dommage' expresses that you are sad about something. 'Tant pis' expresses that you accept it and will move on (like 'oh well' or 'tough luck').
It is generally considered too light or trivial for a death. It's better to use 'C'est une tragédie' or 'Toutes mes condoléances'.
You can say 'C'est vraiment dommage' or 'C'est bien dommage' to add emphasis and show that you are truly disappointed.
It is neutral. You can use it with friends, family, and even in many professional settings. For very formal writing, 'C'est regrettable' is better.
This is a legal term meaning 'damages and interest,' which refers to the money paid to someone to compensate for a loss or injury.
'C'est moche' is slang. It literally means 'it's ugly,' but it's used by younger people to mean 'that sucks' or 'that's a pity'.
Yes, but it sounds like you are reacting to the situation. If you want to apologize, you should say 'Je suis désolé' or 'Je regrette'.
خودت رو بسنج 200 سوال
Translate: 'What a pity you are sick.' (Use subjunctive)
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'It's a pity to leave.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'What a pity for the picnic!'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'What a pity!'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'It's really a pity.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'What a pity she is not here.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'It's a pity to forget.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'What a pity that it's raining.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'It's a pity for him.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'Quel dommage que' and 'venir'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'What a pity you lost.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'It's a pity to waste this.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'What a pity for the team.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'C'est dommage de' and 'manger'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'What a pity that you are leaving already.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'What a pity about the score.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'It's a pity that he is late.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'What a pity to have missed the bus.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'It's a pity you don't know.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'What a pity, the café is closed.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say 'What a pity!' in French.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'It's a pity for him.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'What a pity that you are sick.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'It's really a pity.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'What a pity to leave.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'It's a pity that it's raining.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'What a pity for the picnic.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'It's a pity to forget.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'What a pity she is not here.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'It's a pity that you don't know.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'What a pity, I'm late.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'It's a pity to miss that.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'What a pity you lost.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'It's a pity that we cannot come.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'What a pity about the weather.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'It's a pity to be alone.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'What a pity that you are leaving.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'It's a pity for the team.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'What a pity, it's over.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'It's a pity that he is not coming.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Transcribe: 'Quel dommage !'
Transcribe: 'C'est dommage pour toi.'
Transcribe: 'Quel dommage qu'il pleuve.'
Transcribe: 'C'est dommage de partir.'
Transcribe: 'Quel dommage que tu sois là.'
Transcribe: 'C'est vraiment dommage.'
Transcribe: 'Quel dommage pour le match.'
Transcribe: 'C'est dommage qu'elle ne vienne pas.'
Transcribe: 'Quel dommage d'avoir oublié.'
Transcribe: 'C'est dommage pour lui.'
Transcribe: 'Quel dommage que ce soit fini.'
Transcribe: 'C'est dommage de ne pas essayer.'
Transcribe: 'Quel dommage que vous partiez.'
Transcribe: 'C'est dommage pour la fête.'
Transcribe: 'Quel dommage, j'ai faim.'
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
The phrase 'Quel dommage !' is the standard way to show empathy or regret in French. Remember its masculine gender and its role as a subjunctive trigger when followed by 'que'. Example: 'Quel dommage que tu partes !' (What a pity you're leaving!).
- Quel dommage ! is a versatile French exclamation used to express regret or pity, similar to 'What a shame!' in English. It is common in all social levels.
- The phrase uses the masculine 'Quel' because 'dommage' is a masculine noun. Avoid the common mistake of saying 'Quelle dommage'.
- When using 'Quel dommage que' followed by a clause, you must use the subjunctive mood for the verb in that clause.
- It is perfect for reacting to minor disappointments like bad weather, sold-out items, or a friend being unable to attend an event.
Subjunctive Shortcut
If you are struggling with the subjunctive, use the 'de + infinitive' structure. Instead of 'Quel dommage que tu partes', say 'C'est dommage de partir'. It means roughly the same thing and is much easier!
The 'Ah' Factor
Start your exclamation with 'Ah' to sound more natural. 'Ah, quel dommage !' sounds like a spontaneous reaction, whereas just 'Quel dommage' can sometimes sound a bit formal or prepared.
Quebec Variation
If you are in Quebec, you will hear 'C'est plate !' very often. It's the local equivalent of 'Quel dommage' or 'It's a bummer'. Using it will make you sound very local!
Formal Regret
In a professional email, if you have to deliver bad news, start with 'Il est regrettable que...' followed by the subjunctive. it sounds more professional than 'Quel dommage'.
محتوای مرتبط
عبارات مرتبط
واژههای بیشتر emotions
à contrecœur
B1انجام دادن کاری از روی بی میلی یا ناخواسته.
à fleur de peau
B1Oversensitive; easily affected emotionally.
à la fois
B1به معنای «در آن واحد» یا «همزمان» است.
à l'aise
A2احساس راحتی، آرامش و عدم خجالت یا نگرانی.
à regret
B1With regret; reluctantly.
abandon
B1عمل ترک کردن کسی یا چیزی به طور دائمی.
abasourdi
B1Stunned, dumbfounded, greatly astonished or shocked.
abattement
A2حالت ناامیدی شدید یا از دست دادن توان جسمی و روحی.
abattu
A2افسرده؛ ناامید؛ بیحال.
abominable
B1Causing moral revulsion; detestable.