At the A1 level, you are just starting to learn about family and friends. 'Jīvansāthī' might be a bit long for you, but you can understand it by breaking it down. 'Jīvan' means 'life' and 'Sāthī' means 'friend' or 'companion'. Think of it as a 'best friend for life'. At this stage, you mostly use simple words like 'Mera dost' (my friend) or 'Mera pati' (my husband). However, knowing 'Jīvansāthī' helps you understand when people talk about their families in a very respectful way. You can remember it as the 'big word' for a husband or wife. In simple sentences, you might hear: 'Mera jīvansāthī accha hai' (My life partner is good). It is important to know that even if you are talking about a woman, you use 'Mera' because the word 'Jīvansāthī' is masculine. Don't worry about the complex grammar yet; just focus on the meaning: Life + Friend = Life Partner. It is a very positive word and everyone likes to hear it. If you see it on a website or a movie poster, you now know it's about marriage and love. This is a great word to add to your vocabulary early because it shows you understand the emotional side of Hindi culture. Practice saying it slowly: Jee-van-saa-thee.
At the A2 level, you are building sentences about your life and relationships. You can start using 'Jīvansāthī' instead of just 'Pati' or 'Patni' to sound more natural. When you describe your family, you can say, 'Mujhe ek accha jīvansāthī chahiye' (I want a good life partner). This word is very common in Indian society, especially when people discuss marriage plans. You will notice that in Hindi, we don't just say 'partner' like in English; we use this compound word to show the importance of the relationship. Grammatically, you should focus on using masculine adjectives with it. For example, 'Mera jīvansāthī khush hai' (My life partner is happy). Even if you are a woman talking about your husband, or a man talking about his wife, the word 'Jīvansāthī' stays the same. You will also start to see this word in basic reading materials like short stories or simple news articles about weddings. It's a key word for the 'Family and Relationships' topic which is common in A2 exams. Try to use it when you talk about your future or your current partner to show you have reached a higher level of vocabulary than just the basics. It shows you appreciate the concept of 'togetherness' (Sāth).
At the B1 level, you should be able to use 'Jīvansāthī' confidently in various contexts. You understand that this word carries a more emotional and egalitarian tone than 'Pati' or 'Patni'. You can use it in discussions about what makes a good relationship. For example, 'Ek sacche jīvansāthī ko hamesha imandar hona chahiye' (A true life partner should always be honest). At this level, you are also expected to handle the oblique cases, like 'Mere jīvansāthī ke paas' (With my life partner) or 'Apne jīvansāthī se' (From/with one's life partner). You should recognize that the word is a compound noun and how it functions in complex sentences. You might encounter it in Bollywood movie dialogues or popular songs. It's also the level where you start to distinguish between registers; 'Jīvansāthī' is neutral-to-formal and very polite. If you are writing an essay about 'Modern Marriage', this is the perfect word to use. You can also start comparing it with synonyms like 'Hamsafar' (poetic) or 'Sangini' (feminine). Understanding 'Jīvansāthī' at B1 means you don't just know the translation, but you also know the social expectation of what a 'Jīvansāthī' represents in an Indian context—loyalty, friendship, and shared life goals.
At the B2 level, you are moving toward fluency and should understand the deeper cultural and philosophical implications of 'Jīvansāthī'. You can use it to debate the merits of arranged versus love marriages, where the search for a 'Yogya Jīvansāthī' (suitable life partner) is a central theme. You should be comfortable with the word's masculine gender agreement even when referring to females, and you might even use it metaphorically. You can understand more complex sentence structures like, 'Jīvansāthī ka chunav vyakti ke jeevan ki sabse mahatvapurna ghatna hoti hai' (Choosing a life partner is the most important event in a person's life). You should also be aware of the word's presence in matrimonial advertisements and how it is used to signal social status or traditional values. At B2, you should be able to explain the difference between 'Jīvansāthī' and 'Ardhangini' (the latter being more traditional and Sanskritized). You can use 'Jīvansāthī' in formal writing, such as letters or articles, and in professional discussions about work-life balance involving one's partner. Your pronunciation should be clear, especially the aspirated 'th' sound, to avoid confusion with other words. You are now using the word not just as a label, but as a concept to describe the ideal of companionship.
At the C1 level, you have a near-native grasp of 'Jīvansāthī'. You can appreciate its use in classical Hindi literature and high-level journalism. You understand the nuances of why an author might choose 'Jīvansāthī' over 'Hamsafar' to ground a story in a more stable, domestic reality rather than a fleeting romantic one. You can use the word in sophisticated discussions about sociology, gender roles, and the evolution of the Indian family unit. You are aware of the legal nuances—how 'Jīvansāthī' is used in personal laws and social debates regarding the rights of partners. Your usage is flawless, including complex postpositional phrases and plural forms in the oblique case ('Jīvansāthiyo'). You can also identify the word's roots in Sanskrit and how it has survived and thrived in Modern Standard Hindi. You might use it in a speech at a formal event, like a wedding toast, where you can elaborate on the 'Sath' (togetherness) and 'Jīvan' (life) aspects. You understand the subtle irony if someone uses it sarcastically or the immense gravity when used in a tragedy. At this level, 'Jīvansāthī' is a tool for nuanced expression, allowing you to convey respect, love, and social recognition in a single word.
At the C2 level, you possess a masterly command of 'Jīvansāthī' and its various connotations across dialects and historical periods of Hindi. You can analyze its use in the 'Chhayavaad' era of poetry versus modern 'Nayi Kavita'. You understand how the word interacts with other high-level concepts like 'Karma', 'Dharma', and 'Samsara'. You can use it in academic writing or philosophical treatises about human relationships. You are sensitive to the word's weight in different regional contexts of the Hindi belt. You can effortlessly switch between 'Jīvansāthī', 'Jīvansangini', and 'Ardhangini' to suit the specific stylistic requirements of a text. You might explore the word's etymology in depth, discussing the transition from Sanskrit 'Jīvanasāthin' to modern Hindi. In conversation, you use it with the ease of a native speaker, catching every cultural reference or pun made with the word. You could even write a poem or a story where 'Jīvansāthī' is a central motif, exploring the tension between the individual and the partnership. For you, the word is not just a vocabulary item but a window into the soul of Hindi-speaking civilization and its views on the eternal bond between two people.

जीवनसाथी در ۳۰ ثانیه

  • Jīvansāthī means 'Life Partner'.
  • It is a gender-neutral concept but a masculine noun.
  • Used for spouses in formal and romantic settings.
  • Common in Bollywood and matrimonial ads.
The Hindi word जीवनसाथी (Jīvansāthī) is a profound and emotionally resonant term that translates literally to "life companion" or "life partner." In the linguistic landscape of Northern India, this word carries a weight that transcends the mere legal status of a spouse. It is a compound of two Sanskrit-derived words: Jīvan (life) and Sāthī (companion/friend). When a Hindi speaker uses this term, they are often referring to the person with whom they intend to share their entire existence, through the peaks of joy and the valleys of sorrow.
Cultural Nuance
Unlike the terms 'Pati' (husband) or 'Patni' (wife), which define a role within a legal or social hierarchy, Jīvansāthī emphasizes the aspect of partnership and equality. It is frequently used in matrimonial advertisements, romantic literature, and deep philosophical discussions about the nature of human connection.

वह मेरा केवल पति नहीं, मेरा जीवनसाथी है। (He is not just my husband, he is my life partner.)

Historically, the concept of a Jīvansāthī is tied to the 'Saptapadi' or the seven steps taken during a Hindu wedding, where each step represents a vow of companionship. In modern times, the word has been adopted by people of all backgrounds to describe a soulmate. It is a masculine noun grammatically, but it refers to both men and women. For instance, a man will call his wife his Jīvansāthī, and a woman will call her husband her Jīvansāthī. The word evokes a sense of permanence and spiritual bonding.
Register
It is considered a 'Shuddh' (pure) or formal Hindi word, though it is very common in everyday speech due to the influence of Bollywood and literature. In a legal context, 'Jīvansāthī' might be replaced by 'Jīvansangini' (specifically for a female partner) or 'Pati/Patni', but in the heart of the home, Jīvansāthī remains supreme.

एक आदर्श जीवनसाथी खोजना कठिन है। (Finding an ideal life partner is difficult.)

The psychological depth of the word suggests that the person is not just a roommate or a co-parent, but a mirror to one's soul. In Hindi cinema, songs often revolve around the search for a 'Jīvansāthī', portraying it as the ultimate goal of human emotional endeavor. To call someone your Jīvansāthī is to acknowledge their presence in every breath of your life's journey. It implies a commitment that lasts 'Janam Janam' (birth after birth). This word is also the name of one of India's most popular matrimonial websites, which further cements its place in the common consciousness as the standard term for a prospective spouse.
Emotional Resonance
The word carries a feeling of 'Sath' (togetherness). It is the person who walks beside you, not behind or ahead. This egalitarian nuance makes it very popular among progressive Hindi speakers.

सच्चा जीवनसाथी वही है जो दुख में साथ दे। (A true life partner is one who stands by you in sorrow.)

हम दोनों एक-दूसरे के जीवनसाथी हैं। (We both are each other's life partners.)

क्या तुम मेरे जीवनसाथी बनोगे? (Will you become my life partner?)

In summary, Jīvansāthī is more than a noun; it is an ideal. It represents the pinnacle of companionship in the Hindi-speaking world, blending the secular necessity of a spouse with the spiritual aspiration of a soulmate. It is used in formal speeches, romantic poetry, wedding cards, and heartfelt conversations between lovers.
Using जीवनसाथी (Jīvansāthī) correctly requires an understanding of Hindi's gendered grammar. Although the word can refer to a man or a woman, the word itself is grammatically masculine. This means that possessive adjectives and verbs must agree with its masculine form. For example, you should say "Mera jīvansāthī" (my life partner) regardless of whether your partner is male or female. Saying "Meri jīvansāthī" is a common mistake for learners.
Possessive Agreement
Always use 'Mera', 'Apka', or 'Uska' with Jīvansāthī. Example: 'उसका जीवनसाथी बहुत समझदार है' (Her/His life partner is very sensible).

मेरे जीवनसाथी का नाम राहुल है। (My life partner's name is Rahul.)

When constructing sentences, Jīvansāthī often appears in the subject position to describe qualities. For instance, "Jīvansāthī ko vishwaspatra hona chahiye" (A life partner should be trustworthy). Here, the word acts as a general noun for the concept of a spouse. In more intimate settings, people might use it to introduce their partner to others in a formal yet warm manner.
Verb Conjugation
Verbs usually take the masculine singular form: 'Hai', 'Tha', 'Hoga'. Example: 'मेरा जीवनसाथी आ रहा है' (My life partner is coming).

अच्छे जीवनसाथी की तलाश खत्म हुई। (The search for a good life partner has ended.)

वे एक-दूसरे के लिए बेहतरीन जीवनसाथी साबित हुए। (They proved to be excellent life partners for each other.)

In literary Hindi, you might see the word paired with adjectives like 'Adarsh' (ideal), 'Yogya' (worthy), or 'Priy' (dear). These enhance the emotional depth of the sentence. Furthermore, the word is often used in the context of 'Chunav' (choice). "Jīvansāthī ka chunav soch-samajhkar karna chahiye" (One should choose a life partner thoughtfully). This highlights the agency and importance given to the decision of marriage in contemporary Indian society.
Oblique Case
When followed by 'ko', 'se', 'ka', etc., the word remains 'Jīvansāthī' in singular. Example: 'मैंने अपने जीवनसाथी से बात की' (I talked to my life partner).

क्या आप अपने जीवनसाथी के साथ खुश हैं? (Are you happy with your life partner?)

In more complex sentences, 'Jīvansāthī' can be the subject of relative clauses. "Woh vyakti jo mera jīvansāthī banega, use mere parivar ka samman karna hoga" (The person who will become my life partner will have to respect my family). Here, the word sets a standard for a future relationship. It is also common in blessing or well-wishing: "Bhagwan tumhein ek accha jīvansāthī de" (May God give you a good life partner). This usage shows how the word is embedded in the social fabric of wishing well for others' domestic happiness.

मेरा जीवनसाथी मेरी ताकत है। (My life partner is my strength.)

हमें अपने जीवनसाथी का सम्मान करना चाहिए। (We should respect our life partner.)

Understanding the nuance of 'Jīvansāthī' helps a learner navigate the delicate balance between formal respect and intimate affection in Hindi. It is the gold standard for describing a significant other in a way that is both elevated and accessible. Whether you are writing a letter, speaking at a wedding, or simply describing your family, mastering this word is essential for B1 level proficiency and beyond.
In the real world, जीवनसाथी (Jīvansāthī) is ubiquitous in Indian culture. One of the most common places you will encounter it is on television and in cinema. Bollywood movies are famous for their focus on finding the perfect 'Jīvansāthī'. You will hear it in song lyrics, where it is often rhymed with words like 'Sathi' (companion) or 'Baraati' (wedding guests). The emotional climax of many films involves a protagonist realizing that someone is their true Jīvansāthī.
Media & Pop Culture
Radio shows, podcasts, and TV serials (Soap Operas) use this word constantly to discuss relationship dynamics. It's the standard term for a spouse in 'family dramas'.

"आज के एपिसोड में हम बात करेंगे कि एक सही जीवनसाथी कैसे चुनें।" (In today's episode, we will talk about how to choose the right life partner.)

Beyond entertainment, the word is a staple of the matrimonial industry. In India, arranged marriages are still common, and websites like 'Jeevansathi.com' have made the word a household name. You will see it in newspaper classifieds under the 'Matrimonial' section, where parents look for a 'Yogya Jīvansāthī' (suitable life partner) for their children. In this context, the word signifies a serious intent toward marriage rather than casual dating.
Matrimonials
In ads: 'Looking for a professional and cultured Jīvansāthī for our daughter.' This implies looking for a long-term, committed spouse.

"मैट्रिमोनी साइट पर अपना जीवनसाथी ढूँढना अब आसान है।" (Finding your life partner on a matrimony site is now easy.)

"मेरे माता-पिता मेरे लिए जीवनसाथी की तलाश कर रहे हैं।" (My parents are searching for a life partner for me.)

You will also hear it in religious and spiritual discourses (Pravachans). Spiritual leaders often talk about the duties of a Jīvansāthī and how a couple should support each other's spiritual growth. In these settings, the word is treated with great reverence. During wedding ceremonies, the priest (Pandit) may use the word while explaining the significance of the marriage vows.
Religious Context
It is used to describe the 'Dharmic' partnership between two individuals. It's about being 'Saha-dharmini' or 'Saha-dharmachari' (partners in righteousness).

"एक सच्चा जीवनसाथी आपको ईश्वर के करीब ले जाता है।" (A true life partner takes you closer to God.)

Lastly, in modern literature and poetry (Shayari), 'Jīvansāthī' is a favorite for poets expressing eternal love. It evokes a sense of walking together on the long road of life. Whether it is a classical poem or a modern blog post about relationships, the word 'Jīvansāthī' serves as a beautiful, respectful, and deeply meaningful way to address the person you love most.

"जीवन की इस डगर में तुम मेरे जीवनसाथी हो।" (On this path of life, you are my life partner.)

"हर किसी को एक वफादार जीवनसाथी की ज़रूरत होती है।" (Everyone needs a loyal life partner.)

In conclusion, from the digital screens of dating apps to the ancient chants of wedding altars, 'Jīvansāthī' is the heartbeat of Indian relationship terminology. It is a word you will hear when people are speaking from the heart about their most significant human connection.
For English speakers learning Hindi, the word जीवनसाथी (Jīvansāthī) presents several grammatical and contextual pitfalls. The most frequent error is related to grammatical gender. In English, 'life partner' is gender-neutral and doesn't affect the surrounding words. However, in Hindi, Jīvansāthī is a masculine noun. Learners often mistakenly use feminine adjectives or possessives when referring to a female partner.
Gender Error
Incorrect: 'Meri jīvansāthī acchi hai' (when talking about a wife). Correct: 'Mera jīvansāthī accha hai'. The word itself dictates the gender, not the person it refers to.

गलत: वह मेरी जीवनसाथी है। (Wrong: She is my life partner - using 'meri')

Another mistake is overusing the word in casual contexts. Jīvansāthī implies a lifelong commitment, usually marriage. Using it for a boyfriend or girlfriend of two weeks sounds overly dramatic or even scary to a native speaker. For casual dating, words like 'Partner' (borrowed from English) or 'Saathi' (companion) are more appropriate.
Contextual Mismatch
Don't use 'Jīvansāthī' for someone you just started dating. It's like calling someone your 'spouse' on the first date.

सही: वह मेरा पार्टनर है। (Correct for casual: He is my partner.)

सही: वह मेरा जीवनसाथी है। (Correct for spouse: He/She is my life partner.)

Learners also struggle with the pronunciation of the 'th' (थ) sound. It is an aspirated 't', not the 'th' in the English word 'the' or 'think'. It sounds more like the 't' in 'top' but with a puff of air. Mispronouncing it as 'sati' (a historical practice) can lead to significant misunderstandings. Confusion with synonyms is also common. Words like 'Hamsafar' (fellow traveler) or 'Ardhangini' (better half) have specific registers. 'Hamsafar' is Urdu-heavy and poetic; 'Ardhangini' is highly formal and Sanskritized. Using 'Ardhangini' in a casual conversation at a mall might sound out of place. 'Jīvansāthī' is the safest, most versatile mid-range word.
Register Confusion
Learners often pick the most 'fancy' word they find in a dictionary without realizing it might be too formal for the situation.

साधारण: मेरा जीवनसाथी डॉक्टर है। (Normal: My life partner is a doctor.)

अति-औपचारिक: मेरी अर्धांगिनी डॉक्टर हैं। (Very Formal: My better half is a doctor.)

Lastly, remember that while 'Jīvansāthī' can mean spouse, it doesn't always replace the legal terms in official documents. If you are filling out a government form in Hindi, you should look for 'Pati' or 'Patni'. Using 'Jīvansāthī' there might be seen as slightly informal or imprecise. By avoiding these common errors, you will sound much more like a native speaker and show a deeper respect for the nuances of the Hindi language.
Hindi is rich with synonyms for 'partner,' each carrying a different flavor. Understanding these alternatives will help you choose the right word for every occasion. The most direct alternative to जीवनसाथी (Jīvansāthī) is पति (Pati) for husband and पत्नी (Patni) for wife. These are functional and clear but lack the romantic 'partnership' connotation of Jīvansāthī.
Jīvansāthī vs. Pati/Patni
Jīvansāthī is emotional and equal. Pati/Patni are social/legal roles. Use the former for feelings, the latter for facts.

वह मेरी पत्नी है। (She is my wife - Factual.)

Another beautiful alternative is हमसफ़र (Hamsafar). This is an Urdu-origin word that literally means 'fellow traveler' (Ham = together, Safar = journey). It is extremely popular in Bollywood songs and poetry. It sounds more romantic and poetic than Jīvansāthī. If Jīvansāthī is a 'life partner,' Hamsafar is a 'companion on the journey of life.'
Hamsafar
Register: Poetic/Romantic. Example: 'तुम मेरे हमसफ़र हो' (You are my fellow traveler/partner).

ज़िंदगी के सफर में एक हमसफ़र ज़रूरी है। (A companion is necessary in the journey of life.)

For a more Sanskritized or formal feminine term, use अर्धांगिनी (Ardhangini). This word comes from 'Ardh' (half) and 'Ang' (body), meaning 'the half of one's body.' It reflects the Hindu philosophical concept of the 'Ardhanarishvara,' where the male and female principles are inseparable. It is very respectful and often used by older generations or in formal speeches.
Ardhangini
Gender: Strictly feminine. Used only for a wife. It implies a high level of spiritual unity.

मेरी अर्धांगिनी ने मेरा हमेशा साथ दिया। (My better half has always supported me.)

Other words include जीवनसंगिनी (Jīvansangini), which is the specific feminine version of Jīvansāthī, and जीवनसंगी (Jīvansangī), which is a slightly more literary masculine/neutral version. There is also वर (Var) and वधू (Vadhū), which specifically mean 'groom' and 'bride' and are used during the wedding phase.
Summary Table
- Jīvansāthī: General/Romantic/Respectful (Masculine noun). - Hamsafar: Poetic/Romantic (Urdu origin). - Ardhangini: Very Formal/Traditional (Feminine only). - Pati/Patni: Functional/Legal. - Sangini: Companion (Feminine).

वह मेरी जीवनसंगिनी है। (She is my life companion - female specific.)

एक वफादार संगी मिलना सौभाग्य है। (Finding a loyal companion is good fortune.)

Choosing between these depends on whether you want to sound like a poet, a lawyer, a traditionalist, or a modern romantic. 'Jīvansāthī' remains the most balanced and widely accepted choice for learners.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The word 'Sāthī' comes from the Sanskrit 'Sārthin', which originally meant a member of a caravan. So a Jīvansāthī is literally your caravan-mate for the journey of life.

راهنمای تلفظ

UK /dʒiː.ʋən.sɑː.t̪ʰiː/
US /dʒi.vən.sɑ.θi/
Stress is on the first syllable 'Jī' and the third 'sā'.
هم‌قافیه با
सार्थी (Sārthī) विद्यार्थी (Vidyārthī) स्वार्थी (Swārthī) आरती (Āratī) भारती (Bhāratī) हाथी (Hāthī) साथी (Sāthī) नाती (Nātī)
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'th' as 's' (making it 'Sasi').
  • Pronouncing 'v' as a hard 'b'.
  • Shortening the final 'ī' sound.
  • Using a hard English 't' instead of a soft dental 't' for 'th'.
  • Confusing the 'n' with a nasal 'm'.

سطح دشواری

خواندن 3/5

Easy to recognize once the compound parts are known.

نوشتن 4/5

Requires correct spelling of 'thī' and 'ī'.

صحبت کردن 4/5

Aspirated 'th' sound can be tricky for beginners.

گوش دادن 3/5

Distinctive sound, easy to pick up in movies.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

जीवन (Life) साथी (Companion) पति (Husband) पत्नी (Wife) दोस्त (Friend)

بعداً یاد بگیرید

हमसफ़र (Fellow traveler) अर्धांगिनी (Better half) दांपत्य (Married life) सगाई (Engagement) शादी (Wedding)

پیشرفته

परिणय (Marriage - formal) अनुबंध (Contract/Bond) सहचर (Companion) प्राणप्रिय (Dear as life)

گرامر لازم

Compound Nouns

Jīvan + Sāthī = Jīvansāthī. The gender usually follows the second word.

Masculine 'ī' endings

Words like 'Sāthī' end in 'ī' but are masculine.

Oblique Plural

Jīvansāthī -> Jīvansāthiyo (when followed by postpositions).

Possessive Agreement

Mera Jīvansāthī (Always masculine possessive).

Honorifics

Using 'Ji' (Jīvansāthī-ji) for extra respect.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

मेरा जीवनसाथी अच्छा है।

My life partner is good.

Uses 'Mera' (masculine) for the partner.

2

क्या वह तुम्हारा जीवनसाथी है?

Is he/she your life partner?

Question form with 'tumhara'.

3

मेरा जीवनसाथी यहाँ है।

My life partner is here.

Simple location sentence.

4

वह मेरा जीवनसाथी है।

He/She is my life partner.

Basic identification.

5

मेरा जीवनसाथी बहुत दयालु है।

My life partner is very kind.

Adjective 'dayalu' is gender-neutral.

6

नमस्ते, यह मेरा जीवनसाथी है।

Hello, this is my life partner.

Formal introduction.

7

मेरा जीवनसाथी खुश है।

My life partner is happy.

Simple state of being.

8

मेरा जीवनसाथी घर पर है।

My life partner is at home.

Preposition 'par' (at).

1

मैं अपने जीवनसाथी से प्यार करता हूँ।

I love my life partner.

Use of 'apne' (own) in oblique case.

2

मेरा जीवनसाथी खाना बना रहा है।

My life partner is cooking food.

Present continuous tense.

3

हमें एक अच्छा जीवनसाथी चाहिए।

We need a good life partner.

Use of 'chahiye' (need/want).

4

मेरे जीवनसाथी का नाम अमित है।

My life partner's name is Amit.

Possessive 'ka' with name.

5

वह अपने जीवनसाथी के साथ बाज़ार गया।

He went to the market with his life partner.

Past tense 'gaya' and 'ke saath'.

6

क्या आपका जीवनसाथी डॉक्टर है?

Is your life partner a doctor?

Asking about profession.

7

मेरा जीवनसाथी बहुत मेहनत करता है।

My life partner works very hard.

Present simple tense.

8

मैं अपने जीवनसाथी के लिए उपहार लाया हूँ।

I have brought a gift for my life partner.

Use of 'ke liye' (for).

1

एक सच्चा जीवनसाथी सुख-दुख में साथ देता है।

A true life partner stays with you in joy and sorrow.

General truth in present simple.

2

जीवनसाथी का चुनाव बहुत सोच-समझकर करना चाहिए।

The choice of a life partner should be made very thoughtfully.

Use of 'soch-samajhkar' (thoughtfully).

3

मेरे जीवनसाथी ने हमेशा मेरे सपनों का समर्थन किया है।

My life partner has always supported my dreams.

Present perfect tense with 'ne'.

4

क्या आपको लगता है कि वह आपका सही जीवनसाथी है?

Do you think he/she is your right life partner?

Complex question with 'lagta hai ki'.

5

एक आदर्श जीवनसाथी मिलना मुश्किल है।

Finding an ideal life partner is difficult.

Infinitive 'milna' as subject.

6

वह अपने जीवनसाथी की तलाश में है।

He/She is in search of a life partner.

Phrase 'ki talash mein' (in search of).

7

मेरे जीवनसाथी और मेरे बीच बहुत समझदारी है।

There is a lot of understanding between my life partner and me.

Use of 'ke beech' (between).

8

शादी के बाद जीवनसाथी के साथ तालमेल बिठाना ज़रूरी है।

It is important to coordinate with the life partner after marriage.

Phrase 'talamel bithana' (to coordinate/adjust).

1

आजकल लोग मैट्रिमोनी साइट्स पर जीवनसाथी ढूँढते हैं।

Nowadays, people search for life partners on matrimony sites.

Adverb 'aajkal' (nowadays).

2

एक समझदार जीवनसाथी घर को स्वर्ग बना सकता है।

A sensible life partner can make a home a heaven.

Use of 'sakta hai' (can).

3

जीवनसाथी के प्रति वफादारी सबसे महत्वपूर्ण गुण है।

Loyalty toward the life partner is the most important quality.

Use of 'ke prati' (toward).

4

उन्होंने अपने जीवनसाथी की याद में यह स्मारक बनवाया।

He built this monument in memory of his life partner.

Phrase 'ki yaad mein' (in memory of).

5

सफल विवाह के लिए जीवनसाथी का सम्मान अनिवार्य है।

Respect for the life partner is mandatory for a successful marriage.

Adjective 'anivarya' (mandatory).

6

वह अपने जीवनसाथी के बिना अधूरा महसूस करता है।

He feels incomplete without his life partner.

Phrase 'ke bina' (without).

7

जीवनसाथी के साथ बिताया गया समय अनमोल होता है।

Time spent with a life partner is precious.

Passive construction 'bitaya gaya' (spent).

8

क्या जीवनसाथी की उम्र का अंतर मायने रखता है?

Does the age difference of the life partner matter?

Phrase 'mayne rakhna' (to matter).

1

साहित्य में जीवनसाथी को अक्सर 'अर्धांगिनी' कहा गया है।

In literature, the life partner is often called 'Ardhangini'.

Passive voice 'kaha gaya hai'.

2

आधुनिक युग में जीवनसाथी की परिभाषा बदल रही है।

In the modern era, the definition of a life partner is changing.

Present continuous with feminine subject 'paribhasha'.

3

एक दार्शनिक के लिए जीवनसाथी केवल एक साथी नहीं, एक दर्पण है।

For a philosopher, a life partner is not just a companion, but a mirror.

Metaphorical usage.

4

जीवनसाथी के साथ वैचारिक मतभेद होना स्वाभाविक है।

It is natural to have ideological differences with a life partner.

Adjective 'swabhavik' (natural).

5

उन्होंने अपने जीवनसाथी के साथ मिलकर एक नया साम्राज्य खड़ा किया।

Together with his life partner, he built a new empire.

Phrase 'milkar' (together/having met).

6

जीवनसाथी की मृत्यु के बाद उनका जीवन सूना हो गया।

After the death of their life partner, their life became desolate.

Adjective 'soona' (desolate/empty).

7

सच्चा जीवनसाथी वह है जो आपकी मौन भाषा को भी समझ ले।

A true life partner is one who understands even your silent language.

Relative clause 'woh hai jo'.

8

जीवनसाथी के चयन में स्वायत्तता एक मौलिक अधिकार है।

Autonomy in the choice of a life partner is a fundamental right.

Formal vocabulary like 'swayattata' and 'maulik'.

1

वैदिक परंपरा में जीवनसाथी को सात जन्मों का बंधन माना जाता है।

In the Vedic tradition, the life partner is considered a bond of seven births.

Highly formal/traditional context.

2

जीवनसाथी के प्रति पूर्ण समर्पण ही दांपत्य जीवन की आधारशिला है।

Complete devotion to the life partner is the foundation of married life.

Abstract nouns 'samarpan' and 'adharshila'.

3

क्या जीवनसाथी का अस्तित्व व्यक्ति की स्वतंत्रता को सीमित करता है?

Does the existence of a life partner limit an individual's freedom?

Philosophical inquiry.

4

एक सजग जीवनसाथी समाज के निर्माण में महत्वपूर्ण भूमिका निभाता है।

An aware life partner plays a significant role in the construction of society.

Use of 'sajag' (aware/vigilant).

5

जीवनसाथी के साथ का अभाव मनुष्य को मानसिक रूप से विचलित कर सकता है।

The absence of a life partner's company can mentally distract/unsettle a person.

Formal phrase 'ka abhav' (absence of).

6

प्रेम की पराकाष्ठा ही एक-दूसरे को जीवनसाथी के रूप में स्वीकारना है।

The pinnacle of love is to accept each other as life partners.

Word 'parakashta' (pinnacle).

7

जीवनसाथी के साथ का सामंजस्य ही जीवन की जटिलताओं को सरल बनाता है।

The harmony with a life partner makes the complexities of life simple.

Abstract noun 'samanjasya' (harmony).

8

अनुकूल जीवनसाथी के बिना ऐश्वर्य भी फीका प्रतीत होता है।

Without a compatible life partner, even opulence seems dull.

Literary style with 'anukul' and 'aishwarya'.

ترکیب‌های رایج

योग्य जीवनसाथी
आदर्श जीवनसाथी
जीवनसाथी का चुनाव
सच्चा जीवनसाथी
भावी जीवनसाथी
जीवनसाथी की तलाश
वफादार जीवनसाथी
जीवनसाथी का सम्मान
विदेशी जीवनसाथी
स्थायी जीवनसाथी

عبارات رایج

जीवनसाथी के रूप में

— In the role of a life partner.

मैंने उसे अपने जीवनसाथी के रूप में चुना।

अपने जीवनसाथी के साथ

— With one's life partner.

वह अपने जीवनसाथी के साथ खुश है।

एक अच्छा जीवनसाथी

— A good life partner.

वह एक अच्छा जीवनसाथी साबित हुआ।

जीवनसाथी की कमी

— Lack of a life partner.

वह जीवनसाथी की कमी महसूस करता है।

जीवनसाथी की ज़रूरत

— Need for a life partner.

बुढ़ापे में जीवनसाथी की ज़रूरत होती है।

जीवनसाथी का साथ

— The company of a life partner.

जीवनसाथी का साथ बहुत ज़रूरी है।

जीवनसाथी के बिना

— Without a life partner.

जीवनसाथी के बिना घर सूना है।

जीवनसाथी के गुण

— Qualities of a life partner.

एक अच्छे जीवनसाथी के गुण क्या हैं?

जीवनसाथी का वियोग

— Separation from a life partner.

वह जीवनसाथी का वियोग नहीं सह सका।

जीवनसाथी की भूमिका

— Role of a life partner.

जीवन में जीवनसाथी की भूमिका अहम है।

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

जीवनसाथी vs Sathi

Means 'friend' or 'companion' in general. Jīvansāthī is specifically for life.

जीवनसाथी vs Sati

A historical practice. Mispronouncing 'th' as 't' changes the meaning completely.

जीवनसाथी vs Sahyogi

Means 'colleague' or 'helper'. Not romantic.

اصطلاحات و عبارات

"दो जिस्म एक जान"

— Two bodies, one soul. Often used to describe ideal life partners.

वे दोनों तो दो जिस्म एक जान हैं।

Romantic
"सात जन्मों का साथ"

— A bond of seven lifetimes. Refers to the eternal nature of a life partner.

हमारा साथ सात जन्मों का है।

Traditional
"गाँठ जोड़ना"

— To tie the knot. Refers to becoming life partners.

उन्होंने कल गाँठ जोड़ ली।

Common
"गृहस्थी बसाना"

— To settle down and start a home with a life partner.

अब उसे गृहस्थी बसा लेनी चाहिए।

Common
"जीवन की नैया पार लगाना"

— To help cross the boat of life. A partner helps you navigate life.

मेरा जीवनसाथी मेरी नैया पार लगाएगा।

Metaphorical
"हाथ थामना"

— To hold hands (metaphorically, to support/marry).

उसने मुश्किल समय में मेरा हाथ थामा।

Romantic
"घर का चिराग"

— The lamp of the house (often used for children, but sometimes for a partner who brings light).

वह मेरे घर का चिराग है।

Affectionate
"सुख-दुख का साथी"

— A companion in joy and sorrow.

वही असली जीवनसाथी है जो सुख-दुख का साथी हो।

Common
"एक और एक ग्यारह"

— One and one make eleven (strength in unity). Used for partners working together.

हम दोनों साथ में एक और एक ग्यारह हैं।

Colloquial
"आँखों का तारा"

— Apple of one's eye. Used for a beloved partner.

मेरा जीवनसाथी मेरी आँखों का तारा है।

Affectionate

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

जीवनसाथी vs Hamrahi

Both mean companion.

Hamrahi is more about a specific trip or journey; Jīvansāthī is for life.

Safar mein ek hamrahi mil gaya.

जीवनसाथी vs Dost

Both imply companionship.

Dost is a friend; Jīvansāthī is a spouse/life partner.

Mera dost mere saath hai.

जीवनसाथी vs Premi

Both involve love.

Premi is a lover (can be casual/pre-marital); Jīvansāthī implies permanence.

Woh mera premi hai.

जीवनसाथी vs Sangi

Similar sound.

Sangi is more poetic and can refer to any companion.

Mere sangi, mere saath chalo.

जीवनसाथी vs Ardhangini

Both mean spouse.

Ardhangini is feminine only and very traditional.

Woh meri ardhangini hai.

الگوهای جمله‌سازی

A1

Mera jīvansāthī [adjective] hai.

Mera jīvansāthī accha hai.

A2

Mujhe ek [adjective] jīvansāthī chahiye.

Mujhe ek samajhdar jīvansāthī chahiye.

B1

Jīvansāthī ko [quality] hona chahiye.

Jīvansāthī ko imandar hona chahiye.

B1

Main apne jīvansāthī ke saath [place] gaya.

Main apne jīvansāthī ke saath dilli gaya.

B2

Jīvansāthī ka chunav [adverb] karein.

Jīvansāthī ka chunav dhyan se karein.

C1

Jīvansāthī ke bina jeevan [adjective] lagta hai.

Jīvansāthī ke bina jeevan adhura lagta hai.

C1

[Clause], isliye woh mera jīvansāthī hai.

Woh mujhe samajhta hai, isliye woh mera jīvansāthī hai.

C2

Jīvansāthī ke prati [abstract noun] anivarya hai.

Jīvansāthī ke prati nishtha anivarya hai.

خانواده کلمه

اسم‌ها

जीवन (Life)
साथी (Companion)
साथ (Togetherness)
संगिनी (Female companion)

فعل‌ها

साथ देना (To accompany/support)
जीना (To live)

صفت‌ها

जीवंत (Lively)
साथी (Partner-like)

مرتبط

विवाह (Marriage)
दांपत्य (Conjugal)
प्रेम (Love)
परिवार (Family)
संबंध (Relationship)

نحوه استفاده

frequency

Very high in social and media contexts.

اشتباهات رایج
  • Using 'Meri' with Jīvansāthī. Mera Jīvansāthī.

    The noun is masculine, so the possessive must be masculine.

  • Pronouncing it 'Sathi' (without aspiration). Sāthī (with aspiration).

    Without the 'h' sound, it can sound like other unrelated words.

  • Using it for a casual date. Partner / Dost.

    Jīvansāthī implies a lifelong commitment like marriage.

  • Writing 'Jivan' with a short 'i'. Jīvan (long 'ī').

    The first syllable in 'Jīvan' is long.

  • Using 'Jīvansāthī' in a strictly legal contract. Pati/Patni.

    Legal language usually prefers the specific terms for husband/wife.

نکات

Bollywood Influence

Watch movies like 'Mere Jeevansathi' to see how the word is used in high-emotion scenes.

The 'Mera' Rule

Always remember: 'Mera Jīvansāthī', never 'Meri Jīvansāthī' in formal Hindi.

Matrimonial Ads

Read the matrimonial section of a Hindi newspaper to see how 'Jīvansāthī' is paired with adjectives.

Respect

Using this word to introduce your spouse shows great respect and maturity.

Aspiration

Don't forget the puff of air on 'th'. It distinguishes 'companion' from other words.

Spelling

The 'ī' at the end is long. Make sure the 'matra' (vowel sign) goes to the right.

Radio Ads

Listen for the word on Indian radio; it's often used in ads for jewelry or insurance.

Soulmate

Think of it as the Hindi equivalent of 'soulmate' in many contexts.

Roots

Knowing it comes from 'Jīvan' (life) makes it impossible to forget.

Daily Practice

Try to use the word once a day when thinking about your future or current partner.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'Jīvan' as 'Join' (life) and 'Sāthī' as 'Stay' (companion). You 'Join' and 'Stay' with your Jīvansāthī forever.

تداعی تصویری

Imagine two people walking together on a long, winding road toward a sunset. This is the essence of 'Sāth'.

شبکه واژگان

Marriage Love Spouse Friendship Support Loyalty Home Journey

چالش

Write three sentences about what qualities you look for in a Jīvansāthī using at least two adjectives.

ریشه کلمه

Derived from the Sanskrit compound 'Jīvanasāthin'. 'Jīvana' (life) + 'Sāthin' (companion/follower).

معنای اصلی: One who follows or stays with another throughout their life journey.

Indo-Aryan

بافت فرهنگی

Be careful using it for very casual relationships as it implies a heavy commitment.

In English-speaking cultures, 'partner' is often used for unmarried couples. In Hindi, 'Jīvansāthī' almost always implies a commitment equivalent to marriage.

Jeevansathi.com (Famous website) Song: 'Mere Jeevansathi' (1972 movie) Book: 'Mera Jeevansathi' by various authors

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Wedding

  • शुभ विवाह
  • सुखी जीवन
  • जोड़ी सलामत रहे
  • जीवनसाथी का स्वागत

Matrimonial

  • बायोडाटा
  • योग्य वर/वधू
  • जाति बंधन नहीं
  • शिक्षित जीवनसाथी

Romance

  • मेरा प्यार
  • हमेशा साथ
  • दिल का साथी
  • सच्चा प्रेम

Conflict

  • तलाक
  • अनबन
  • समझौता
  • परामर्श

Old Age

  • सहारा
  • अकेलापन
  • यादें
  • सेवा

شروع‌کننده‌های مکالمه

"आपका जीवनसाथी क्या काम करता है?"

"एक अच्छे जीवनसाथी में क्या गुण होने चाहिए?"

"आप अपने जीवनसाथी से पहली बार कहाँ मिले थे?"

"क्या आपको लगता है कि जीवनसाथी को आपका सबसे अच्छा दोस्त होना चाहिए?"

"आजकल लोग अपना जीवनसाथी कैसे चुनते हैं?"

موضوعات نگارش

मेरे आदर्श जीवनसाथी की कल्पना...

मेरे जीवनसाथी ने मेरी ज़िंदगी कैसे बदली?

क्या जीवनसाथी के बिना जीवन अधूरा है? अपने विचार लिखें।

अपने जीवनसाथी के लिए एक धन्यवाद पत्र लिखें।

एक सफल जीवनसाथी बनने के लिए क्या ज़रूरी है?

سوالات متداول

10 سوال

It's usually too strong. It implies you are definitely getting married. Use 'Partner' instead.

Grammatically, it is masculine. You say 'Mera Jīvansāthī' even for a woman.

You can use 'Jīvansangini', but 'Jīvansāthī' is commonly used for both.

Usually, 'Pati' (Husband) or 'Patni' (Wife) are used in official forms.

It is not a common first name, but it's a very famous brand/website name.

It's a dental 't' (tongue on teeth) with a puff of air. Like 'Thai' but softer.

Yes, it is increasingly used in urban India as a gender-neutral, respectful term for any life partner.

Technically incorrect in standard Hindi grammar, though some people might say it in casual speech. Stick to 'Mera'.

It stays 'Jīvansāthī' in the direct case. In the oblique case, it is 'Jīvansāthiyo'.

It sounds more romantic and implies a partnership of equals rather than just roles.

خودت رو بسنج 180 سوال

writing

Translate to Hindi: 'My life partner is good.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'Jīvansāthī' and 'doctor'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a short sentence about why a Jīvansāthī is important.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Choosing a life partner is a big decision.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'Jīvansāthī' and 'Ardhangini'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Hindi: 'This is my life partner.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I am looking for a life partner.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'Jīvansāthī' and 'Hamsafar'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about loyalty in a life partner.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about the modern definition of a life partner.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Hello life partner.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'My life partner is happy.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'God give you a good life partner.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I respect my life partner.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Life is incomplete without a life partner.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Life Partner' in Hindi script.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'My life partner's name is Amit.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'He is a true life partner.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'They are looking for a suitable life partner.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Harmony with a life partner is essential.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce: 'Jīvansāthī'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Mera jīvansāthī accha hai.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Sukh-dukh ka sāthī'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Jīvansāthī ka samman karein.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Adarsh jīvansāthī milna mushkil hai.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce 'Sāthī' carefully.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Mera jīvansāthī doctor hai.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Main apne jīvansāthī se pyar karta hoon.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Jīvansāthī ki talash jari hai.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Jīvansāthī ke bina jeevan adhura hai.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Namaste jīvansāthī.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Mera jīvansāthī khush hai.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Sacca jīvansāthī kahan hai?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Hamein ek yogya jīvansāthī chahiye.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Jīvansāthī ke prati wafadari.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Jīvan'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Yeh mera jīvansāthī hai.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Jīvansāthī ka chunav karein.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Mera jīvansāthī meri takat hai.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Samanjasya hi jeevan ka aadhar hai.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the word: 'Jīvansāthī'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Mera jīvansāthī kahan hai?' What is being asked?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Woh mera jīvansāthī hai.' Does it mean friend or spouse?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Jīvansāthī ka samman karein.' What is the command?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Jīvansāthī ke bina jeevan adhura hai.' What is the sentiment?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify 'Jīvan' in the word Jīvansāthī.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify 'Sāthī' in the word Jīvansāthī.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen for the 'th' sound in 'Sāthī'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Yogya jīvansāthī'. What kind of partner?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Sukh-dukh ka sāthī'. What does it mean?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the greeting: 'Namaste jīvansāthī'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Mera jīvansāthī khush hai'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Sacca jīvansāthī'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Jīvansāthī ki talash'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Jīvansangini'. Is it male or female?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 180 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!