un service
un service در ۳۰ ثانیه
- A masculine noun meaning a department or division within an organization, such as marketing or HR.
- Commonly used with the preposition 'au' (e.g., au service client) to indicate location or belonging.
- Essential for navigating professional, medical, and administrative environments in French-speaking countries.
- Distinct from 'département' (geographical) and 'office' (religious or specific agencies).
In the French language, the term un service is a multifaceted noun that primarily denotes a specific department, division, or functional unit within a larger organization, such as a corporation, hospital, or government administration. While English speakers might immediately think of 'service' in terms of helpfulness or waitstaff in a restaurant, in a professional French context, it most frequently refers to the structural 'home' of a group of employees performing related tasks. For example, if you are looking for the HR department in a French company, you would ask for le service des ressources humaines. This usage is fundamental for anyone navigating the French workplace or administrative landscape, as it defines the boundaries of responsibility and hierarchy.
- Organizational Context
- In business, a 'service' is a subdivision of a 'direction' (directorate). It represents a specialized team, such as 'le service comptabilité' (accounting department).
Beyond the private sector, the word carries significant weight in the public sector. The concept of le service public refers to the civil service or public utilities provided by the state to its citizens. In a hospital setting, un service refers to a medical ward or specialty department, such as le service de pédiatrie. Understanding this word is crucial because it helps learners categorize where people work and who is responsible for specific outcomes. It is not merely an abstract concept of 'serving' but a concrete physical and organizational entity. When a French person says, 'Je travaille au service marketing,' they are identifying their specific professional tribe and physical location within the office building.
Veuillez contacter un service technique pour résoudre ce problème informatique immédiatement.
The word is also used in the plural, les services, to describe the collective departments of a city or a large institution, such as les services municipaux (municipal services). It is important to distinguish this from the English 'service' used in religious contexts, which in French is usually un office or un culte. Similarly, 'service' as in a set of dishes is un service de table. However, the departmental meaning remains the most frequent in daily professional life. Whether you are dealing with a bank, a school, or a multinational firm, you will inevitably encounter various 'services' that handle specific requests, from billing to technical support.
- Medical Usage
- In hospitals, 'un service' is the standard term for a ward. 'Le service des urgences' is the Emergency Department.
Historically, the term derives from the Latin servitium, meaning slavery or servitude, but it evolved through Old French to represent duty and function. In the modern era, it has shed its subservient connotations to become a neutral, administrative term. When you enter a large French building, the directory in the lobby will list the various 'services' available on each floor. This helps visitors navigate the bureaucracy. For a learner, mastering this word means being able to direct yourself and others within any structured environment. It is the key to understanding 'who does what' in the Francophone world.
Le service après-vente est ouvert de neuf heures à dix-huit heures sans interruption.
Finally, it is worth noting that 'un service' can also mean a 'favor' (rendre un service), but the departmental meaning is distinguished by its context—usually preceded by a definite article and followed by a specific function. In the professional realm, the 'department' meaning is dominant. For instance, 'le service de presse' (press office) or 'le service juridique' (legal department) are fixed phrases that every business student or professional must know. By recognizing 'service' as a structural unit, you move beyond basic vocabulary into the functional language of organizations.
Using un service correctly in a sentence requires understanding its relationship with prepositions and other nouns. Most commonly, it is followed by the preposition de (or its contracted forms du, des) to specify the function of the department. For example, 'le service de la comptabilité' or 'le service des achats'. When you want to say you work in a specific department, you typically use the preposition à combined with the definite article: 'Je travaille au service marketing' (I work in the marketing department). This structure is very standard and applies across all industries, from retail to heavy manufacturing.
- Common Prepositions
- Use 'au' (à + le) before 'service' when indicating location or belonging: 'Il est au service client.'
In a more formal or administrative context, you might see the word used to describe the act of being 'on duty'. For instance, 'être de service' means to be the person currently responsible or on call. A doctor might say, 'Je suis de service ce week-end,' meaning they are the attending physician on duty. This is a subtle shift from the 'department' meaning but is closely related, as the person is acting on behalf of their 'service'. When writing emails or formal letters, you might address a specific department directly: 'À l'attention du service contentieux' (To the attention of the litigation department).
Notre service de maintenance interviendra dans les plus brefs délais pour réparer l'ascenseur.
When discussing the quality of a department, you can use adjectives like efficace (efficient), compétent (competent), or débordé (overwhelmed). For example, 'Le service client est totalement débordé par les appels' (The customer service department is completely overwhelmed by calls). This highlights that 'un service' is treated as a collective noun representing the people within it. You can also 'contacter', 'joindre', or 's'adresser à' a service. These verbs are essential for navigating customer support or internal company communications. If you have a problem with an invoice, you would 'contacter le service facturation'.
- Verb Pairings
- Common verbs include: 'diriger un service' (to lead), 'intégrer un service' (to join), and 'réorganiser un service' (to reorganize).
Another important usage is in the context of public administration. Phrases like 'le service des impôts' (tax office) or 'le service de l'état civil' (registry office) are part of daily life in France. When constructing sentences about these, the tone is usually neutral and functional. For example, 'Je dois me rendre au service de l'état civil pour demander un acte de naissance' (I have to go to the registry office to request a birth certificate). Here, the 'service' is both the physical location and the administrative authority. Using the word in this way demonstrates a high level of cultural and linguistic integration.
Chaque service de l'entreprise doit soumettre son budget prévisionnel avant la fin du mois.
In summary, 'un service' functions as a versatile building block for describing organizational structures. Whether you are talking about a small 'service de nettoyage' (cleaning service/department) or a massive 'service de renseignement' (intelligence service), the grammatical rules remain consistent. Focus on the 'au service [function]' pattern for general use, and remember that it represents a group of people and their specific mission. By practicing these sentence structures, you will be able to describe any professional environment with precision and clarity, avoiding the vague terms that often plague early language learners.
You will encounter the word un service in almost every professional and administrative setting in the Francophone world. One of the most common places is on the telephone. When you call a large company, the automated voice will often say, 'Pour joindre le service commercial, tapez 1. Pour le service technique, tapez 2.' This is the standard way to categorize incoming requests. In this context, 'service' is synonymous with 'department' or 'line of business'. It is the first word you need to listen for to ensure you are talking to the right person. Similarly, on websites, the 'Contact Us' page will usually list different 'services' with their respective email addresses.
- In the Workplace
- You'll hear it in meetings: 'Le service RH a validé les nouveaux contrats.' (The HR department has validated the new contracts.)
In French hospitals (les hôpitaux), the word is ubiquitous. Each floor or wing is typically dedicated to a specific 'service'. You will see signs for 'Service de Cardiologie', 'Service d'Oncologie', or 'Service de Radiologie'. If you are visiting a patient, the receptionist will ask, 'Dans quel service se trouve le patient ?' (In which department/ward is the patient?). This usage is very specific to the medical field and is the standard way to refer to medical specialties within a hospital structure. It is more common than the English word 'ward', which can feel a bit more old-fashioned or specific to the room itself.
Le service de neurologie se situe au troisième étage, aile B.
Public administration is another major arena for this word. France is known for its extensive bureaucracy, and every citizen interacts with various 'services publics'. You might hear people complaining about 'le service des impôts' (the tax office) or praising 'le service de la voirie' (the road maintenance service) for clearing snow. In news reports, you will frequently hear about 'les services de sécurité' (security services) or 'les services de renseignement' (intelligence services) when discussing national security or police actions. In these cases, the word takes on a more authoritative and official tone, representing the power of the state.
- In Retail
- In a department store, you might hear: 'Adressez-vous au service des échanges.' (Go to the exchange department.)
In a corporate office, the word is part of the daily jargon. Managers talk about 'la cohésion de service' (departmental cohesion) or 'les objectifs du service' (departmental goals). When a new employee starts, they are introduced to 'les collègues du service'. It is the primary unit of social and professional identification. You might also hear it in the context of 'service de table' in a restaurant, but even there, the 'service' refers to the period of time when food is served (e.g., 'le service du midi' - the lunch service). However, the 'department' meaning remains the most critical for navigating formal French society.
Nous avons dû restructurer le service export pour mieux répondre à la demande internationale.
Finally, you will hear it in the military and police. 'Le service national' was the term for mandatory military service in France. Today, 'être de service' is used by police officers to indicate they are on duty. In all these varied contexts—from a high-tech office in La Défense to a small-town 'mairie' (town hall)—the word 'service' acts as the essential label for a functional group. Listening for this word will help you understand the 'map' of any French institution you encounter, allowing you to identify who is in charge and where to go for help.
One of the most frequent mistakes English speakers make is using the word département when they actually mean un service. In French, un département usually refers to a geographical and administrative region of France (like Paris or the Savoie) or a very large academic division in a university. While some large companies are starting to use 'département' under English influence, the standard, correct term for a functional unit like 'Accounting' or 'Marketing' is un service. Using 'département' in a small or medium-sized company can sound slightly 'off' or overly anglicized to a native French speaker.
- Service vs. Département
- 'Service' is for functional units (HR, IT). 'Département' is for geographical regions or very large academic sectors.
Another common error is confusing 'un service' with 'une faveur'. While 'rendre un service' does mean 'to do a favor', learners often try to use 'service' as a standalone word for 'favor' in ways that don't work. For example, saying 'C'est un grand service' to mean 'It's a great favor' is correct, but you cannot use it to mean 'customer service' without the definite article and the noun 'client'. Many learners say 'Le service est mauvais' to mean the customer service department is bad, but this usually refers to the *quality* of the service provided (like in a restaurant), not the department itself. To refer to the department, you must say 'Le service client'.
Incorrect: J'ai appelé le département marketing. Correct: J'ai appelé le service marketing.
Learners also struggle with the gender of the word. Un service is masculine. It is common for beginners to mistakenly use the feminine 'une' because many French words ending in '-e' or representing abstract concepts are feminine. However, 'service' follows the masculine pattern. Saying 'la service' is a tell-tale sign of a beginner. Additionally, when using the plural 'les services', remember that the adjective must also be masculine plural: 'les services administratifs' (not administratives). This agreement is crucial for sounding professional in a business environment.
- Preposition Pitfalls
- Don't say 'Je travaille dans le service'. Use 'Je travaille au service'. 'Au' is the standard preposition for belonging to a department.
Finally, be careful with the word 'direction'. While 'un service' is a department, 'une direction' is a larger entity that often contains several services. For example, 'La Direction des Ressources Humaines' might contain 'le service paie' (payroll) and 'le service recrutement'. Calling a small payroll office a 'direction' sounds too grand, while calling the entire HR division of a global company a 'service' might sound too small. Understanding this hierarchy—Direction > Service > Bureau—will help you avoid organizational faux pas and show that you understand how French entities are structured.
Ne confondez pas un service (the department) et le service (the act of serving).
In summary, the most common mistakes involve anglicisms (using 'département'), gender errors (using 'la'), and hierarchical confusion (mixing up 'service' and 'direction'). By keeping 'un service' masculine, using the preposition 'au', and reserving 'département' for geography, you will communicate much more effectively in a French professional context. Pay attention to how native speakers use these terms in their specific workplace, as some modern tech companies might deviate slightly, but the traditional administrative usage remains the safest and most common path for learners.
While un service is the most common word for a department, several alternatives exist depending on the size of the organization and the specific industry. One of the most frequent synonyms in modern corporate French is un pôle. This term is often used to describe a cluster of related services or a 'hub' of activity. For example, 'le pôle financier' might include the accounting, tax, and audit services. It sounds a bit more modern and dynamic than the traditional 'service'. Using 'pôle' suggests a more integrated and collaborative way of working within a large company.
- Service vs. Pôle
- 'Service' is traditional and functional. 'Pôle' is modern and often refers to a group of related services.
Another alternative is une direction. As mentioned previously, a 'direction' is typically higher in the hierarchy than a 'service'. If you are talking about the entire management of a specific area, like 'La Direction Marketing', it implies a broader scope and more authority. In smaller companies, 'service' and 'direction' might be used interchangeably, but in large corporations (the CAC 40 companies, for instance), the distinction is strictly maintained. A 'Directeur' leads a 'Direction', while a 'Chef de service' leads a 'Service'. Knowing when to use which term shows a deep understanding of French corporate culture.
Le pôle innovation collabore étroitement avec le service production.
In some contexts, you might encounter une unité or une section. 'Une unité' (a unit) is often used in technical, military, or very large industrial contexts (e.g., 'unité de production'). It sounds more clinical or mechanical than 'service'. 'Une section' is often a smaller subdivision within a service. For example, within the 'service comptabilité', you might have a 'section fournisseurs' (accounts payable) and a 'section clients' (accounts receivable). These terms allow for a more granular description of an organization's structure. Using them correctly helps you pinpoint exactly where a task is performed.
- Service vs. Bureau
- 'Service' is the organizational unit. 'Bureau' is either the physical office or a very small administrative cell.
Lastly, the term département is used in specific cases. In French universities, academic subjects are organized into 'départements' (e.g., 'le département d'anglais'). In very large multinational firms, you might see 'Département' used as a direct translation of the English structure, but 'Service' remains the default for most French-speaking professionals. When in doubt, 'service' is the safest and most versatile choice. It covers everything from a two-person 'service courrier' (mailroom) to a massive 'service client' handling thousands of calls. By understanding these nuances, you can navigate any organizational chart with confidence.
Chaque unité de recherche dépend du service central de l'université.
In conclusion, while 'un service' is your go-to word, being aware of 'pôle', 'direction', 'unité', and 'section' will enrich your vocabulary and allow you to understand the subtle hierarchies of French institutions. Whether you are reading a company's annual report or looking for a specific office in a hospital, these words provide the necessary context to understand the complex web of French administration. Practice using 'service' for functional departments and 'direction' for broader management units to sound like a seasoned professional.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
In the Middle Ages, 'service' referred to the duty a vassal owed to his lord. Today, it's used for the most modern high-tech departments!
راهنمای تلفظ
- Pronouncing the final 'e' (it is silent).
- Making the 'r' too hard like an English 'r'.
- Confusing the 'i' sound with a short 'i' as in 'sit'.
سطح دشواری
Easy to recognize as it looks like the English word.
Requires knowledge of masculine gender and correct prepositions.
The French 'r' and 'i' sounds require practice.
Clearly articulated in professional settings.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Contraction of 'à + le' to 'au'
Je vais au service (not à le service).
Masculine gender agreement
Un service efficace (not efficacee).
Plural formation with 's'
Les services administratifs.
Preposition 'de' for function
Le service de comptabilité.
Silent final 'e'
Pronounce 'service' ending with the 's' sound.
مثالها بر اساس سطح
Je cherche le service client.
I am looking for the customer service department.
'Le' is the masculine definite article.
Il travaille au service marketing.
He works in the marketing department.
'Au' is the contraction of 'à + le'.
Où est le service après-vente ?
Where is the after-sales service?
'Après-vente' is a compound noun acting as an adjective.
C'est un bon service.
It is a good department/service.
'Bon' agrees with the masculine 'service'.
Le service est fermé.
The department is closed.
'Fermé' is the past participle used as an adjective.
Elle appelle le service technique.
She is calling the technical service.
'Appelle' is the present tense of 'appeler'.
Voici le service de comptabilité.
Here is the accounting department.
'De' indicates the function of the service.
Le service ouvre à neuf heures.
The department opens at nine o'clock.
'Ouvre' is the present tense of 'ouvrir'.
Le service des ressources humaines est au premier étage.
The HR department is on the first floor.
'Des' is the plural contraction of 'de + les'.
Pouvez-vous me rendre un service ?
Can you do me a favor?
Here 'service' means 'favor', not 'department'.
Il y a un problème au service informatique.
There is a problem in the IT department.
'Informatique' describes the type of service.
Le service public est important en France.
Public service is important in France.
'Public' is the masculine adjective.
Je dois aller au service des impôts.
I have to go to the tax office.
'Impôts' is plural.
Le service de pédiatrie est très coloré.
The pediatric ward is very colorful.
'Pédiatrie' is the medical specialty.
Le chef de service est en réunion.
The head of the department is in a meeting.
'Chef de service' is a standard job title.
Nous changeons de service le mois prochain.
We are changing departments next month.
'De' is used after 'changer'.
Le service après-vente a réparé mon téléphone.
The after-sales service repaired my phone.
The subject is the entire department.
Je suis de service toute la nuit à l'hôpital.
I am on duty all night at the hospital.
'Être de service' means 'to be on duty'.
Le service juridique doit valider ce contrat.
The legal department must validate this contract.
'Juridique' is the adjective for law.
Chaque service a son propre budget.
Each department has its own budget.
'Chaque' is followed by a singular noun.
Le service de presse a publié un communiqué.
The press office published a statement.
'Presse' refers to the media.
Il a été muté dans un autre service.
He was transferred to another department.
'Muté' is the passive voice.
Le service de sécurité vérifie les badges.
The security service checks the badges.
'Sécurité' is the function.
Nous avons un excellent service de restauration.
We have an excellent catering service.
'Excellent' agrees with 'service'.
La restructuration du service a causé quelques tensions.
The restructuring of the department caused some tension.
'Restructuration' is a formal noun.
Le service contentieux s'occupe des impayés.
The litigation department handles unpaid bills.
'Contentieux' refers to legal disputes.
Il faut s'adresser au service compétent.
You must contact the relevant department.
'Compétent' means 'relevant' or 'qualified' here.
Le service de la scolarité gère les inscriptions.
The registrar's office manages enrollments.
'Scolarité' refers to school administration.
Ce service dépend directement de la direction générale.
This department reports directly to general management.
'Dépendre de' means 'to report to' in hierarchy.
Le service de renseignement a intercepté un message.
The intelligence service intercepted a message.
'Renseignement' means 'intelligence/information'.
Le service de la voirie nettoie les rues.
The road maintenance service cleans the streets.
'Voirie' refers to public roads.
Il a fait toute sa carrière dans le service public.
He spent his entire career in the civil service.
'Service public' is a key French concept.
L'externalisation de ce service a été vivement critiquée.
The outsourcing of this department was sharply criticized.
'Externalisation' is a high-level business term.
Le service de l'état civil est garant de l'identité des citoyens.
The registry office is the guarantor of citizens' identity.
'Garant' is a formal term for 'guarantor'.
Le chef de service a exercé son droit de réserve.
The head of department exercised his right to professional discretion.
'Droit de réserve' is a specific legal/ethical concept.
Ce service fait l'objet d'un audit interne approfondi.
This department is undergoing a thorough internal audit.
'Faire l'objet de' is a formal way to say 'to undergo'.
La notion de service public est au cœur du modèle social français.
The notion of public service is at the heart of the French social model.
'Au cœur de' is a common metaphorical expression.
Le service de la prospective anticipe les évolutions du marché.
The foresight department anticipates market trends.
'Prospective' refers to long-term planning.
Il y a une véritable synergie entre les différents services.
There is a real synergy between the different departments.
'Synergie' is a sophisticated business term.
Le service de médiation a permis de résoudre le conflit.
The mediation service helped resolve the conflict.
'Médiation' is the process of resolving disputes.
L'obsolescence de certains services administratifs entrave la modernisation.
The obsolescence of certain administrative services hinders modernization.
'Entrave' is a formal verb meaning 'to hinder'.
Le service public ne doit pas être soumis aux seules lois du marché.
Public service must not be subject solely to market laws.
'Soumis à' requires the dative-like structure.
La dématérialisation des services change le rapport à l'usager.
The digitalization of services is changing the relationship with the user.
'Usager' is the specific term for a user of public services.
Le service de la dette pèse lourdement sur le budget de l'État.
Debt servicing weighs heavily on the state budget.
'Service de la dette' is a specific financial term.
Il convient de sanctuariser le service de santé national.
It is appropriate to protect the national health service as sacred.
'Sanctuariser' is a very formal, strong verb.
La polyvalence est de mise au sein de ce petit service.
Versatility is required within this small department.
'De mise' is an idiom meaning 'required' or 'appropriate'.
Le service de la protection des hautes personnalités assure leur sécurité.
The high-level protection service ensures their safety.
A very specific and long departmental name.
L'efficience d'un service se mesure à l'aune de la satisfaction des usagers.
The efficiency of a department is measured by the yardstick of user satisfaction.
'À l'aune de' is a sophisticated literary expression.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— At your service. Used to show politeness or readiness to help.
Je suis à votre service pour toute question.
— To do a favor. A very common everyday expression.
Peux-tu me rendre un service ?
— Service included. Usually refers to the tip in a restaurant bill.
Le prix est de 20 euros, service compris.
— Work completed. An administrative term meaning the task is done and can be paid.
Le paiement intervient après service fait.
— Security detail or marshals at an event.
Le service d'ordre a encadré la manifestation.
— Road maintenance or sanitation department.
Le service de voirie passe ramasser les poubelles.
— On-call service, especially for doctors or pharmacies.
Cherchez la pharmacie de service ce dimanche.
— Intelligence agency or secret service.
Il travaille pour les services de renseignement.
— A voluntary program for young people in France.
Elle fait un service civique dans une association.
— Local services provided close to residents.
La mairie développe les services de proximité.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
In French, this is usually a geographical region, not a small office unit.
In French, this is for religious services or specific agencies like 'Office de Tourisme'.
While 'service' can mean favor, 'faveur' is more about a special privilege.
اصطلاحات و عبارات
— To be on duty or on call.
Le docteur Martin est de service aux urgences.
neutral— Worn out or at the end of its useful life (less common than 'à bout de souffle').
Cette machine est à bout de service.
informal— On official orders or a specific mission.
Il agit en service commandé pour le ministère.
formal— Fit for duty (originally military).
Après sa blessure, il est à nouveau bon pour le service.
neutral— To do one's military service.
Mon grand-père a fait son service en Algérie.
neutral— Minimum service (often during a strike).
La SNCF assure un service minimum aujourd'hui.
neutral— Catering or food services (archaic/formal).
Le service de bouche du palais est réputé.
formal— To take one's payment from the tips (restaurant context).
Les serveurs se payent sur le service.
informalبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Can mean the act of serving or the department.
Context determines if it's a physical place/team or an action.
Le service est lent (action) vs Le service est au 2ème (place).
Both relate to work.
'Bureau' is the desk or room; 'Service' is the organizational unit.
Mon bureau est dans le service RH.
Both are organizational units.
'Direction' is higher level and broader than 'service'.
La Direction Marketing chapeaute le service pub.
English 'department' translates to 'service'.
French 'département' is usually a region or university division.
Le département de la Seine vs Le service comptable.
Both are business units.
'Agence' is usually a local branch or a separate firm (e.g., travel agency).
L'agence de voyage vs Le service réservation.
الگوهای جملهسازی
Le service [nom] est [adjectif].
Le service client est bon.
Je travaille au service [nom].
Je travaille au service marketing.
Il faut contacter le service [nom] pour [verbe].
Il faut contacter le service technique pour réparer le PC.
Le service [nom] s'occupe de [nom].
Le service juridique s'occupe des contrats.
La gestion du service [nom] nécessite [nom].
La gestion du service RH nécessite de la diplomatie.
L'efficience du service [nom] est corrélée à [nom].
L'efficience du service public est corrélée à son financement.
Rendre un service à [personne].
Je rends un service à mon collègue.
Être de service.
Elle est de service ce dimanche.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Extremely frequent in professional and daily life.
-
Using 'la service'
→
un service / le service
'Service' is a masculine noun. This is a fundamental gender error.
-
Saying 'département marketing'
→
service marketing
'Département' is usually geographical or academic; 'service' is for business units.
-
Using 'dans le service'
→
au service
'Au' is the idiomatic preposition for belonging to a department in French.
-
Confusing 'service' with 'office'
→
un office (religious)
'Service' does not mean a religious ceremony in French.
-
Using 'service' for a favor without 'rendre'
→
rendre un service
To 'do' a favor, you must use the verb 'rendre', not 'faire'.
نکات
The 'S' Rule
Remember: Service = Section. Both are parts of a whole organization. This helps you remember it's a department.
Preposition Power
Always use 'au' (at the) with service. 'Je suis au service technique' sounds much more native than 'dans le'.
Public Service Pride
In France, 'le service public' is a point of national pride. Use the term with respect in political or social discussions.
SAV is Key
If you buy something in France and it breaks, look for the 'SAV' sign. It's the most important 'service' for consumers!
Soft 'S'
The final 'ce' in 'service' is a soft 's' sound. Don't let it become a 'z' or a hard 'k'.
Know Your Place
In a French company, knowing if you are in a 'service' or a 'direction' helps you understand the hierarchy.
Hospital Navigation
In a French hospital, follow the signs for 'Service de...' to find the right medical specialty ward.
Chef de Service
A 'Chef de Service' is a high-level manager. Address them with the appropriate level of formality.
Rendre Service
Use 'rendre service' often! It's a great way to build relationships in France by offering help.
Capitalization
In formal organizational charts, 'Service' is often capitalized, but in regular sentences, it remains lowercase.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of a 'Service' as a 'Server' (the person or the computer) that lives in a 'Department'. They both serve a function!
تداعی تصویری
Imagine a large office building where each floor is a different 'service' with a giant sign on the door.
شبکه واژگان
چالش
Try to name five 'services' you would find in a typical hospital in French.
ریشه کلمه
From the Latin 'servitium', which meant 'slavery' or 'the condition of a slave'.
معنای اصلی: Slavery, servitude, or the act of serving a master.
Romance (Latin)بافت فرهنگی
Be aware that 'service' can imply hierarchy; 'chef de service' is a position of significant authority.
English speakers often use 'department' where French speakers prefer 'service'.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
At the Office
- Où est le service RH ?
- Je travaille au service export.
- Le service est fermé le vendredi.
- Contactez le service technique.
At the Hospital
- Le service de cardiologie.
- Il est de service ce soir.
- Quel service cherchez-vous ?
- Le service des urgences est plein.
At a Store
- Le service après-vente (SAV).
- Adressez-vous au service client.
- C'est un service gratuit.
- Le service est compris.
Government/Admin
- Le service des impôts.
- Le service de l'état civil.
- Les services municipaux.
- Le service public.
General Help
- Rendre un service.
- À votre service.
- Besoin d'un service ?
- C'est un grand service.
شروعکنندههای مکالمه
"Dans quel service travaillez-vous ?"
"Avez-vous déjà contacté le service client de cette marque ?"
"Quel est le service le plus important dans une entreprise selon vous ?"
"Est-ce que le service public fonctionne bien dans votre pays ?"
"Avez-vous besoin que je vous rende un service ?"
موضوعات نگارش
Décrivez une journée typique dans votre service.
Quel service aimeriez-vous diriger un jour ?
Racontez une fois où le service après-vente vous a aidé.
Pourquoi le concept de service public est-il important ?
Quel service manque-t-il dans votre ville ?
سوالات متداول
10 سوالYes, 'un service' is always masculine in French, regardless of its meaning (department, favor, or set of dishes).
While understood due to English influence, 'service marketing' is much more natural and correct in French.
It stands for 'Service Après-Vente' (After-Sales Service). It is a very common acronym.
You say 'Je suis au service RH' or 'Je travaille au service des ressources humaines'.
No, for a religious ceremony, use 'un office' or 'un culte'.
It refers to services provided by the government for the benefit of all citizens, like schools or hospitals.
A 'direction' is a larger management unit that usually contains several 'services'.
Use the phrase 'rendre un service'.
Yes, it can mean the act of serving food or the 'service charge' (tip) included in the bill.
It means to be on duty or on call, often used for doctors, police, or soldiers.
خودت رو بسنج 180 سوال
Write a sentence saying you work in the HR department.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Ask where the customer service is.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Tell someone the elevator is out of order.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Ask a friend for a favor.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say that the accounting department is closed.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write that you are on duty tonight.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Explain that the legal department is checking the contract.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say that the SAV repaired your phone.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Mention that public service is important for citizens.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write that the litigation department handles the problem.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe the role of the press office.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say the head of department is in a meeting.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write about the outsourcing of a department.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Explain what the registry office does.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Discuss the digitalization of administrative services.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a formal closing to a head of department.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say that the debt service is increasing.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Mention that the road service cleans the city.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Ask which ward the patient is in.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say that the security service checks the badges.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Pronounce 'un service'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I work in the IT department'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Can you do me a favor?'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The elevator is out of order'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Where is the emergency department?'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I am on duty today'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Contact the legal department'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The HR department is on the second floor'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The SAV is very efficient'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Public service is for everyone'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The head of department is busy'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'We need a new table service'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The security service is at the door'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The litigation department is handling it'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Digitalization of services is necessary'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The press office sent a message'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The registry office is closed'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I am at your service'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The debt service is high'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The mediation service helped us'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen and identify the department: 'Appelez le service comptabilité.'
Listen and identify the department: 'Le service RH vous attend.'
Listen and identify the department: 'Allez au SAV.'
Listen: 'Je suis de service.' Am I working?
Listen: 'Le service est hors service.' Does it work?
Listen: 'Le chef de service est là.' Who is here?
Listen: 'Le service juridique a dit non.' What is the answer?
Listen: 'Le service des urgences est à gauche.' Where is it?
Listen: 'C'est un service public.' Who runs it?
Listen: 'Le service de presse arrive.' Who is coming?
Listen: 'Le service de voirie nettoie.' What are they doing?
Listen: 'Le service contentieux gère le dossier.' Who has the file?
Listen: 'Le service de la dette pèse.' Is it light or heavy?
Listen: 'Le service de médiation est là.' What is its role?
Listen: 'Le service de table est beau.' What is beautiful?
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
The word 'un service' is the most common way to say 'department' in French. Example: 'Je travaille au service comptabilité' (I work in the accounting department).
- A masculine noun meaning a department or division within an organization, such as marketing or HR.
- Commonly used with the preposition 'au' (e.g., au service client) to indicate location or belonging.
- Essential for navigating professional, medical, and administrative environments in French-speaking countries.
- Distinct from 'département' (geographical) and 'office' (religious or specific agencies).
The 'S' Rule
Remember: Service = Section. Both are parts of a whole organization. This helps you remember it's a department.
Preposition Power
Always use 'au' (at the) with service. 'Je suis au service technique' sounds much more native than 'dans le'.
Public Service Pride
In France, 'le service public' is a point of national pride. Use the term with respect in political or social discussions.
SAV is Key
If you buy something in France and it breaks, look for the 'SAV' sign. It's the most important 'service' for consumers!
محتوای مرتبط
عبارات مرتبط
واژههای بیشتر work
à distance
A2از راه دور، بدون حضور فیزیکی در محل.
à durée déterminée
B1For a fixed or definite period; fixed-term.
à durée indéterminée
B1با مدت نامحدود؛ دائمی.
à la fin
A2در پایان (dar payan)
à la journée
B1روزانه، یا برای مدت یا پرداخت یک روز.
à la semaine
B1Weekly, by the week.
à l'année
B1Annually, by the year.
à l'attention de
B1جهت استحضارِ؛ در مکاتبات رسمی برای خطاب قرار دادن یک فرد خاص استفاده میشود.
à l'avance
A2انجام کاری از قبل یا پیشاپیش.
à l'issue de
A2در پایانِ؛ در خاتمهیِ. این عبارت برای اشاره به پایان یک رویداد رسمی یا یک فرآیند خاص استفاده میشود.