At the A1 level, you don't need to use the word 'पीड़ाशामक' (Pīṛāśāmak) yet, as it is very advanced. Instead, you would learn the basic word for pain, which is 'दर्द' (dard), and 'दवा' (davā) for medicine. To say 'painkiller', an A1 student would simply say 'दर्द की दवा' (dard kī davā). This level focuses on survival Hindi, like telling a doctor 'Mujhe dard hai' (I have pain). Learning 'पीड़ाशामक' at this stage would be like learning the word 'analgesic' before you know the word 'medicine' in English. However, it is good to know that Hindi has formal words for everything. Just remember: 'Dard' = Pain, 'Dava' = Medicine. If you see 'पीड़ाशामक' on a bottle, just know it means 'medicine for pain'.
At the A2 level, you are beginning to expand your vocabulary. You might encounter the word 'पीड़ाशामक' (Pīṛāśāmak) if you look at the labels in an Indian pharmacy. You should recognize that 'पीड़ा' (pīṛā) is a formal word for 'pain'. While you will still use 'दर्द की दवा' in your daily life, you can start to understand that Hindi has different 'registers' or levels of formality. A2 students should focus on the 'shāmak' part, which comes from 'shānt' (quiet/peaceful). So, 'पीड़ाशामक' is something that makes the pain 'quiet'. You might see it in a simple health brochure. You don't need to use it in speech, but recognizing it in writing is a great step forward.
At the B1 level, you are becoming an intermediate speaker. You should be able to understand 'पीड़ाशामक' (Pīṛāśāmak) when you hear it in a news report or a health-related video. You understand that it is a formal term for 'analgesic'. You might start using it in written Hindi if you are writing a formal letter or an essay about health. You should also be able to distinguish it from 'दर्द निवारक' (dard nivārak), which is another common term. At this level, you are learning that 'Manak Hindi' (Standard Hindi) prefers Sanskrit-based words like 'पीड़ाशामक' over Persian-based words like 'दर्द' in official documents. Practice identifying the two parts of the word: Pīṛā + Shāmak.
At the B2 level, you should be comfortable using 'पीड़ाशामक' (Pīṛāśāmak) in formal discussions. If you are discussing medical issues, pharmacy, or biology, this is the word you should use to sound professional. You should be able to explain what it does in Hindi: 'Yah ek aisī davā hai jo sharīr ke dard ko kam kartī hai' (It is a medicine that reduces body pain). You should also be aware of common collocations like 'shaktishālī pīṛāshāmak' (powerful analgesic). At this stage, you should also be careful not to use it in very informal settings, as it might sound slightly 'bookish'. You are learning the social context of words, not just their meanings.
At the C1 level, you are expected to have a deep mastery of formal Hindi. 'पीड़ाशामक' (Pīṛāśāmak) should be a natural part of your professional vocabulary. You should understand the nuance of the suffix '-shāmak' (pacifier/suppressant) and how it differs from '-nāshak' (destroyer) or '-nivārak' (remover). You should be able to use it in complex sentences and understand its metaphorical uses in literature. You are also expected to have perfect spelling, including the retroflex 'ṛ' with the dot. You should be able to discuss the ethics of 'पीड़ाशामक' use, such as addiction or over-prescription, using high-level vocabulary. This word is a hallmark of a sophisticated speaker who can navigate the most formal levels of Indian society.
At the C2 level, you have near-native or native-like proficiency. You understand 'पीड़ाशामक' (Pīṛāśāmak) not just as a word, but as part of a vast linguistic and cultural system. You can appreciate the Sanskrit roots and how they connect to ancient medical texts (Ayurveda) as well as modern pharmaceutical science. You can use the word in academic writing, legal contexts, or high-register poetry with absolute precision. You might even use it ironically in a casual setting to sound mock-serious. You understand the subtle connotations it carries—of relief, of science, and of authority. At this level, you can translate complex medical documents from English to Hindi, choosing 'पीड़ाशामक' as the perfect equivalent for 'analgesic' while maintaining the correct tone.

पीड़ाशामक در ۳۰ ثانیه

  • A formal Sanskrit-derived term for painkiller used in medical and professional Hindi contexts.
  • Combines 'Pīṛā' (pain) and 'Shāmak' (pacifier) to mean an agent that calms suffering.
  • Essential for C1 learners to distinguish between casual 'dard' and professional 'pīṛā'.
  • Commonly found on medicine labels, in news reports, and pharmaceutical literature.

The Hindi word पीड़ाशामक (Pīṛāśāmak) is a sophisticated, formal term primarily used in medical, pharmaceutical, and high-register literary contexts. It is a compound word derived from two Sanskrit roots: पीड़ा (pīṛā), meaning 'pain' or 'suffering', and शामक (shāmak), meaning 'pacifier', 'soother', or 'alleviator'. Together, they describe a substance or agent that pacifies pain. In English, the most direct equivalents are 'painkiller', 'analgesic', or 'anodyne'. Understanding this word requires an appreciation of the Hindi hierarchy of registers. While a common person on the street might say 'dard kī davā' (medicine for pain), a doctor writing a prescription, a news anchor reporting on pharmaceutical regulations, or a novelist describing a character's relief from agony would likely use पीड़ाशामक. It suggests a level of professional precision and clinical effectiveness that the common phrase lacks. The term is not just limited to pills; it can refer to ointments, injections, or even metaphorical comforts that soothe psychological distress, though the medical usage is predominant. In contemporary India, as health literacy increases and the middle class engages more with formal medical terminology, you will see this word on the packaging of over-the-counter medications and in health-related blogs. It carries a weight of authority. When you use this word, you are signaling that you are speaking about the pharmaceutical properties of a drug rather than just its general purpose. It is essential to note that the suffix '-shāmak' is used in many other medical terms to denote 'suppressant' or 'reliever', such as 'pitta-shāmak' (something that reduces bile/acidity in Ayurveda). Thus, learning this word provides a structural key to unlocking a vast array of formal Hindi vocabulary related to health and well-being.

Etymological Root
Sanskrit: Pīḍā (pain) + Śāmaka (pacifying). Related to the word 'Shanti' (peace).
Register
Formal, Medical, Academic, Literary.
Gender
Masculine (Pulling).

चिकित्सक ने रोगी को तीव्र पीड़ाशामक दवाएँ लेने की सलाह दी। (The doctor advised the patient to take strong analgesic medicines.)

Beyond the pharmacy, the word appears in discussions about public health policy, particularly regarding the opioid crisis or the availability of palliative care. In these contexts, पीड़ाशामक is the standard term used in government white papers and academic journals. It also finds a place in historical and classical literature where 'pīṛā' is not just physical pain but the existential suffering of a protagonist. A kind word from a loved one might be described as a 'mānasik pīṛāshāmak' (a mental pain-reliever), though this is a more poetic extension. In the age of digital health, Hindi-language medical apps use this term in their categorization of drugs. If you are browsing an online pharmacy in India and filter by 'Pain Relief', the heading will often be पीड़ा निवारण or पीड़ाशामक दवाएं. The distinction between 'shāmak' (pacifier) and 'nivārak' (remover) is subtle; 'shāmak' implies calming the pain down, while 'nivārak' implies getting rid of it entirely. However, in common medical parlance, they are often used interchangeably. Mastery of this word signifies a C1 level of Hindi because it moves beyond the basic 'dard' (pain) which is of Persian origin and uses the Sanskrit-derived 'pīṛā', aligning with the formal standard of modern Hindi (Manak Hindi).

Using पीड़ाशामक correctly requires placing it in a context that matches its formal tone. It usually functions as a noun or an adjective modifying the word 'davā' (medicine) or 'auṣadhi' (drug). When used as a noun, it refers to the drug itself. When used as an adjective, it describes the property of the substance. For example, 'Yah ek prabhāvī pīṛāshāmak hai' (This is an effective painkiller). Note that because it is a formal word, the surrounding vocabulary should ideally also be of a higher register. Instead of saying 'Yeh pīṛāshāmak bahut achhī hai', it is more natural to say 'Yah pīṛāshāmak atyant prabhāvkārī hai'. The word 'atyant' (extremely) and 'prabhāvkārī' (effective) complement the Sanskritized nature of पीड़ाशामक. In technical writing, you will often see it paired with 'guṇ' (property), as in 'is jaṛī-būṭī meṃ pīṛāshāmak guṇ hote haiṃ' (this herb possesses analgesic properties). This is a common way to describe natural remedies in Ayurveda or modern herbal medicine.

सर्जरी के बाद, रोगी को नसों के माध्यम से पीड़ाशामक दिया गया। (After the surgery, an analgesic was administered to the patient intravenously.)

Grammatically, पीड़ाशामक is an invariable masculine noun in its base form, but when used as an adjective, it follows the standard rules of Hindi adjectives, though since it ends in a consonant, it does not change its form for gender or number. For instance, 'पीड़ाशामक दवा' (feminine) and 'पीड़ाशामक नुस्खे' (masculine plural) both use the same form of the word. Another important aspect is the use of postpositions. If you are saying 'because of the painkiller', it becomes 'पीड़ाशामक के कारण' (pīṛāshāmak ke kāraṇ). Because it is a long, four-syllable word, the stress is relatively even, with a slight emphasis on the first syllable 'pī'. In complex sentences, it can be the subject or the object. 'पीड़ाशामक का अधिक सेवन स्वास्थ्य के लिए हानिकारक है' (Excessive consumption of painkillers is harmful to health). This sentence structure is typical of health warnings. When discussing side effects, you might hear: 'इस पीड़ाशामक के दुष्प्रभाव क्या हैं?' (What are the side effects of this analgesic?).

Sentence Pattern 1
[Subject] + [Property] + पीड़ाशामक + [Verb]. Example: यह तेल एक प्राकृतिक पीड़ाशामक है।
Sentence Pattern 2
[Object] + पीड़ाशामक + [Postposition] + [Verb]. Example: उसने पीड़ाशामक के बिना दर्द सहा।

While you might not hear पीड़ाशामक in a casual conversation between friends at a café, it is ubiquitous in specific professional environments. One of the most common places is the hospital or a doctor's clinic. During a formal consultation, a specialist might explain the treatment plan: 'Ham āpko ek shaktishālī pīṛāshāmak likh rahe haiṃ' (We are prescribing a powerful analgesic for you). It is also frequently heard in news broadcasts, especially those covering health and science. For example, a report on the discovery of a new drug might state: 'Vigyanikoṃ ne ek nae pīṛāshāmak kī khoj kī hai jo bina kisi dushprabhāv ke dard kam kartā hai' (Scientists have discovered a new painkiller that reduces pain without any side effects). Television advertisements for topical gels and balms often use this word in their voiceovers to sound more 'scientific' and 'trustworthy'. They might say, 'Isme hai pīṛāshāmak guṇ jo dard ko jaṛ se miṭāe' (It contains analgesic properties that eliminate pain from the root).

रेडियो पर स्वास्थ्य कार्यक्रम: "बिना डॉक्टर की सलाह के किसी भी पीड़ाशामक का उपयोग न करें।" (Health program on radio: "Do not use any analgesic without a doctor's advice.")

Another significant arena is the classroom or academic seminar. Students of medicine, pharmacy, or nursing in Hindi-medium institutions will encounter this term constantly in their textbooks. It is the standard translation for 'analgesic' in the National Council of Educational Research and Training (NCERT) books. Furthermore, in the legal world, if a case involves medical negligence or drug regulation, the lawyers and judges will use पीड़ाशामक in their formal arguments and judgments. In literature, particularly in the works of writers who prefer a 'Tatsam' (Sanskrit-heavy) style, the word is used to describe the relief from both physical and metaphorical agony. For instance, a poet might describe the moon as a 'pīṛāshāmak' for a lonely heart. Lastly, you will hear it in documentaries and educational YouTube channels focused on biology or health. It is a 'prestige' word; using it correctly elevates the speaker's status as someone who is well-educated and precise in their language. If you are watching a Hindi-dubbed version of a medical drama like 'Grey's Anatomy' or 'House', the translators will almost certainly use पीड़ाशामक for 'painkillers' to maintain the professional atmosphere of the show.

Context: Pharmacy
Reading labels or signs: 'पीड़ाशामक अनुभाग' (Analgesic Section).
Context: News
Headlines: 'नए पीड़ाशामक के परीक्षण सफल' (Tests of new analgesic successful).

The most frequent mistake learners make with पीड़ाशामक is using it in too casual a setting. If you have a slight headache and ask your friend for a 'pīṛāshāmak', they might look at you with confusion or think you are being overly dramatic or academic. In such cases, 'dard kī goli' (pain pill) is the appropriate term. Another common error is in pronunciation, specifically with the 'sh' (श) and 'sh' (ष) sounds. While both are often pronounced as 'sh' in modern Hindi, the 'shāmak' part should have a clear palatal 'sh' sound, not a dental 's' (as in 'sāmak'). Mispronouncing it as 'pīṛāsāmak' makes it sound incorrect to a native ear.

गलत: क्या तुम्हारे पास कोई पीड़ाशामक है? (Too formal for a friend).
सही: क्या तुम्हारे पास दर्द की कोई गोली है?

Another mistake is confusing पीड़ाशामक with पीड़ादायक (pīṛādāyak). While they look similar, पीड़ादायक means 'painful' or 'causing pain'. Saying 'Yah davā pīṛādāyak hai' would mean the medicine causes pain, which is the opposite of what a painkiller does! Learners also sometimes struggle with the word's gender. It is masculine, so any accompanying adjectives or verbs must reflect that. For example, 'shaktishālī pīṛāshāmak' (strong painkiller) is correct, while 'shaktishālī pīṛāshāmakā' would be a made-up feminine form that doesn't exist. Furthermore, in writing, the 'nukta' (dot) under the 'ḍ' in 'pīṛā' is crucial. Without the dot, it becomes 'pīḍā', which is the Sanskrit pronunciation, but in modern Hindi writing, the dot (ड़) is standard. Forgetting this dot is a common spelling error even among native speakers but is vital for C1 level precision. Finally, avoid using the word to describe 'curing' a disease. A पीड़ाशामक only treats the symptom (pain), not the underlying cause. For a cure, the word would be 'upchār' or 'nivāraṇ'.

Understanding the synonyms of पीड़ाशामक helps in refining your Hindi vocabulary and choosing the right word for the right context. The most common alternative is दर्द निवारक (dard nivārak). 'Dard' is the Persian-derived word for pain, and 'nivārak' means 'remover' or 'preventer'. This term is slightly less formal than पीड़ाशामक but still more professional than 'dard kī davā'. It is very common in advertising. Another synonym is वेदनानाशक (vednānāshak). 'Vednā' is another Sanskrit word for intense pain or agony, and 'nāshak' means 'destroyer'. This word is often used for very strong painkillers, like those used for chronic or terminal illnesses.

पीड़ाशामक vs. दर्द निवारक
Pīṛāśāmak is more clinical/Sanskritized. Dard Nivārak is common in everyday formal speech and ads.
पीड़ाशामक vs. शामक (Shāmak)
Shāmak alone usually refers to a sedative or tranquilizer (shānt karne vālā).

For a more poetic or literary context, you might encounter कष्टहर्ता (kaṣṭahartā), meaning 'the remover of distress'. While this can apply to a drug, it is more often applied to a deity or a person who helps someone in trouble. In the realm of Ayurveda, terms like वात-शामक (vāt-shāmak) are used, referring to substances that pacify the 'Vata' dosha, which is often associated with pain. If you want to be extremely simple, use दर्द की दवा (dard kī davā). If you are referring specifically to a pill, दर्द की गोली (dard kī golī) is the go-to phrase. For an ointment, you would say पीड़ाशामक मरहम (pīṛāshāmak marham). Understanding these nuances allows you to navigate different social and professional circles in India. A C1 speaker should be able to switch between these terms based on the audience—using 'pīṛāshāmak' in a medical report and 'dard kī goli' when talking to a child.

چقدر رسمی است؟

رسمی

"रोगी को अंतःशिरा पीड़ाशामक दिया गया।"

خنثی

"यह पीड़ाशामक दवा सिरदर्द के लिए है।"

غیر رسمی

"अरे, कोई पीड़ाशामक है क्या?"

Child friendly

"यह जादू की गोली आपके दर्द को भगा देगी।"

عامیانه

"पेनकिलर दे दे भाई।"

نکته جالب

The root 'Sham' (शम्) in 'Shāmak' is the same root found in the word 'Shanti' (Peace). So, a painkiller is literally something that brings peace to your pain.

راهنمای تلفظ

UK /piː.ɽaː.ʃɑː.mək/
US /piː.ɽɑː.ʃɑː.mək/
Primary stress is on the first syllable 'Pī', with secondary stress on 'Shā'.
هم‌قافیه با
शामक (Shāmak) भ्रामक (Bhrāmak) आक्रामक (Ākrāmak) नकारात्मक (Nakārātmak) सकारात्मक (Sakārātmak) लयबद्ध (Layabaddh - partial) विरामक (Virāmak) नियामक (Niyāmak)
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'ṛ' as 'd' (Pīdāshāmak).
  • Pronouncing palatal 'sh' as dental 's' (Pīṛāsāmak).
  • Shortening the long 'ī' in 'pī' (Piṛāshāmak).
  • Stress on the final syllable 'mak'.
  • Missing the nasalization if it were present (though it's not here).

سطح دشواری

خواندن 8/5

Requires knowledge of Sanskrit roots and the retroflex 'ṛ'.

نوشتن 9/5

Spelling with 'nukta' and palatal 'sh' is tricky.

صحبت کردن 7/5

The retroflex flap 'ṛ' needs practice for non-natives.

گوش دادن 8/5

Easy to confuse with other '-shāmak' or '-nāshak' words.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

पीड़ा दवा शांति दर्द गोली

بعداً یاد بگیرید

निवारक सूजनरोधी एंटीबायोटिक नुस्खा उपचार

پیشرفته

वेदनानाशक संज्ञाहरण (Anesthesia) रोगनिरोधी मादक (Narcotic) व्यसन (Addiction)

مثال‌ها بر اساس سطح

1

यह दर्द की दवा है।

This is pain medicine.

Simple 'A is B' structure.

2

मुझे दवा चाहिए।

I need medicine.

Using 'chāhiye' for 'need'.

3

क्या यह पीड़ाशामक है?

Is this a painkiller?

Question form using 'kyā'.

4

दर्द बहुत है।

There is a lot of pain.

Basic adjective-noun pair.

5

डॉक्टर ने दवा दी।

The doctor gave medicine.

Past tense 'diyā/dī'.

6

यह गोली खाओ।

Eat (take) this pill.

Imperative form.

7

दवा कहाँ है?

Where is the medicine?

Interrogative 'kahāṃ'.

8

पानी के साथ दवा लो।

Take the medicine with water.

Using 'ke sāth' (with).

1

यह पीड़ाशामक बहुत अच्छी है।

This painkiller is very good.

Simple adjective use.

2

पीड़ाशामक दवा यहाँ मिलती है।

Painkiller medicine is available here.

Passive-like 'miltī hai' construction.

3

क्या आपके पास पीड़ाशामक है?

Do you have a painkiller?

Using 'ke pās' for possession.

4

मुझे एक पीड़ाशामक चाहिए।

I want a painkiller.

Requesting an object.

5

यह पीड़ाशामक तेज़ है।

This painkiller is strong (fast).

Descriptive adjective.

6

डॉक्टर ने पीड़ाशामक लिखा है।

The doctor has written (prescribed) a painkiller.

Present perfect tense.

7

पीड़ाशामक खाने से दर्द कम होगा।

Pain will decrease by taking the painkiller.

Future tense with 'se' (by/from).

8

यह पीड़ाशामक महँगा है।

This painkiller is expensive.

Adjective 'mahñgā'.

1

डॉक्टर ने मुझे एक शक्तिशाली पीड़ाशामक लेने को कहा।

The doctor told me to take a powerful painkiller.

Complex sentence with 'ko kahā'.

2

अगर दर्द न रुके, तो पीड़ाशामक ले लेना।

If the pain doesn't stop, then take a painkiller.

Conditional 'agar... to'.

3

बाज़ार में कई प्रकार के पीड़ाशामक उपलब्ध हैं।

Many types of painkillers are available in the market.

Plurality and 'upalabdha' (available).

4

पीड़ाशामक का प्रभाव दो घंटे तक रहता है।

The effect of the painkiller lasts for two hours.

Genitive 'kā' and 'tak' (until).

5

क्या इस पीड़ाशामक के कोई दुष्प्रभाव हैं?

Are there any side effects of this painkiller?

Formal word 'dushprabhāv' (side effect).

6

बिना पर्चे के पीड़ाशामक नहीं खरीदना चाहिए।

One should not buy painkillers without a prescription.

Moral obligation 'chāhiye'.

7

यह प्राकृतिक पीड़ाशामक जोड़ों के दर्द के लिए अच्छा है।

This natural painkiller is good for joint pain.

Compound noun 'joṛoṃ ke dard'.

8

उसने पीड़ाशामक लिया और सो गया।

He took a painkiller and went to sleep.

Sequential actions with 'aur'.

1

इस दवा में पीड़ाशामक और सूजनरोधी दोनों गुण हैं।

This medicine has both analgesic and anti-inflammatory properties.

Technical terms 'sujanrodhī' and 'guṇ'.

2

पीड़ाशामक दवाओं का अत्यधिक सेवन लिवर को नुकसान पहुँचा सकता है।

Excessive consumption of analgesic drugs can damage the liver.

Abstract noun 'sevan' and potentiality 'saktā hai'.

3

वैज्ञानिक एक नए और सुरक्षित पीड़ाशामक पर शोध कर रहे हैं।

Scientists are researching a new and safe analgesic.

Continuous tense 'kar rahe haiṃ'.

4

गंभीर चोट लगने पर ही इस पीड़ाशामक का उपयोग करें।

Use this painkiller only in case of serious injury.

Emphasis with 'hī'.

5

यह पीड़ाशामक विशेष रूप से सिरदर्द के लिए बनाया गया है।

This analgesic is specially made for headaches.

Passive voice construction.

6

मरीज़ को पीड़ाशामक देने के बाद उसकी स्थिति में सुधार हुआ।

After giving the patient an analgesic, their condition improved.

Participial phrase 'dene ke bād'.

7

आयुर्वेद में कई जड़ी-बूटियाँ पीड़ाशामक के रूप में जानी जाती हैं।

In Ayurveda, many herbs are known as analgesics.

Passive 'jānī jātī haiṃ'.

8

पीड़ाशामक के लेबल पर दी गई चेतावनियों को ध्यान से पढ़ें।

Read the warnings given on the analgesic's label carefully.

Imperative with 'dhyān se'.

1

पीड़ाशामक दवाओं की लत एक गंभीर सामाजिक समस्या बनती जा रही है।

Addiction to analgesic drugs is becoming a serious social problem.

Complex subject with 'bantī jā rahī hai'.

2

अस्पताल में कैंसर के रोगियों के लिए विशेष पीड़ाशामक उपलब्ध कराए जाते हैं।

Special analgesics are provided for cancer patients in the hospital.

Causative/Passive 'upalabdha karāe jāte haiṃ'.

3

यह शोध पत्र विभिन्न पीड़ाशामक दवाओं के तुलनात्मक प्रभाव का विश्लेषण करता है।

This research paper analyzes the comparative effects of various analgesic drugs.

Academic register: 'tulanātmak' and 'vishleṣaṇ'.

4

पीड़ाशामक का मुख्य कार्य तंत्रिका तंत्र के संकेतों को बाधित करना है।

The main function of an analgesic is to intercept nervous system signals.

Technical/Scientific Hindi.

5

डॉक्टर ने स्पष्ट किया कि यह पीड़ाशामक केवल लक्षणों का उपचार करता है, बीमारी का नहीं।

The doctor clarified that this analgesic only treats the symptoms, not the disease.

Clarifying conjunction 'ki'.

6

पीड़ाशामक के अनुचित उपयोग से आंतरिक रक्तस्राव का खतरा बढ़ सकता है।

Improper use of analgesics can increase the risk of internal bleeding.

Formal terms 'anuchit' and 'raktasrāva'.

7

आधुनिक चिकित्सा विज्ञान में सिंथेटिक पीड़ाशामक दवाओं का वर्चस्व है।

In modern medical science, synthetic analgesic drugs dominate.

Sophisticated vocabulary 'varchasva' (dominance).

8

रोगी को पीड़ाशामक की सटीक खुराक देना अत्यंत आवश्यक है।

It is extremely necessary to give the patient the exact dosage of the analgesic.

Adverbial emphasis 'atyant āvashyak'.

1

पीड़ाशामक दवाओं का अंधाधुंध वितरण सार्वजनिक स्वास्थ्य के लिए एक बड़ी चुनौती है।

The indiscriminate distribution of analgesic drugs is a major challenge for public health.

Advanced noun phrase 'andhādhundh vitaraṇ'.

2

नैतिक दृष्टिकोण से, क्या पीड़ाशामक का उपयोग मृत्यु के करीब पहुँचे रोगियों के लिए अनिवार्य होना चाहिए?

From an ethical standpoint, should the use of analgesics be mandatory for terminally ill patients?

Ethical/Philosophical inquiry.

3

पीड़ाशामक के आणविक स्तर पर होने वाले परिवर्तनों को समझना अत्यंत जटिल है।

Understanding the changes occurring at the molecular level of an analgesic is extremely complex.

High-level scientific Hindi.

4

साहित्य में, सहानुभूति को अक्सर आत्मा का पीड़ाशामक माना गया है।

In literature, empathy has often been considered the analgesic of the soul.

Metaphorical/Literary usage.

5

पीड़ाशामक के दीर्घकालिक प्रभावों पर व्यापक शोध की आवश्यकता है।

Extensive research is needed on the long-term effects of analgesics.

Formal 'dīrghakālik' (long-term).

6

दवा कंपनियों को पीड़ाशामक के विज्ञापनों में पारदर्शिता बरतनी चाहिए।

Pharmaceutical companies should maintain transparency in analgesic advertisements.

Corporate/Legal register 'pārdarshitā'.

7

पीड़ाशामक का उपयोग केवल शारीरिक कष्ट को कम करने तक ही सीमित नहीं है।

The use of analgesics is not limited only to reducing physical suffering.

Negative restrictive 'hī sīmit nahīṃ'.

8

इस पीड़ाशामक की जैव-उपलब्धता अन्य दवाओं की तुलना में कहीं अधिक है।

The bioavailability of this analgesic is much higher than other drugs.

Technical term 'jaiv-upalabdhatā'.

ترکیب‌های رایج

शक्तिशाली पीड़ाशामक
प्राकृतिक पीड़ाशामक
पीड़ाशामक का सेवन
पीड़ाशामक के दुष्प्रभाव
पीड़ाशामक गुण
पीड़ाशामक जेल
तीव्र पीड़ाशामक
पीड़ाशामक प्रभाव
पीड़ाशामक की खुराक
हल्का पीड़ाशामक

عبارات رایج

पीड़ाशामक दवाएं

— Analgesic medicines. Standard plural reference in medical contexts.

पीड़ाशामक दवाएं अलमारी में हैं।

पीड़ाशामक की लत

— Addiction to painkillers. Used in social commentary.

वह पीड़ाशामक की लत से जूझ रहा है।

पीड़ाशामक प्रभाव

— The analgesic effect or soothing impact of a drug.

संगीत का भी पीड़ाशामक प्रभाव होता है।

बिना पर्चे वाली पीड़ाशामक

— Over-the-counter (OTC) painkillers.

यह बिना पर्चे वाली पीड़ाशामक है।

पीड़ाशामक मलहम

— Analgesic ointment or balm.

पीड़ाशामक मलहम से मालिश करें।

घरेलू पीड़ाशामक

— Home-made or natural pain reliever.

अदरक एक घरेलू पीड़ाशामक है।

पीड़ाशामक उपचार

— Pain-relieving treatment/therapy.

पीड़ाशामक उपचार की प्रक्रिया लंबी है।

पीड़ाशामक की अधिकता

— Overdose or excess of painkillers.

पीड़ाशामक की अधिकता जानलेवा हो सकती है।

पीड़ाशामक का विकल्प

— Alternative to painkillers.

योग पीड़ाशामक का एक अच्छा विकल्प है।

पीड़ाशामक श्रेणी

— Analgesic category (in a pharmacy or list).

यह दवा पीड़ाशामक श्रेणी में आती है।

اصطلاحات و عبارات

"पीड़ाशामक की तरह काम करना"

— To act as a soothing influence in a difficult situation.

उसकी मीठी बातें मेरे लिए पीड़ाशामक की तरह काम करती हैं।

Metaphorical
"जख्म पर पीड़ाशामक लगाना"

— To provide relief to someone's emotional or physical suffering.

उसकी माफी ने मेरे जख्म पर पीड़ाशामक का काम किया।

Literary
"शब्दों का पीड़ाशामक"

— Using words to calm someone down.

कवि के पास शब्दों का पीड़ाशामक होता है।

Poetic
"समय सबसे बड़ा पीड़ाशामक है"

— Time is the greatest healer (pain-reliever).

चिंता मत करो, समय सबसे बड़ा पीड़ाशामक है।

Philosophical
"पीड़ाशामक का चश्मा"

— Looking at the world through a lens of numbed emotions (rare).

वह पीड़ाशामक का चश्मा पहनकर घूम रहा है।

Creative
"पीड़ाशामक की खोज"

— Searching for a solution to a painful problem.

पूरी दुनिया शांति के पीड़ाशामक की खोज में है।

Abstract
"पीड़ाशामक का घूँट"

— A small relief in a sea of misery.

उसकी मुस्कान एक पीड़ाशामक का घूँट थी।

Literary
"पीड़ाशामक की छाया"

— Under the soothing protection of something.

माँ का आँचल पीड़ाशामक की छाया है।

Poetic
"पीड़ाशामक का जादू"

— The magical effect of relief.

संगीत में पीड़ाशामक का जादू है।

General
"पीड़ाशामक की शक्ति"

— The power to alleviate suffering.

प्रेम में अद्भुत पीड़ाशामक की शक्ति होती है।

Philosophical

خانواده کلمه

اسم‌ها

فعل‌ها

صفت‌ها

مرتبط

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'Pīṛā' as 'Peter' in pain, and 'Shāmak' as 'Shamrock' which is a lucky green plant that makes him feel better. Pīṛā + Shāmak = Peter's Pain Soother.

تداعی تصویری

Imagine a giant, glowing blue hand gently pressing down on a red, throbbing area of the body. The blue hand is the 'Shāmak' (pacifier) quieting the red 'Pīṛā' (pain).

شبکه واژگان

Medicine Doctor Relief Hospital Sanskrit Health Pill Pharmacy

چالش

Try to find the word 'पीड़ाशामक' on at least three different Hindi health websites or YouTube video titles today.

ریشه کلمه

Derived from Sanskrit roots. It is a 'Tatsam' word, meaning it has been taken directly from Sanskrit into modern Hindi without changing its form significantly.

معنای اصلی: A pacifier of suffering.

Indo-Aryan.

بافت فرهنگی

Be careful when discussing 'पीड़ाशामक' addiction; it is a sensitive medical and social issue in India, much like the opioid crisis elsewhere.

In English-speaking countries, we often use brand names like Tylenol or Advil, or general terms like 'painkiller'. 'Analgesic' is the closest formal equivalent to 'Pīṛāśāmak'.

Charaka Samhita (Ancient medical text using 'shaman' roots) Modern Indian Pharmacopoeia Health awareness campaigns by the Ministry of AYUSH

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Hospital

  • पीड़ाशामक इंजेक्शन
  • तीव्र पीड़ाशामक
  • खुराक
  • दुष्प्रभाव

Pharmacy

  • पीड़ाशामक की गोली
  • पर्चा
  • कीमत
  • उपलब्धता

News/Science

  • नई खोज
  • परीक्षण
  • प्रभावशीलता
  • प्रतिबंध

Literature

  • मानसिक पीड़ाशामक
  • कष्ट
  • शांति
  • हृदय

Ayurveda

  • जड़ी-बूटी
  • प्राकृतिक
  • वात-शामक
  • तेल

شروع‌کننده‌های مکالمه

"क्या आप जानते हैं कि हल्दी एक प्राकृतिक पीड़ाशामक है? (Do you know turmeric is a natural painkiller?)"

"क्या इस पीड़ाशामक दवा के लिए डॉक्टर के पर्चे की आवश्यकता है? (Is a doctor's prescription needed for this analgesic?)"

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!