At the A1 level, you can think of 'खिल उठना' (khil uthna) as a 'super happy' word. Imagine you are drawing a picture of a flower. When it is a small bud, it is closed. When it opens up and looks beautiful, that is 'खिलना.' Now, imagine a person who is very sad, and then they see a chocolate or a toy. Their face becomes very happy and bright. You can say their face 'खिल उठा.' At this stage, just remember that it is used for flowers and for very happy faces. It is like saying 'to become very bright and pretty suddenly.' You don't need to worry about the complex grammar yet; just think of it as a way to describe a beautiful change. For example, 'Phool khil utha' (The flower bloomed).
For A2 learners, 'खिल उठना' is a compound verb. It combines 'khilna' (to bloom) and 'uthna' (to rise). In Hindi, we often add 'uthna' to a verb to show that the action happened suddenly or with a lot of energy. You can use this to describe nature, like a garden after rain, or people's reactions. If you give a gift to your friend and they look very happy, you can say 'Uska chehra khil utha' (Their face lit up). This is better than just saying 'He is happy' because it describes the *look* on their face. Practice using it with masculine subjects (khil utha) and feminine subjects (khil uthi). It makes your Hindi sound more natural and descriptive.
At the B1 level, you should start using 'खिल उठना' to add variety to your descriptions. Instead of always using 'khush hona' (to be happy) or 'sundar dikhna' (to look beautiful), use 'खिल उठना' to describe a transformation. It is especially useful for describing atmospheres. For instance, if a boring party suddenly becomes fun because of music, you can say 'Sangeet se mahfil khil uthi.' Notice how the auxiliary verb 'uthna' provides a sense of 'rising' joy. You should also be comfortable using it in different tenses: 'khil uthega' (will bloom), 'khil uthta hai' (blooms habitually). It is a great word for writing short stories or describing your travel experiences in India.
As a B2 learner, you can appreciate the metaphorical depth of 'खिल उठना.' It is not just about physical blooming; it's about a 'radiance' that suggests health, vitality, and spontaneous joy. You should be able to use it to describe abstract things like a person's personality or a 'withered' hope that has been revived. At this level, pay attention to the fact that it is an intransitive compound verb, so the 'ne' rule is not used in the past tense. You can also use it to contrast states, such as 'Murjhaya hua chehra khil utha' (The withered face lit up). This word will help you express nuances in emotional states that simpler verbs cannot capture, making your speech more sophisticated.
At the C1 level, 'खिल उठना' should be part of your literary and formal vocabulary. You can explore its usage in classical Hindi poetry and modern literature, where it often symbolizes spiritual awakening or the 'blossoming' of the soul. You should be able to distinguish it from similar verbs like 'prafullit hona' (formal joy) or 'nikharna' (gradual refinement). In a professional or academic setting, you might use it to describe a revitalized project or a 'blooming' economy, though it remains primarily an evocative, descriptive term. Your usage should reflect an understanding of its 'radiant' connotation—it’s not just a change, it’s a visible, positive manifestation of inner energy.
For C2 mastery, 'खिल उठना' is a tool for poetic precision. You understand its historical roots and its place in the 'Chayavad' movement of Hindi literature, where nature and human emotion are inextricably linked. You can use it with subtle irony or in highly specific metaphorical contexts, such as the 'blooming' of a complex idea or the 'sudden radiance' of a historical era. You are also aware of regional variations and how it might be used in different dialects of Hindi. At this level, you don't just use the word; you use it to create an atmosphere, choosing it specifically for its phonetics and the 'upward' energy that the auxiliary 'uthna' provides to the root 'khil'.

खिल उठना در ۳۰ ثانیه

  • To burst into bloom literally and metaphorically.
  • Describes a sudden radiance in someone's face or mood.
  • Used for gardens, nature, and lively atmospheres.
  • A positive, energetic Hindi compound verb for joy.

The Hindi compound verb खिल उठना (khil uthna) is a vibrant expression that transcends its literal botanical origins to describe a profound transformation in mood, atmosphere, or appearance. Literally, it translates to 'to burst into bloom' or 'to rise in blossom.' In the world of Hindi linguistics, it is a combination of two verbs: खिलना (khilna), meaning 'to bloom,' and the auxiliary verb उठना (uthna), which literally means 'to rise' but here functions to indicate a sudden, spontaneous, or intense start of an action. When you use this phrase, you aren't just saying something changed; you are saying it blossomed with a sudden radiance that is visible to everyone around. It is most commonly used in two distinct contexts: the natural world and the landscape of human emotion. In nature, it describes the moment a garden or a specific flower reaches its peak of beauty, often after a period of dormancy or rain. However, its most poetic and frequent use is metaphorical. When a person's face 'खिल उठता है,' it suggests that a wave of joy has suddenly washed over them, making their countenance bright, cheerful, and full of life. It is the visual manifestation of an internal shift from sadness or neutrality to exuberant happiness.

Literal Application
Used for flowers, gardens, and nature when they reach a state of full, vibrant beauty. For example, 'बारिश के बाद पूरा बगीचा खिल उठा' (The whole garden burst into bloom after the rain).
Metaphorical Application
Used for human faces, eyes, and moods to describe a sudden transition to joy. For example, 'अपनी माँ को देखकर बच्चे का चेहरा खिल उठा' (The child's face lit up upon seeing his mother).
Atmospheric Application
Used to describe a room or a gathering that suddenly becomes lively and cheerful. For example, 'उसके चुटकुलों से महफ़िल खिल उठी' (The gathering livened up with his jokes).

बसंत की पहली धूप मिलते ही सरसों के खेत खिल उठे

Translation: As soon as the first sun of spring arrived, the mustard fields burst into bloom.

The beauty of this phrase lies in its ability to convey 'radiance.' Unlike the simple verb 'मुस्कुराना' (to smile), 'खिल उठना' implies a holistic change. It suggests that the happiness is so strong that it cannot be contained, much like a bud that can no longer remain closed and must reveal its inner colors. In literature and Bollywood lyrics, this phrase is a staple for describing the moment of falling in love or the relief of a long-awaited reunion. It carries a sense of freshness and vitality. When you use this word in conversation, you are signaling a high degree of observation—you are noticing the light in someone's eyes or the renewed energy in a place. It is a 'positive' verb in every sense of the word, associated with growth, light, and the arrival of good times. Understanding this word requires an appreciation for the Hindi language's tendency to use nature as a mirror for human experience.

पुरानी यादें ताज़ा होते ही दादाजी का मन खिल उठा

Translation: Grandpa's heart gladdened (bloomed) as soon as old memories were refreshed.

The grammatical structure is also noteworthy. As a compound verb, 'खिल' remains the root carrying the meaning, while 'उठना' changes according to tense, gender, and number. If you are talking about a girl, you would say 'खिल उठी'; for a boy, 'खिल उठा'; and for plural subjects or respect, 'खिल उठे.' This flexibility allows it to be used in various narrative contexts, from a simple story to a complex poem. It is a word that invites the listener to visualize the scene, making your Hindi sound more descriptive and evocative. Whether you are describing a landscape in the Himalayas or a small child's reaction to a gift, 'खिल उठना' adds a layer of poetic truth that a simple 'happy' or 'beautiful' cannot match.

Using खिल उठना correctly involves understanding the 'aspect' of the action. Because it includes the auxiliary 'उठना,' it usually refers to a specific moment when the blooming or brightening happens. It is not generally used for a continuous state, but rather for the transition into that state. For instance, if you want to say a garden is always beautiful, you might use 'खिलता रहता है,' but if you want to describe the moment the sun comes out and the flowers suddenly look vibrant, 'खिल उठा' is the perfect choice. This 'suddenness' is key to its effective use in storytelling and daily conversation.

Subject-Verb Agreement
The verb must agree with the subject in gender and number. Since 'खिलना' is an intransitive verb (ne-rule does not apply), the subject takes the direct case.
Example: बगीचा (M) खिल उठा। vs कलियाँ (F/Pl) खिल उठीं।
Tense Variations
Past: खिल उठा (Bloomed/Brightened).
Present: खिल उठता है (Blooms/Brightens habitually).
Future: खिल उठेगा (Will bloom/brighten).
Common Subjects
चेहरा (Face), आँखें (Eyes), मन (Heart/Mind), बगीचा (Garden), वातावरण (Atmosphere), व्यक्तित्व (Personality).

अच्छी खबर सुनते ही उसका मुरझाया हुआ चेहरा खिल उठा

Translation: Upon hearing the good news, her withered (sad) face lit up.

One of the most effective ways to use this phrase is in contrast. Hindi speakers often pair it with words like 'मुरझाया' (withered/faded) or 'उदासी' (sadness) to emphasize the change. If someone was feeling low and then suddenly felt better, 'खिल उठना' captures that bounce-back perfectly. In the sentence 'मुरझाया हुआ चेहरा खिल उठा,' the contrast between the withered state and the blooming state creates a powerful mental image. It is also frequently used with the postposition 'से' (with/by) to indicate the cause of the brightening, such as 'खुशी से' (with happiness) or 'रोशनी से' (with light).

नया पेंट होने के बाद पुराना घर भी खिल उठा है।

Translation: After the new paint, even the old house has brightened up (blossomed).

Furthermore, 'खिल उठना' can be used to describe inanimate objects that have been revitalized. A room after being cleaned, a city during a festival, or a painting after the final stroke of color can all be said to 'खिल उठना.' This versatility makes it an essential tool for anyone looking to describe aesthetics in Hindi. When you use it for an object, you are attributing a kind of 'life' or 'soul' to it, suggesting that its beauty is now active and vibrant rather than passive. In advanced Hindi, you might even hear it used for abstract concepts like 'भाग्य' (fortune) or 'भविष्य' (future), indicating a sudden turn for the better.

If you are a fan of Bollywood cinema or Hindi music, you have likely heard खिल उठना dozens of times without even realizing it. It is a favorite of lyricists because of its rhythmic quality and the beautiful imagery it evokes. In songs, it often describes the heroine's face when she sees her lover or the beauty of nature in a romantic setting. For example, a song might describe the 'वादी' (valley) blooming with flowers, or a 'कली' (bud) blooming into a flower as a metaphor for a girl growing up. It’s also very common in Hindi soap operas (serials), where dramatic moments of joy are narrated with this phrase to add emotional weight.

In Literature
Classic Hindi literature, especially the 'Chayavad' (Romanticism) period, uses this phrase to connect human emotions with nature. Poets like Jaishankar Prasad or Mahadevi Varma often used blooming as a metaphor for the soul's awakening.
In Daily Conversation
Parents often use it when talking about their children. 'बच्चे को खेलते देख मेरा मन खिल उठता है' (My heart brightens up seeing the child play). It is a warm, affectionate way to express joy.
In News and Media
Travel documentaries and news reports about the spring season or the 'Festival of Colors' (Holi) frequently use this verb to describe the vibrant surroundings.

“तुम मुस्कुराती हो तो सारा जहाँ खिल उठता है।”

Translation: When you smile, the whole world brightens up. (A common romantic sentiment in Hindi pop culture).

Beyond the arts, you will hear this word in social gatherings. If you walk into a party wearing a particularly bright or beautiful outfit, someone might compliment you by saying, 'आज तो आप खिल उठी हैं!' (You are looking radiant/blooming today!). It is a high-tier compliment because it suggests a natural, effortless beauty. In religious or spiritual contexts, the 'खिलना' of the lotus (कमल) is a significant symbol of purity and enlightenment. While 'खिल उठना' is a more colloquial and dynamic version of that, it still carries a faint echo of that spiritual significance—the idea of something beautiful emerging from a closed or mundane state.

बारिश की बूंदें गिरते ही प्यासी धरती खिल उठी

Translation: As the raindrops fell, the thirsty earth blossomed (rejuvenated).

Finally, you'll encounter this in advertising. Skin care products often promise that your skin will 'खिल उठेगी' (will bloom/glow) after use. In this context, it is used to sell the idea of health and radiance. Even in sports commentary, if a player who was struggling suddenly starts playing brilliantly, a commentator might say, 'आज तो यह खिलाड़ी खिल उठा है!' (This player has really blossomed today!). This wide range of usage—from the most ancient poetry to the most modern sports broadcast—shows just how deeply embedded this concept is in the Hindi-speaking psyche. It’s a word that bridges the gap between the physical and the emotional, the literal and the metaphorical.

While खिल उठना is a beautiful phrase, learners often make a few common errors. The most frequent mistake is confusing it with the simple verb खिलना (khilna). While they are related, they are not always interchangeable. 'खिलना' is the basic process of blooming, whereas 'खिल उठना' emphasizes the *inception* or the *suddenness* of that bloom. If you say 'फूल खिलता है' (The flower blooms), it's a general fact. If you say 'फूल खिल उठा' (The flower burst into bloom), you are describing a specific, often sudden, event. Forgetting the 'उठना' part can make your sentence feel flat and less descriptive.

Incorrect Auxiliary Usage
Learners sometimes use the wrong auxiliary verb, like 'खिल जाना' (khil jaana). While 'खिल जाना' is also correct, it implies the completion of the blooming process. 'खिल उठना' focuses more on the energy and the sudden start of the blooming. Using 'खिल बैठना' or 'खिल लेना' would be grammatically incorrect and nonsensical.
Misapplying the 'Ne' Rule
Since 'खिलना' and 'उठना' are both intransitive verbs, you should NEVER use the agentive particle 'ने' (ne) with them in the past tense.
Wrong: उसने खिल उठा।
Right: वह खिल उठा।
Confusing with 'मुस्कुराना'
Don't use 'खिल उठना' for a small, polite smile. It is reserved for a full-faced, genuine radiance. If you use it for a formal business smile, it will sound overly dramatic or sarcastic.

गलत: वह खुशी से खिल उठी थी (जब वह सो रही थी)।

Explanation: You can't 'bloom up' while sleeping; it requires an active, conscious transformation or a visible physical change.

Another mistake is using it in negative contexts. 'खिल उठना' is overwhelmingly positive. You wouldn't say 'उसका चेहरा गुस्से से खिल उठा' (His face bloomed with anger). For anger, you would use words like 'तमतमाना' (tam-tamaana) or 'लाल होना' (laal hona). Similarly, don't use it for things that are naturally dark or depressing. It requires 'light'—either literal or metaphorical. If a room is getting darker, it is 'अंधेरा होना,' not 'खिलना.' The only exception is in very advanced irony, which learners should avoid until they are highly proficient.

सही: सूरज निकलते ही कमल खिल उठे

Correct: As the sun rose, the lotuses burst into bloom.

Lastly, be careful with gender agreement in compound sentences. If you have multiple subjects of different genders, the verb 'खिल उठे' (plural masculine) is the default. For example, 'फूल और कलियाँ खिल उठे' (Flowers and buds bloomed). If you say 'खिल उठी,' you are only referring to the buds (कलियाँ), which might make the sentence grammatically lopsided. Mastering these small details will elevate your Hindi from 'functional' to 'fluent' and 'expressive.' Always remember that this word is about the *glow*, not just the *growth*.

Hindi is a language rich in synonyms, each with its own specific 'flavor.' While खिल उठना is unique, there are several alternatives you can use depending on the context. If you want to focus more on the completion of the blooming process, you can use खिल जाना (khil jaana). If you want to talk about a face looking bright specifically because of light or health, चमक उठना (chamak uthna), meaning 'to flash' or 'to glow suddenly,' is a great alternative. Understanding these nuances will help you choose the right word for the right moment.

प्रफुल्लित होना (Prafullit Hona)
A more formal, Sanskritized version of 'to be overjoyed' or 'to blossom with joy.' You will find this in formal literature or speeches.
Example: 'सफलता पाकर वह प्रफुल्लित हो गया।'
गदगद होना (Gadgad Hona)
This means to be overwhelmed with emotion, usually joy or gratitude. It's more about the internal feeling than the outward radiance.
Example: 'उसकी बातें सुनकर मेरा मन गदगद हो गया।'
लहलहाना (Lahlahana)
Specifically used for green fields or crops swaying in the wind, looking healthy and vibrant.
Example: 'बारिश के बाद खेत लहलहा उठे।'

उसकी आँखों में एक चमक खिल उठी

Translation: A sparkle 'bloomed' (appeared) in her eyes.

When comparing 'खिल उठना' with 'मुस्कुराना' (to smile), the difference is one of intensity and scope. A smile is just an action of the lips, but 'खिल उठना' involves the whole face, the eyes, and even the aura of the person. Similarly, compared to 'खुश होना' (to be happy), 'खिल उठना' is much more descriptive and visual. 'खुश होना' tells us the emotion; 'खिल उठना' shows us the effect. If you are writing a story, using 'खिल उठा' instead of 'खुश हुआ' will make your writing much more engaging and vivid for the reader.

वसंत के आगमन से प्रकृति खिल उठती है।

Translation: Nature 'blooms up' (revitalizes) with the arrival of spring.

In some contexts, you might use 'निखरना' (nikharna), which means to be refined or to come out more beautifully. While 'खिल उठना' is a sudden burst, 'निखरना' is often a gradual improvement (like skin getting better after a treatment). However, for that immediate, 'wow' moment of seeing someone happy or a garden in full bloom, 'खिल उठना' remains the most powerful and evocative choice in the Hindi language. By learning these alternatives, you can avoid repetition and express yourself with greater precision and poetic flair.

راهنمای تلفظ

UK /kʰɪl ʊʈʰ.nɑː/
US /kʰɪl ʊt.nɑ/
Primary stress is on the first syllable 'Khil'. Secondary stress on 'Uth'.
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'kh' as a soft 'k' (like 'kill').
  • Pronouncing 'th' as a flat 't' (like 'tea').
  • Failing to aspirat

مثال‌ها بر اساس سطح

1

फूल खिल उठा।

The flower bloomed.

Simple past tense, masculine singular subject.

2

बच्चा खिल उठा।

The child lit up (with joy).

Metaphorical use for a person.

3

बगीचा खिल उठा।

The garden bloomed.

Subject 'bagicha' is masculine singular.

4

वह खुशी से खिल उठा।

He lit up with happiness.

Uses 'se' to show the cause (happiness).

5

कलियाँ खिल उठीं।

The buds bloomed.

Feminine plural subject 'kaliyan' leads to 'khil utheen'.

6

उसका चेहरा खिल उठा।

His face lit up.

'Chehra' (face) is masculine singular.

7

धूप में फूल खिल उठते हैं।

Flowers bloom in the sun.

Habitual present tense.

8

खिल उठो!

Bloom up! / Cheer up!

Imperative form (informal).

1

बारिश के बाद पेड़-पौधे खिल उठे।

After the rain, the trees and plants brightened up.

Plural masculine subject 'ped-paudhe'.

2

खिलौना देखकर बच्चा खिल उठा।

Seeing the toy, the child lit up.

Participle 'dekhkar' (after seeing) used with the main verb.

3

माँ को देख बेटी खिल उठी।

Seeing her mother, the daughter lit up.

Feminine singular subject 'beti'.

4

नये कपड़ों में वह खिल उठी।

She looked radiant in the new clothes.

Indicates radiance due to appearance.

5

सर्दियों में सूरज देखकर सब खिल उठते हैं।

Everyone cheers up seeing the sun in winter.

Plural subject 'sab' (everyone).

6

मिठाई देखकर उसका मन खिल उठा।

His heart gladdened seeing the sweets.

'Man' (heart/mind) is masculine singular.

7

सुबह होते ही सारा शहर खिल उठता है।

As soon as it's morning, the whole city comes to life.

Metaphorical use for a city/atmosphere.

8

क्या तुम खुशी से खिल उठे?

Did you light up with joy?

Interrogative past tense.

1

उसकी बातों से पूरी महफ़िल खिल उठी।

The whole gathering livened up with his words.

Use of 'mahfil' (gathering) as a feminine subject.

2

वसन्त ऋतु में प्रकृति खिल उठती है।

In the spring season, nature bursts into bloom.

General statement using present habitual.

3

पुरानी यादें ताज़ा हुईं तो दादाजी खिल उठे।

When old memories were refreshed, Grandpa cheered up.

Compound sentence with 'to' (then).

4

तुम्हारे आने से मेरा घर खिल उठा है।

My house has brightened up with your arrival.

Present perfect tense showing a current state.

5

अच्छी पेंटिंग से कमरा खिल उठेगा।

The room will brighten up with a good painting.

Future tense 'khil uthega'.

6

उसकी मुस्कान से अंधेरा भी खिल उठता है।

Even the darkness brightens up with her smile.

Poetic/hyperbolic usage.

7

सफलता की खबर मिलते ही उसका चेहरा खिल उठा।

His face lit up as soon as he got the news of success.

Focus on the 'suddenness' of the reaction.

8

क्या वह हमेशा ऐसे ही खिल उठती है?

Does she always brighten up like this?

Interrogative habitual present.

1

उसका मुरझाया हुआ व्यक्तित्व अचानक खिल उठा।

His withered personality suddenly blossomed.

Abstract subject 'vyaktitva' (personality).

2

जैसे ही उसने गाना शुरू किया, हॉल खिल उठा।

As soon as she started singing, the hall came alive.

Atmospheric use of the word.

3

नई रोशनी में पुरानी इमारत भी खिल उठी।

Even the old building brightened up in the new light.

Visual transformation of an object.

4

आत्मविश्वास आते ही उसका प्रदर्शन खिल उठा।

His performance blossomed as soon as he gained confidence.

Metaphorical use for 'performance'.

5

गुलशन में फूल ऐसे खिल उठे जैसे कोई सपना हो।

Flowers bloomed in the garden like a dream.

Simile used with the verb.

6

वह अपनी कला के माध्यम से खिल उठा है।

He has blossomed through his art.

Indicates personal growth and fulfillment.

7

क्या आपको नहीं लगता कि यह रंग आप पर खिल उठेगा?

Don't you think this color will look radiant on you?

Used for fashion/suitability.

8

उसकी आँखों में उम्मीद की एक किरण खिल उठी।

A ray of hope blossomed in her eyes.

Abstract metaphorical usage.

1

कवि की कल्पना में सारा संसार खिल उठता है।

In the poet's imagination, the whole world bursts into bloom.

Literary usage in an abstract context.

2

आध्यात्मिक ज्ञान प्राप्त होते ही उसका मुखमंडल खिल उठा।

His countenance radiated as soon as he attained spiritual knowledge.

Formal word 'mukhmandal' (countenance).

3

सांस्कृतिक उत्सवों से शहर की रौनक खिल उठती है।

The splendor of the city blossoms with cultural festivals.

Focus on 'raunak' (splendor/liveliness).

4

उसकी लेखनी से मृत प्राय शब्द भी खिल उठते हैं।

Even nearly dead words blossom with his writing.

Highly metaphorical/literary.

5

न्याय की उम्मीद पाकर पीड़ितों के चेहरे खिल उठे।

Finding hope for justice, the victims' faces lit up.

Emotional shift in a serious context.

6

जैसे ही पर्दा उठा, रंगमंच की आभा खिल उठी।

As the curtain rose, the aura of the stage brightened up.

Atmospheric 'abha' (aura/glow).

7

यह योजना लागू होते ही ग्रामीण अर्थव्यवस्था खिल उठेगी।

The rural economy will flourish as soon as this scheme is implemented.

Economical/Abstract use.

8

भीतर की शांति बाहर के चेहरे पर खिल उठती है।

Inner peace blossoms on the outer face.

Philosophical statement.

1

छायावादी कविताओं में प्रकृति और मानव मन एक साथ खिल उठते हैं।

In Chayavad poetry, nature and the human mind blossom together.

Academic/Literary discussion.

2

उसका मौन भी एक अर्थपूर्ण मुस्कान में खिल उठा।

Even his silence blossomed into a meaningful smile.

Nuanced emotional description.

3

विदेशी आक्रांताओं के बाद यह सभ्यता पुनः खिल उठी।

After foreign invaders, this civilization blossomed again.

Historical/Societal context.

4

शब्दों के चयन में जो बारीकी है, उससे पूरी कविता खिल उठी है।

The entire poem has blossomed due to the precision in the choice of words.

Critical analysis of art.

5

उसके संघर्षों की कहानी अंततः सफलता के रूप में खिल उठी।

The story of his struggles finally blossomed into success.

Metaphor for life's journey.

6

जब सत्य का साक्षात्कार हुआ, तो उसका अंतर्मन खिल उठा।

When he realized the truth, his inner self blossomed.

Spiritual/Deeply philosophical.

7

इस राग के स्वरों से वातावरण की शून्यता खिल उठी।

The emptiness of the atmosphere brightened up with the notes of this Raga.

Abstract atmospheric use in music.

8

क्या यह संभव है कि विनाश के बीच भी सृजन खिल उठे?

Is it possible for creation to blossom amidst destruction?

Rhetorical/Philosophical question.

ترکیب‌های رایج

चेहरा खिल उठना
बगीचा खिल उठना
मन खिल उठना
आँखें खिल उठना
वातावरण खिल उठना
महफ़िल खिल उठना
कलियाँ खिल उठना
सृष्टि खिल उठना
मुस्कान खिल उठना
जीवन खिल उठना

عبارات رایج

खुशी से खिल उठना

— To be extremely happy and radiant. It describes the physical manifestation of joy.

इनाम पाकर वह खुशी से खिल उठा।

देखकर खिल उठना

— To brighten up upon seeing something or someone beloved.

माँ को देखकर बच्चा खिल उठा।

रोशनी से खिल उठना

— To look beautiful or vibrant due to lighting.

दीपों की रोशनी से महल खिल उठा।

अचानक खिल उठना

— To have a sudden burst of joy or beauty.

मुरझाया हुआ चेहरा अचानक खिल उठा।

बसंत में खिल उठना

— To bloom during the spring season.

बसंत में सारा जंगल खिल उठता है।

रंगों से खिल उठना

— To look vibrant because of colors (like during Holi).

होली के रंगों से गलियाँ खिल उठीं।

प्यार से खिल उठना

— To blossom or glow due to love.

उसके प्यार में वह खिल उठी है।

उम्मीद से खिल उठना

— To become radiant with hope.

नई उम्मीद पाकर उसका चेहरा खिल उठा।

प्रकृति का खिल उठना

— The blossoming of nature.

प्रकृति का खिल उठना मन को भाता है।

यादों से खिल उठना

— To feel happy thinking about old memories.

बचपन की यादों से उसका मन खिल उठा।

اصطلاحات و عبارات

"चेहरे पर गुलाब खिलना"

— To have a rosy, happy glow on the face. Very similar to 'chehra khil uthna'.

उसकी तारीफ सुनकर उसके चेहरे पर गुलाब खिल उठे।

Literary
"बाँछें खिल जाना"

— To be extremely delighted or overjoyed. This is a very common idiom.

लॉटरी निकलने की खबर सुनकर उसकी बाँछें खिल गईं।

Informal/Neutral
"दिल का कमल खिलना"

— To feel pure, spiritual joy or enlightenment.

गुरु के दर्शन पाकर उसके दिल का कमल खिल उठा।

Spiritual/Poetic
"कलियाँ चटकना"

— The sound/act of buds opening. Often used as a precursor to 'khil uthna'.

बाग में कलियाँ चटकने लगी हैं।

Poetic
"रंगत खिलना"

— For one's complexion or beauty to improve or glow.

शादी के करीब आते ही उसकी रंगत खिल उठी है।

Neutral
"नसीब खिलना"

— For one's luck to suddenly improve.

विदेश जाने का मौका मिलते ही उसका नसीब खिल उठा।

Informal
"फूलों की सेज"

— A bed of roses (a life of comfort). Contrast to the effort of 'khil uthna'.

ज़िंदगी फूलों की सेज नहीं है।

Neutral
"काँटों में फूल खिलना"

— For something beautiful to happen in a difficult situation.

गरीबी में भी उसने अपनी प्रतिभा से काँटों में फूल खिला दिए।

Literary
"चेहरा कुम्हलाना"

— The opposite: for a face to look sad or withered.

डाँट सुनकर उसका चेहरा कुम्हला गया।

Neutral
"मन का मयूर नाचना"

— To be so happy that the heart dances like a peacock. Often paired with a 'khilta hua' mood.

बारिश देखकर मन का मयूर नाच उठा।

Poetic
مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!