At the A1 level, 'دَوَاء' (dawaa) is introduced as a basic survival word. Learners should focus on identifying the word in simple contexts, such as at a pharmacy or when feeling unwell. At this stage, you don't need to worry about complex grammar. Just remember that 'dawaa' means 'medicine'. You will likely see it in simple sentences like 'I need medicine' (أريد دواء) or 'Where is the medicine?' (أين الدواء؟). It is often taught alongside body parts and basic symptoms like 'headache' (صداع) or 'fever' (حمى). The goal for an A1 learner is to recognize the word when spoken by a doctor or pharmacist and to be able to use it to ask for help. Visualizing a bottle of pills with the label 'دواء' can help in memorization. You should also learn the word for pharmacy 'صيدلية' (saydaliyya) as they are almost always used together. At this level, keep your sentences short and focus on the noun itself. Don't worry about the plural 'أدوية' (adwiya) yet; just master the singular form and its basic meaning in everyday life.
At the A2 level, you begin to use 'دَوَاء' in more complete sentences and understand its basic grammatical properties. You should know that 'دَوَاء' is a masculine noun and that it takes masculine adjectives, such as 'دواء جديد' (new medicine). You will start using verbs like 'أخذ' (to take) or 'شرب' (to drink) with it. For example, 'أنا آخذ الدواء كل يوم' (I take the medicine every day). You also learn the plural form 'أَدْوِيَة' (adwiya) because you might need to talk about multiple medications. At A2, you should be able to handle a simple interaction at a pharmacy, explaining what kind of medicine you need, such as 'دواء للسعال' (medicine for a cough). You are also introduced to the concept of 'Idafa' (the possessive construction), like 'دواء الصداع' (headache medicine). Understanding how to add possessive suffixes like 'دواؤك' (your medicine) is also a key skill at this level. You should be able to follow simple instructions on a medicine bottle, such as 'after food' (بعد الأكل) or 'before sleep' (قبل النوم).
At the B1 level, your use of 'دَوَاء' becomes more natural and nuanced. You move beyond simple requests to describing the effects and purposes of the medicine. You will use the verb 'تَنَاوَلَ' (tanawala) instead of the simpler 'أخذ' (akhadha) to sound more standard. You can describe how you feel after taking the medicine: 'شعرت بالتحسن بعد تناول الدواء' (I felt better after taking the medicine). You also start to encounter the word in more varied contexts, such as news reports about health or short stories. At this level, you should be familiar with common collocations like 'وصف الدواء' (to prescribe medicine) and 'صرف الدواء' (to dispense medicine). You can discuss the importance of medicine in a general sense and participate in conversations about health and wellness. You might also start to see the word used metaphorically in simple proverbs. Your understanding of the grammar should include the correct spelling of the accusative form 'دواءً' without an extra alif. You should also be able to distinguish between 'dawaa' and 'ilaaj' (treatment) in most contexts.
At the B2 level, you can use 'دَوَاء' in complex discussions about healthcare, science, and society. You are expected to understand the word when it appears in technical medical articles or pharmaceutical advertisements. You can discuss topics like 'side effects' (آثار جانبية) of a 'dواء' or the 'effectiveness' (فعالية) of a certain drug. Your vocabulary expands to include synonyms like 'عَقَّار' (aqqar) for pharmaceutical drugs. You can express opinions on medical issues, such as the cost of 'أدوية' or the ethics of medical testing. At this level, you should be comfortable with the word's usage in different registers, from the informal talk of a clinic to the formal language of a health ministry's announcement. You can also use 'دَوَاء' in metaphorical ways with confidence, such as describing a book as 'دواء للعقل' (medicine for the mind). Your grammatical control should be excellent, including the correct use of the word in various complex sentence structures, such as passive voice or conditional sentences ('If I had the medicine, I would feel better').
At the C1 level, you have a deep appreciation for the linguistic and cultural nuances of 'دَوَاء'. You can understand the word in classical Arabic literature, poetry, and historical medical texts (like those of Ibn Sina). You are aware of the word's etymological roots and its relationship to other words in the same family. You can engage in high-level academic or professional discussions about pharmacology, public health policy, and the history of medicine in the Arab world. You understand the subtle differences between 'دَوَاء', 'عِلاج', 'عَقَّار', and 'تِرْيَاق'. You can interpret metaphorical uses of 'دَوَاء' in complex literary contexts, where it might represent spiritual healing, political reform, or philosophical truth. Your ability to use the word is indistinguishable from a native speaker's, including the use of rare idioms and sophisticated collocations. You can write detailed reports or essays on health-related topics, using 'دَوَاء' and its plural 'أَدْوِيَة' with perfect grammatical and stylistic precision. You also understand the cultural sensitivities surrounding medicine and healing in different parts of the Arab world.
At the C2 level, you possess a masterly command of 'دَوَاء' in all its forms and contexts. You can navigate the most technical medical jargon and the most abstract philosophical treatises with ease. You are capable of translating complex medical documents or literary works where 'دَوَاء' plays a central role, capturing every nuance of meaning and tone. You can discuss the evolution of the word from pre-Islamic poetry to modern scientific discourse. You understand the nuances of how 'دَوَاء' is used in different Arabic dialects versus Modern Standard Arabic and can switch between them seamlessly. You can critique medical literature or pharmaceutical policies in Arabic, using the word as part of a sophisticated rhetorical strategy. For you, 'دَوَاء' is not just a word for medicine; it is a gateway to a vast intellectual and cultural history. You can use it to evoke specific emotions or historical periods in your own writing and speaking. Your mastery is such that you can play with the word's meaning, create puns, or use it in highly specialized professional environments like medical research or international health law.

دَوَاء در ۳۰ ثانیه

  • Dawaa means medicine or medication in Arabic, used for pills, syrups, and remedies.
  • It is a masculine noun with the irregular broken plural form 'adwiya'.
  • Commonly paired with the verb 'tanawala' (to take) and found in pharmacies.
  • Metaphorically, it refers to any solution or remedy for a problem or suffering.

The Arabic word دَوَاء (dawaa') is a fundamental noun in the Arabic language, primarily referring to any substance used to treat disease, alleviate pain, or improve health. While its most direct translation is 'medicine' or 'medication,' its conceptual reach in Arabic culture often extends beyond the literal bottle of pills to encompass anything that acts as a remedy or a solution to a suffering, whether physical, emotional, or social. In a medical context, it covers everything from herbal remedies (traditional in many Arab cultures) to modern pharmaceutical drugs. The word is derived from the root د-و-ي, which relates to illness and its treatment. When you walk into a pharmacy (صَيْدَلِيَّة) in Cairo, Amman, or Riyadh, this is the word you will use to ask for your prescription.

Medical Context
Used for pharmaceutical products, syrups, and tablets prescribed by doctors.
Metaphorical Context
Used to describe a solution to a problem, such as 'patience is the medicine for grief.'
Traditional Context
Refers to natural herbs and 'Tibb al-Nabawi' (Prophetic medicine) used in holistic healing.

هَلْ تَنَاوَلْتَ دَوَاءَكَ اليَوْمَ؟ (Did you take your medicine today?)

In daily life, the word is ubiquitous. You will hear it in news reports discussing the availability of 'adwiya' (plural of dawaa') in hospitals, in casual conversations between friends caring for one another, and in classical poetry where the beloved is often described as the 'dawaa'' for the lover's aching heart. Understanding this word requires recognizing its weight; it is not just a chemical compound but a symbol of hope and recovery. The Arabic speaker views 'dawaa'' as the means, while 'shifaa'' (healing) is the ultimate goal, often attributed to divine will in religious contexts. This distinction is crucial for learners: you buy 'dawaa'', but you pray for 'shifaa''.

هَذَا الدَّوَاءُ فَعَّالٌ جِدًّا. (This medicine is very effective.)

Furthermore, the word appears in many proverbs. For instance, 'Patience is a medicine' (الصَّبْرُ دَوَاء) highlights the cultural value placed on endurance. In modern usage, you might hear 'dawaa' al-ghala' (the remedy for high prices) in a political discussion, showing how the term migrates from the pharmacy to the parliament. It is a versatile, high-frequency word that bridges the gap between technical medical terminology and poetic expression. When using it, remember that it is a masculine noun, so adjectives following it must also be masculine, such as 'dawaa' jadid' (new medicine).

اشْتَرَيْتُ دَوَاءً لِلسُّعَالِ. (I bought a medicine for the cough.)

Using دَوَاء correctly involves understanding its grammatical role and the verbs it commonly pairs with. In Arabic, the most common verb used with medicine is تَنَاوَلَ (tanawala), which means 'to take' or 'to consume.' While you can use أَخَذَ (akhadha - to take), تَنَاوَلَ is considered more formal and precise in a medical context. For example, 'I take the medicine' is أَتَنَاوَلُ الدَّوَاء. Another important verb is وَصَفَ (wasafa), meaning 'to prescribe.' A doctor 'wasafa' the 'dawaa' for the patient. This creates a clear narrative of the medical process: the doctor prescribes, the pharmacist dispenses, and the patient consumes.

With Verbs
تَنَاوَلَ الدَّوَاء (To take medicine), وَصَفَ الدَّوَاء (To prescribe medicine), شَرِبَ الدَّوَاء (To drink liquid medicine).
With Adjectives
دَوَاءٌ مُرٌّ (Bitter medicine), دَوَاءٌ فَعَّالٌ (Effective medicine), دَوَاءٌ سَائِلٌ (Liquid medicine).

يَجِبُ أَنْ تَشْرَبَ الدَّوَاءَ بَعْدَ الأَكْلِ. (You must drink the medicine after eating.)

Grammatically, 'dawaa' follows the standard rules for triliteral nouns. It is fully declinable (mu'rab). In the nominative case (marfu'), it is دَوَاءٌ; in the accusative (mansub), it is دَوَاءً; and in the genitive (majrur), it is دَوَاءٍ. Because it ends in a hamza preceded by an alif, it does not take an extra alif when written in the indefinite accusative form (دَوَاءً, not دواءاً). This is a common spelling mistake even for native speakers, so pay close attention to it. When referring to specific types of medicine, you use the 'Idafa' construction: دَوَاءُ السُّكَّرِي (diabetes medicine) or دَوَاءُ الضَّغْط (blood pressure medicine).

لَيْسَ لِهَذَا المَرَضِ دَوَاءٌ مَعْرُوفٌ. (There is no known medicine for this disease.)

In more advanced usage, 'dawaa' can be used in the passive voice or with complex sentence structures. For instance, 'The medicine was taken' (تُنُوِّلَ الدَّوَاء). It is also frequently found in the plural in medical reports: 'The list of medicines' (قَائِمَةُ الأَدْوِيَة). If you are describing a pharmacy's inventory, you would say 'We have various medicines' (لَدَيْنَا أَدْوِيَةٌ مُتَنَوِّعَة). The word's flexibility allows it to be the subject, object, or part of a prepositional phrase with ease, making it a cornerstone of medical and daily Arabic vocabulary.

The word دَوَاء resonates through various spheres of Arab life. The most common place is, naturally, the healthcare system. In hospitals (مُسْتَشْفَيَات) and clinics (عِيَادَات), you will hear doctors discussing 'dawaa' with patients. Nurses will ask if the 'dawaa' has been administered. In the pharmacy, the pharmacist (صَيْدَلِي) will explain the 'dawaa' dosage. Beyond the clinical setting, the word is a staple of television and radio advertisements. Pharmaceutical companies frequently market their latest 'dawaa' for allergies, headaches, or digestive issues, often using catchy slogans that emphasize speed and effectiveness.

In the News
Reports on drug shortages, new medical breakthroughs, or vaccination campaigns.
In Literature
Classical and modern poetry using 'dawaa' as a metaphor for love, wisdom, or spiritual healing.

أَعْطِنِي دَوَاءً لِلزُّكَامِ مِنْ فَضْلِكَ. (Give me a medicine for the cold, please.)

Socially, the word appears in the context of 'community care.' In many Arab cultures, neighbors and family members are deeply involved in each other's health. You might hear an auntie recommending a specific 'dawaa' based on her own experience, or a friend bringing 'dawaa' to someone who is bedridden. This reflects the communal nature of Arab society where health is a shared concern. Furthermore, in religious sermons (Khutbah), 'dawaa' is often used metaphorically to describe the Quran or prayer as a 'medicine for the hearts' (دَوَاءُ القُلُوب). This spiritual dimension adds a layer of sanctity to the word that is absent in the purely technical English 'medication.'

يَبْحَثُ العُلَمَاءُ عَنْ دَوَاءٍ لِلسَّرَطَانِ. (Scientists are searching for a cure for cancer.)

Finally, you will encounter 'dawaa' in legal and economic contexts. The 'Ministry of Health' often issues regulations regarding the pricing and safety of 'adwiya'. In economic news, the 'pharmaceutical sector' (قِطَاعُ الأَدْوِيَة) is a major topic, especially in countries like Egypt or Jordan which have significant manufacturing hubs. Whether you are reading a scientific journal, a newspaper, or a religious text, 'dawaa' is the bridge that connects the physical need for healing with the linguistic richness of the Arabic heritage.

Learning to use دَوَاء correctly involves avoiding several common pitfalls that English speakers often encounter. The first mistake is confusing 'dawaa' (medicine) with 'ilaaj' (treatment). While they are related, 'ilaaj' is the broader process of treating a patient, which might include surgery, therapy, or lifestyle changes, whereas 'dawaa' specifically refers to the substance or drug used. Saying 'I am taking a treatment' (آخذ علاجاً) is common, but if you mean the physical pill, 'dawaa' is more accurate. Another common error is the misuse of the plural form. Students often try to pluralize it as 'dawaat' following the regular feminine plural pattern, but the correct form is the broken plural أَدْوِيَة (adwiya).

Spelling Error
Writing 'دواءاً' with an extra alif for tanwin fath. The correct spelling is 'دَوَاءً'.
Preposition Error
Using 'لـ' (for) vs 'ضد' (against). In Arabic, you usually say 'medicine for' (دواء لـ) the illness, not 'against' it.

خَطَأ: هَذَا دَوَاءٌ جَيِّدَة. (Wrong: This is a good medicine - using feminine adjective.)

Gender agreement is another frequent stumbling block. Since 'dawaa' is masculine, all associated adjectives and verbs must reflect this. A common mistake is to treat it as feminine because it ends in a sound that might resemble a feminine ending to a beginner, but it is strictly masculine. Furthermore, when using the verb 'to take,' English speakers often default to 'akhadha' (أَخَذَ). While understandable, using 'tanawala' (تَنَاوَلَ) will make your Arabic sound much more natural and sophisticated. 'Tanawala' is the standard verb for consuming food, drink, or medicine in Modern Standard Arabic.

صَح: هَذَا دَوَاءٌ جَيِّدٌ. (Correct: This is a good medicine - using masculine adjective.)

Lastly, be careful with the word 'shifaa' (healing). Students often use 'dawaa' when they mean the result of the medicine. If you want to say 'The medicine cured me,' you would say 'The medicine was a cause for my healing' (كَانَ الدَّوَاءُ سَبَبًا فِي شِفَائِي). In Arabic thought, the 'dawaa' is the physical agent, but the 'shifaa' is the state of being cured. Mixing these up can lead to sentences that sound slightly 'off' to a native ear. By distinguishing between the substance (dawaa), the process (ilaaj), and the result (shifaa), you will master the nuances of medical Arabic.

While دَوَاء is the most common term for medicine, Arabic offers a rich palette of synonyms and related terms that provide more specificity. One such word is عِلاج (ilaaj), which refers to the treatment or the cure in a broader sense. While you 'take' a 'dawaa', you 'undergo' an 'ilaaj'. Another important term is عَقَّار (aqqar), which specifically refers to a drug or a pharmaceutical substance, often used in a more technical or scientific context. If you are reading a medical journal or a report on the 'pharmaceutical industry', you will likely see صِنَاعَةُ العَقَاقِير (the industry of drugs) rather than just 'adwiya'.

عِلاج (Ilaaj)
Focuses on the process of treatment. 'I am under treatment' (أنا تحت العلاج).
عَقَّار (Aqqar)
Technical term for a drug or medicinal chemical. Plural: عَقَاقِير (Aqaqir).
تِرْيَاق (Tiryaq)
An antidote or a panacea. Often used in classical literature and poetry.

هَذَا العَقَّارُ قَيْدَ التَّجْرِبَةِ. (This drug is under testing.)

For specific forms of medicine, Arabic uses distinct nouns. Pills or tablets are called أَقْرَاص (aqras) or حُبُوب (hubub). Liquid medicine or syrup is often called شَرَاب (sharab). An ointment or cream is مَرْهَم (marham), and an injection is حُقْنَة (huqna). Knowing these specific terms allows you to be much more precise in a pharmacy. Instead of just asking for 'dawaa' for a skin rash, you would ask for a 'marham'. This specificity is a hallmark of advanced Arabic proficiency. Furthermore, the word بَلْسَم (balsam) is used for a soothing balm, often metaphorically for something that comforts the soul.

وَصَفَ لِي الطَّبِيبُ أَقْرَاصًا لِلأَلَمِ. (The doctor prescribed tablets for the pain.)

In summary, while 'dawaa' is your 'go-to' word, expanding your vocabulary to include 'ilaaj', 'aqqar', and the various forms of medication (hubub, marham, sharab) will significantly enhance your ability to navigate medical situations in the Arabic-speaking world. Each word carries its own nuance of formality, physicality, and context. By choosing the right word, you demonstrate not just linguistic skill, but also an understanding of the precision that Arabic medical tradition has valued for centuries.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The root D-W-Y also gives us the word 'dawiyy' (echo/buzzing). Ancient people sometimes associated the buzzing in the ears or the sounds of illness with the need for 'dawaa'.

راهنمای تلفظ

UK /dæˈwɑːʔ/
US /dəˈwɑːʔ/
The stress is on the second syllable: da-WAA'.
هم‌قافیه با
هَوَاء (hawaa' - air) سَمَاء (samaa' - sky) مَاء (maa' - water) عَشَاء (ashaa' - dinner) بِنَاء (binaa' - building) شِفَاء (shifaa' - healing) غِذَاء (ghidhaa' - food) نِدَاء (nidaa' - call)
خطاهای رایج
  • Pronouncing the final hamza as a 'k' or 'g' sound.
  • Failing to elongate the 'aa' sound in the second syllable.
  • Pronouncing the 'd' as a heavy 'D' (like the letter Daad) instead of a light 'd'.
  • Dropping the final hamza entirely in formal speech.
  • Confusing the 'w' with a 'v' sound.

سطح دشواری

خواندن 2/5

Easy to read, but watch for the final hamza.

نوشتن 3/5

The spelling of the accusative 'دواءً' and the plural 'أدوية' can be tricky.

صحبت کردن 2/5

Simple pronunciation, high frequency.

گوش دادن 2/5

Easily recognizable in medical and daily contexts.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

مَرِيض (Sick) طَبِيب (Doctor) أَلَم (Pain) صَيْدَلِيَّة (Pharmacy) مَاء (Water)

بعداً یاد بگیرید

عِلاج (Treatment) شِفَاء (Healing) مُسْتَشْفَى (Hospital) حُبُوب (Pills) وَصْفَة (Prescription)

پیشرفته

عَقَّار (Drug) تِرْيَاق (Antidote) مَنَاعَة (Immunity) جُرْعَة (Dose) أَعْرَاض (Symptoms)

گرامر لازم

Broken Plural Pattern (أَفْعِلَة)

دَوَاء -> أَدْوِيَة

Hamza at the end of a word after Alif

دَوَاءً (No extra alif for tanwin)

Masculine Noun Agreement

دواءٌ جديدٌ (Not جديدة)

Idafa Construction for Purpose

دواءُ السعالِ (Medicine of the cough)

Possessive Suffixes with final Hamza

دواؤُك، دواءَك، دوائِك

مثال‌ها بر اساس سطح

1

أُرِيدُ دَوَاءً.

I want medicine.

Simple subject-verb-object structure. 'Dawaa' is in the accusative case (mansub).

2

أَيْنَ الدَّوَاءُ؟

Where is the medicine?

Interrogative sentence using 'ayna' (where).

3

هَذَا دَوَاءٌ لِلصُّدَاعِ.

This is medicine for the headache.

Demonstrative pronoun 'hadha' followed by the noun and a prepositional phrase.

4

الدَّوَاءُ مُرٌّ.

The medicine is bitter.

Simple nominal sentence (mubtada and khabar).

5

شُكْرًا عَلَى الدَّوَاءِ.

Thank you for the medicine.

Preposition 'ala' followed by the noun in the genitive case (majrur).

6

هَلْ هَذَا دَوَاءٌ؟

Is this medicine?

Question particle 'hal' used for yes/no questions.

7

أَخَذْتُ الدَّوَاءَ.

I took the medicine.

Past tense verb with a first-person suffix.

8

دَوَاءٌ جَيِّدٌ.

Good medicine.

Noun-adjective pair showing gender agreement (masculine).

1

يَجِبُ أَنْ تَأْخُذَ الدَّوَاءَ مَرَّتَيْنِ فِي اليَوْمِ.

You must take the medicine twice a day.

Use of 'yajibu an' (must) followed by a present tense verb.

2

هَلْ لَدَيْكُمْ دَوَاءٌ لِلسُّعَالِ؟

Do you have medicine for the cough?

Use of 'ladaykum' (you have - plural/polite) in a question.

3

اشْتَرَيْتُ أَدْوِيَةً كَثِيرَةً مِنَ الصَّيْدَلِيَّةِ.

I bought many medicines from the pharmacy.

Use of the broken plural 'adwiya' and feminine singular adjective 'kathira'.

4

هَذَا الدَّوَاءُ مُفِيدٌ لِلأَطْفَالِ.

This medicine is useful for children.

Demonstrative phrase 'hadha al-dawaa' acting as the subject.

5

نَسِيتُ دَوَائِي فِي البَيْتِ.

I forgot my medicine at home.

Noun with the first-person possessive suffix '-i'.

6

تَنَاوَلِ الدَّوَاءَ بَعْدَ الغَدَاءِ.

Take the medicine after lunch.

Imperative verb 'tanawal' (take/consume).

7

الطَّبِيبُ كَتَبَ لِي دَوَاءً جَدِيدًا.

The doctor wrote (prescribed) a new medicine for me.

Verb 'kataba' used in the sense of prescribing.

8

لا تَشْرَبِ الدَّوَاءَ مَعَ الحَلِيبِ.

Don't drink the medicine with milk.

Negative imperative 'la tashrab'.

1

يُسَاعِدُ هَذَا الدَّوَاءُ فِي تَقْلِيلِ الأَلَمِ.

This medicine helps in reducing the pain.

Verb 'yusa'idu' followed by the preposition 'fi' and a verbal noun (masdar).

2

عَلَيْكَ قِرَاءَةُ التَّعْلِيمَاتِ قَبْلَ تَنَاوُلِ الدَّوَاءِ.

You should read the instructions before taking the medicine.

Use of 'alayka' (you must/should) and 'qabla' (before) with a masdar.

3

هَلْ هُنَاكَ آثَارٌ جَانِبِيَّةٌ لِهَذَا الدَّوَاءِ؟

Are there side effects for this medicine?

The phrase 'athar janibiyya' is the standard term for side effects.

4

يُحْفَظُ الدَّوَاءُ بَعِيدًا عَنْ مُتَنَاوَلِ الأَطْفَالِ.

The medicine is kept out of reach of children.

Passive verb 'yuhfazu' (is kept/preserved).

5

تَحَسَّنَتْ صِحَّتُهُ بَعْدَ أَنْ انْتَظَمَ فِي تَنَاوُلِ الدَّوَاءِ.

His health improved after he became regular in taking the medicine.

Complex sentence with 'ba'da an' and a past tense verb.

6

وَصَفَ لِي الطَّبِيبُ دَوَاءً لِلحَسَاسِيَّةِ.

The doctor prescribed me medicine for allergies.

Use of the verb 'wasafa' (to describe/prescribe).

7

لا يُمْكِنُ شِرَاءُ هَذَا الدَّوَاءِ بِدُونِ وَصْفَةٍ طِبِّيَّةٍ.

This medicine cannot be bought without a medical prescription.

Use of 'la yumkinu' (it is not possible) and 'wasfa tibbiyya' (prescription).

8

الدَّوَاءُ وَحْدَهُ لا يَكْفِي لِلشِّفَاءِ.

Medicine alone is not enough for healing.

Use of 'wahdahu' (alone/by itself) and 'la yakfi' (is not enough).

1

تَعْمَلُ الشَّرِكَةُ عَلَى تَطْوِيرِ دَوَاءٍ جَدِيدٍ لِمُكَافَحَةِ الفَيْرُوسِ.

The company is working on developing a new medicine to combat the virus.

Present continuous sense using 'ta'malu ala' and the masdar 'tatwir'.

2

أَثْبَتَتْ الدِّرَاسَاتُ فَعَالِيَّةَ هَذَا الدَّوَاءِ فِي عِلاجِ المَرَضِ.

Studies have proven the effectiveness of this medicine in treating the disease.

Verb 'athbatat' (proven) with a feminine subject 'dirasat'.

3

يُعَانِي المَرْضَى مِنْ نَقْصٍ حَادٍّ فِي الأَدْوِيَةِ الأَسَاسِيَّةِ.

Patients suffer from a severe shortage of essential medicines.

Verb 'yu'ani' (suffer) followed by 'min' and 'naqs' (shortage).

4

يَجِبُ التَّأَكُدُ مِنْ صَلاحِيَّةِ الدَّوَاءِ قَبْلَ اسْتِخْدَامِهِ.

One must ensure the validity (expiry) of the medicine before using it.

Use of 'salahiyya' for expiration or validity.

5

يُعْتَبَرُ هَذَا الدَّوَاءُ بَدِيلاً آمِنًا لِلأَدْوِيَةِ الكِيمِيَائِيَّةِ.

This medicine is considered a safe alternative to chemical medicines.

Passive verb 'yu'tabaru' (is considered) and 'badilan' (alternative).

6

حَذَّرَتْ المُنَظَّمَةُ مِنْ تَنَاوُلِ الدَّوَاءِ دُونَ اسْتِشَارَةِ طَبِيبٍ.

The organization warned against taking the medicine without consulting a doctor.

Verb 'hazzarat' (warned) followed by 'min'.

7

تَمَّ سَحْبُ الدَّوَاءِ مِنَ الأَسْوَاقِ بِسَبَبِ مَخَاطِرِهِ.

The medicine was withdrawn from the markets because of its risks.

Use of 'tamma' + masdar to form the passive voice.

8

يَلْعَبُ الدَّوَاءُ دَوْرًا حَاسِمًا فِي السَّيْطَرَةِ عَلَى الأَوْبِئَةِ.

Medicine plays a decisive role in controlling epidemics.

Idiomatic expression 'yal'abu dawran' (plays a role).

1

يَبْحَثُ الفَلَاسِفَةُ عَنْ دَوَاءٍ لِأَمْرَاضِ المُجْتَمَعِ الأَخْلَاقِيَّةِ.

Philosophers search for a remedy for society's moral ills.

Metaphorical use of 'dawaa' in a sociological context.

2

إِنَّ القِرَاءَةَ هِيَ الدَّوَاءُ الأَمْثَلُ لِجَهْلِ العُقُولِ.

Indeed, reading is the ideal medicine for the ignorance of minds.

Use of 'inna' for emphasis and the superlative 'al-amthal'.

3

تَطَوَّرَتْ صِنَاعَةُ الأَدْوِيَةِ بِشَكْلٍ مَلْحُوظٍ فِي القَرْنِ الأَخِيرِ.

The pharmaceutical industry has developed significantly in the last century.

Phrase 'bi-shaklin malhuz' (significantly/noticeably).

4

كَانَ لِلطِّبِّ العَرَبِيِّ الفَضْلُ فِي اكْتِشَافِ العَدِيدِ مِنَ الأَدْوِيَةِ.

Arab medicine had the credit for discovering many medicines.

Phrase 'lahu al-fadl' (to have the credit/merit).

5

لا يَنْبَغِي أَنْ نَنْظُرَ إِلَى الدَّوَاءِ كَسِلْعَةٍ تِجَارِيَّةٍ بَحْتَةٍ.

We should not look at medicine as a purely commercial commodity.

Use of 'la yanbaghi' (should not) and 'ka-sil'atin' (as a commodity).

6

يُمَثِّلُ الدَّوَاءُ الوَهْمِيُّ ظَاهِرَةً نَفْسِيَّةً مُثِيرَةً لِلِاهْتِمَامِ.

The placebo (imaginary medicine) represents an interesting psychological phenomenon.

Term 'al-dawaa al-wahmi' for placebo.

7

تَسْعَى الدُّوَلُ لِتَحْقِيقِ الاِكْتِفَاءِ الذَّاتِيِّ مِنَ الأَدْوِيَةِ.

Countries strive to achieve self-sufficiency in medicines.

Political term 'al-iktifa' al-dhati' (self-sufficiency).

8

فِي بَعْضِ الأَحْيَانِ، يَكُونُ الصَّمْتُ هُوَ الدَّوَاءُ الشَّافِي.

Sometimes, silence is the healing medicine.

Poetic use of 'al-dawaa al-shafi' (the healing remedy).

1

تَجَلَّتْ عَبْقَرِيَّةُ ابْنِ سِينَا فِي تَصْنِيفِ خَصَائِصِ الأَدْوِيَةِ المُرَكَّبَةِ.

Ibn Sina's genius was manifested in classifying the properties of compound medicines.

High-level literary verb 'tajallat' and technical term 'adwiya murakkaba'.

2

تُثِيرُ بَرَاءَاتُ اخْتِرَاعِ الأَدْوِيَةِ جَدَلاً حَوْلَ العَدَالَةِ الصِّحِّيَّةِ العَالَمِيَّةِ.

Medicine patents spark debate about global health justice.

Legal term 'bara'at ikhtira'' (patents).

3

إِنَّ التَّفَاعُلَاتِ الكِيمِيَائِيَّةَ لِلدَّوَاءِ دَاخِلَ الجِسْمِ عَمَلِيَّةٌ بَالِغَةُ التَّعْقِيدِ.

The chemical interactions of medicine inside the body are an extremely complex process.

Scientific register with 'balighat al-ta'qid' (extremely complex).

4

يُعَدُّ تَقْنِينُ تَدَاوُلِ الأَدْوِيَةِ رُكْنًا أَسَاسِيًّا فِي السِّيَاسَاتِ العَامَّةِ.

The regulation of medicine circulation is considered a fundamental pillar in public policies.

Administrative term 'taqnin tadawul' (regulation of circulation).

5

تَتَطَلَّبُ الأَبْحَاثُ السَّرِيرِيَّةُ لِلأَدْوِيَةِ مَعَايِيرَ أَخْلَاقِيَّةً صَارِمَةً.

Clinical research for medicines requires strict ethical standards.

Technical term 'abhath saririyya' (clinical research).

6

قَدْ يَكُونُ الدَّوَاءُ سَمًّا إِذَا لَمْ يُسْتَخْدَمْ بِالمِقْدَارِ المَطْلُوبِ.

Medicine may be poison if not used in the required amount.

Philosophical/scientific observation using 'qad' for possibility.

7

تَسْتَهْدِفُ الأَدْوِيَةُ الجِينِيَّةُ عِلاجَ الأَمْرَاضِ مِنْ جُذُورِهَا الوِرَاثِيَّةِ.

Genetic medicines aim to treat diseases from their hereditary roots.

Modern scientific term 'adwiya jiniyya' (genetic medicines).

8

يَظَلُّ البَحْثُ عَنْ دَوَاءٍ لِلشَّيْخُوخَةِ حُلْمًا يُرَاوِدُ البَشَرِيَّةَ.

The search for a medicine for aging remains a dream that haunts humanity.

Literary expression 'hulman yurawidu' (a dream that haunts/recurs).

ترکیب‌های رایج

تَنَاوَلَ الدَّوَاء
وَصَفَ الدَّوَاء
صَنَعَ الدَّوَاء
دَوَاءٌ فَعَّال
دَوَاءٌ مُرّ
جُرْعَةُ الدَّوَاء
مَفْعُولُ الدَّوَاء
صَيْدَلِيَّةُ الأَدْوِيَة
قَائِمَةُ الأَدْوِيَة
دَوَاءٌ سَائِل

عبارات رایج

دَوَاءُ الصُّدَاع

— Headache medicine. Used when asking for relief from a head pain.

هل لديك دواء للصداع؟

دَوَاءُ السُّعَال

— Cough medicine or syrup. Common in pharmacies during winter.

أريد دواءً للسعال الجاف.

دَوَاءُ الضَّغْط

— Blood pressure medication. A very common chronic medicine term.

والدي يأخذ دواء الضغط يومياً.

دَوَاءُ السُّكَّرِي

— Diabetes medication. Refers to insulin or oral tablets.

لا تنسَ تناول دواء السكري.

دَوَاءٌ لِلأَلَم

— Medicine for pain (painkiller). A general term for analgesics.

أعطني دواءً للألم من فضلك.

دَوَاءٌ نَفْسِي

— Psychiatric medication. Used for mental health treatments.

هذا الدواء النفسي يحتاج لوصفة.

دَوَاءٌ طَبِيعِي

— Natural medicine. Refers to herbal or holistic remedies.

أفضل استخدام دواء طبيعي للأرق.

خِزَانَةُ الأَدْوِيَة

— Medicine cabinet. Where medicines are stored at home.

ضع العلبة في خزانة الأدوية.

صِنَاعَةُ الأَدْوِيَة

— Pharmaceutical industry. The business of making drugs.

الأردن مشهور بصناعة الأدوية.

تَهْرِيبُ الأَدْوِيَة

— Medicine smuggling. A term often seen in news reports.

تم القبض على عصابة لتهريب الأدوية.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

دَوَاء vs عِلاج

Ilaaj is the treatment process, Dawaa is the substance.

دَوَاء vs شِفَاء

Shifaa is the result (healing), Dawaa is the means.

دَوَاء vs دَاء

Daa' is the disease itself (the opposite of Dawaa).

اصطلاحات و عبارات

"لِكُلِّ دَاءٍ دَوَاء"

— For every disease, there is a cure. It expresses optimism and the belief that every problem has a solution.

لا تيأس، فلكل داء دواء.

Proverbial
"الصَّبْرُ دَوَاء"

— Patience is a medicine. Suggests that enduring hardship is the way to heal from it.

اصبر على المصيبة، فالصبر دواء.

Wisdom
"دَوَاؤُكَ فِيكَ"

— Your cure is within you. A philosophical idea (often attributed to Ali ibn Abi Talib) that humans have the power to heal themselves.

لا تبحث بعيداً، فدواؤك فيك.

Philosophical
"دَوَاءُ القُلُوب"

— Medicine for the hearts. Often refers to religious practice, music, or love as a way to heal emotional pain.

القرآن هو دواء القلوب.

Spiritual
"دَوَاءُ الجَهْلِ السُّؤَال"

— The medicine for ignorance is asking. Encourages seeking knowledge and asking questions.

اسأل إذا لم تعرف، فدواء الجهل السؤال.

Educational
"وَضَعَ يَدَهُ عَلَى الدَّوَاء"

— He put his hand on the medicine (solution). Means someone found the exact solution to a problem.

أخيراً وضع المدير يده على الدواء لمشكلة الشركة.

Metaphorical
"دَوَاءٌ مُرّ لِمُشْكِلَةٍ صَعْبَة"

— A bitter medicine for a difficult problem. Refers to a harsh but necessary solution.

رفع الضرائب كان دواءً مراً للاقتصاد.

Political/Economic
"لا يَنْفَعُ مَعَهُ دَوَاء"

— No medicine works with him/it. Used for a hopeless case or a person who won't change.

هذا الجهاز قديم جداً، لا ينفع معه دواء.

Informal
"دَوَاءُ العَيْنِ الكُحْل"

— Kohl is the medicine for the eye. A traditional saying about beauty and health.

قالت الجدة: دواء العين الكحل.

Traditional
"دَوَاءُ الغَرِيبِ العَوْدَة"

— The medicine for the stranger is returning (home). Expresses homesickness.

دواء الغريب العودة إلى وطنه.

Poetic

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

دَوَاء vs دَاء

They look similar (only one letter difference).

Daa' means disease, while Dawaa' means medicine. They are opposites.

لكل داء دواء.

دَوَاء vs عِلاج

Both are used in medical contexts.

Ilaaj is the broader concept of treatment (therapy, surgery, etc.), while Dawaa is specifically the drug.

بدأ المريض العلاج بتناول الدواء.

دَوَاء vs عَقَّار

Both mean medicine/drug.

Aqqar is more technical and often refers to the chemical compound or the industry.

هذا العقار جديد في الأسواق.

دَوَاء vs شِفَاء

Both relate to getting better.

Shifaa is the state of being cured, Dawaa is what you take to get there.

الدواء سبب في الشفاء.

دَوَاء vs مُسَكِّن

Musakkin is specifically a painkiller, while Dawaa is any medicine.

أريد مسكناً وليس دواءً للالتهاب.

الگوهای جمله‌سازی

A1

أريد [دواء].

أريد دواءً.

A2

هذا دواء لـ [المرض].

هذا دواء للزكام.

B1

يجب تناول الدواء [عدد] مرات.

يجب تناول الدواء ثلاث مرات.

B2

هل لهذا الدواء [آثار جانبية]؟

هل لهذا الدواء آثار جانبية؟

C1

يعتبر [الشيء] دواءً لـ [المشكلة].

يعتبر الصبر دواءً للهموم.

C2

تكمن فعالية الدواء في [العملية].

تكمن فعالية الدواء في امتصاصه السريع.

B1

وصف لي الطبيب [دواء].

وصف لي الطبيب دواءً للضغط.

A2

أين [دواؤك]؟

أين دواؤك يا أحمد؟

خانواده کلمه

اسم‌ها

تَدَاوٍ (tadawin - medication/seeking treatment)
مُدَاوَاة (mudawaat - treating/nursing)
دَوِيّ (dawiyy - echoing/reverberating - related root)
أَدْوِيَة (adwiya - medicines)

فعل‌ها

دَاوَى (daawa - to treat/medicate)
تَدَاوَى (tadawa - to be treated/to take medicine)
أَدْوَى (adwa - to make someone sick - rare)

صفت‌ها

دَوَائِيّ (dawaa'iyy - medicinal/pharmaceutical)
مُدَاوٍ (mudawin - treating/healer)

مرتبط

صَيْدَلِيَّة (pharmacy)
طَبِيب (doctor)
مَرَض (illness)
عِلاج (treatment)
شِفَاء (healing)

نحوه استفاده

frequency

Extremely high in daily life, medical contexts, and media.

اشتباهات رایج
  • Using a feminine adjective with دواء. دواء جديد (New medicine).

    Dawaa is a masculine noun, so adjectives must agree in gender.

  • Adding an extra alif in دواءاً. دواءً.

    Nouns ending in hamza preceded by alif do not take an extra alif for tanwin fath.

  • Using 'dawaa' when you mean the whole treatment process. علاج (Ilaaj).

    Dawaa is specifically the medicine; Ilaaj is the treatment.

  • Pluralizing it as 'dawaat'. أدوية (Adwiya).

    Dawaa has an irregular broken plural, not a regular feminine one.

  • Saying 'medicine against' (دواء ضد). دواء لـ (Medicine for).

    In Arabic, you usually use the preposition 'li' (for) to indicate what the medicine is for.

نکات

Spelling the Accusative

Remember that nouns ending in hamza preceded by alif (like دواء) do not take an extra alif in the accusative case. Write دواءً, not دواءاً.

Learn the Plural

The plural 'أدوية' is very common. You will see it on pharmacy signs and in news headlines more often than the singular.

Holistic Healing

In many Arab countries, people use 'Attara' (herbal medicine) alongside modern 'dawaa'. Don't be surprised if someone recommends honey or herbs!

Formal vs Informal

Use 'tanawala' for taking medicine in formal settings. In the street, 'akhadha' or even 'shiriba' (for liquid) is fine.

Rhyme Time

Rhyme 'dawaa' with 'hawaa' (air) and 'samaa' (sky) to remember the ending and the sound pattern.

Idafa Construction

To specify the type of medicine, just add the name of the illness after 'dawaa', like 'dawaa al-zukam' (cold medicine).

The Final Hamza

In formal Arabic, the final hamza is a crisp glottal stop. Practice it by stopping the air at the back of your throat.

Agreement

Since 'dawaa' is masculine, always use masculine adjectives: 'dawaa mufid' (useful medicine), not 'mufida'.

Context Clues

If you hear 'saydaliyya' (pharmacy) or 'tabib' (doctor), the word 'dawaa' is likely to follow soon.

Root Connection

Connecting 'dawaa' to its root D-W-Y helps you understand related words like 'mudawaat' (treating).

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'DA-WAA'. It sounds like 'The Way' to get better. Dawaa is the way to health.

تداعی تصویری

Imagine a giant 'D' shaped bottle of medicine with a 'W' shaped straw. D-W for Dawaa.

شبکه واژگان

Pharmacy Doctor Pill Syrup Healing Sickness Health Prescription

چالش

Try to find three different medicine bottles in your house and label them 'دَوَاء' in your mind. Say the word every time you see a pharmacy sign.

ریشه کلمه

The word comes from the Arabic root د-و-ي (D-W-Y). This root is associated with illness, sound (echoing), and the process of treating sickness.

معنای اصلی: The original sense involved the application of a remedy to a wound or an internal ailment.

Semitic (Arabic).

بافت فرهنگی

Be careful when discussing 'dawaa' for mental health, as there can still be a social stigma in some traditional communities, though this is changing rapidly.

In English, we distinguish between 'medicine' and 'drugs'. In Arabic, 'dawaa' is the polite, general term, while 'aqqar' is technical. 'Mukhaddirat' is used for illegal drugs.

The Canon of Medicine by Ibn Sina (Avicenna). Prophetic Medicine (Al-Tibb al-Nabawi) literature. Modern Arabic songs where 'dawaa' is used to describe a lover.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

At the Pharmacy

  • أريد دواءً لـ...
  • كم سعر هذا الدواء؟
  • كيف أستخدم هذا الدواء؟
  • هل هذا الدواء آمن؟

At the Doctor

  • هل سأحتاج إلى دواء؟
  • هذا الدواء لم ينفعني.
  • هل لهذا الدواء آثار جانبية؟
  • متى أتوقف عن الدواء؟

At Home

  • أين وضعت الدواء؟
  • حان وقت الدواء.
  • هل تناولت دواءك؟
  • انتهى الدواء، يجب أن نشتري المزيد.

In the News

  • نقص في الأدوية.
  • اكتشاف دواء جديد.
  • أسعار الأدوية.
  • صناعة الأدوية الوطنية.

Metaphorical/Social

  • الصبر هو الدواء.
  • كلامك دواء لي.
  • البحث عن دواء للمشكلة.
  • دواء القلوب.

شروع‌کننده‌های مکالمه

"هل تعرف دواءً جيداً للصداع النصفي؟ (Do you know a good medicine for migraines?)"

"هل تفضل الدواء الطبيعي أم الكيميائي؟ (Do you prefer natural or chemical medicine?)"

"كيف هي أسعار الأدوية في بلدك؟ (How are the prices of medicines in your country?)"

"هل من السهل شراء الدواء بدون وصفة طبية هنا؟ (Is it easy to buy medicine without a prescription here?)"

"ماذا تفعل إذا نسي صديقك تناول دوائه؟ (What do you do if your friend forgets to take their medicine?)"

موضوعات نگارش

اكتب عن مرة احتجت فيها إلى دواء ولم تجده. (Write about a time you needed medicine and couldn't find it.)

هل تعتقد أن العلم سيجد دواءً لكل الأمراض في المستقبل؟ (Do you think science will find a medicine for all diseases in the future?)

صف شعورك بعد تناول دواء ساعدك على الشفاء. (Describe your feeling after taking a medicine that helped you heal.)

ما هو رأيك في الطب البديل والأدوية العشبية؟ (What is your opinion on alternative medicine and herbal drugs?)

اكتب رسالة إلى صيدلي تسأله عن دواء معين. (Write a letter to a pharmacist asking about a specific medicine.)

سوالات متداول

10 سوال

It is a masculine noun. You should use masculine adjectives and verbs with it, such as 'دواء فعال' (effective medicine).

The plural is 'أَدْوِيَة' (adwiya). It is a broken plural, which is common in Arabic for this type of noun.

Yes, 'أَخَذَ الدَّوَاءَ' is very common and understood. However, 'تَنَاوَلَ الدَّوَاءَ' is more formal and preferred in Standard Arabic.

You can say 'دَوَاءُ الصُّدَاعِ' (dawaa' al-sudaa') using the Idafa construction.

Yes. 'دَوَاء' is the physical medicine (pill, liquid), while 'عِلاج' is the broader term for treatment or the cure itself.

It is spelled 'دَوَاءً'. Note that there is no extra alif after the hamza because the hamza is preceded by an alif.

It is a famous proverb meaning 'For every disease, there is a cure.' It is used to encourage hope and persistence.

Yes, it is often used metaphorically, like 'دواء القلوب' (medicine for the hearts) referring to prayer or love.

The word is 'صَيْدَلِيَّة' (saydaliyya). You will often see the word 'أدوية' on its signs.

You say: 'كَمْ سِعْرُ هَذَا الدَّوَاءِ؟' (Kam si'ru hadha al-dawaa'?).

خودت رو بسنج 180 سوال

writing

Write a sentence using 'دواء' and 'صيدلية'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I take the medicine every morning.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write the plural of 'دواء' in a sentence.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The doctor prescribed a new medicine for me.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'دواء' metaphorically in a sentence.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a question asking for headache medicine.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Is this medicine effective?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about side effects.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Don't forget your medicine.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about the pharmaceutical industry.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'For every disease there is a cure.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'تناول' and 'دواء'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I need a medicine for the cough.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about natural medicine.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The medicine is bitter but useful.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about medicine prices.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Keep the medicine away from children.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about a medicine shortage.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I felt better after the medicine.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using the word 'عقار'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I want medicine for a headache.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Did you take the medicine?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Where is the pharmacy?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'This medicine is very good.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I need to buy some medicines.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Is there a cure for this?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Take the medicine after lunch.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I forgot my medicine at home.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'What is the dose?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I feel better now.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'The medicine is in the bag.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I don't like bitter medicine.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'The doctor gave me medicine.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'How much is this medicine?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I take it three times a day.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Is it a natural medicine?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I need cough syrup.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'The medicine cabinet is open.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Does it have side effects?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Patience is the best medicine.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the word: 'دواء'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'أدوية'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'صيدلية'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'تناول الدواء'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'آثار جانبية'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'وصفة طبية'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'دواء مر'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'جرعة'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'عقار'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'شفاء'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'دواء السعال'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'مفعول'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'صناعة الأدوية'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'دواء طبيعي'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'نقص الأدوية'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 180 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!