دَوَاء
دَوَاء em 30 segundos
- Dawaa means medicine or medication in Arabic, used for pills, syrups, and remedies.
- It is a masculine noun with the irregular broken plural form 'adwiya'.
- Commonly paired with the verb 'tanawala' (to take) and found in pharmacies.
- Metaphorically, it refers to any solution or remedy for a problem or suffering.
The Arabic word دَوَاء (dawaa') is a fundamental noun in the Arabic language, primarily referring to any substance used to treat disease, alleviate pain, or improve health. While its most direct translation is 'medicine' or 'medication,' its conceptual reach in Arabic culture often extends beyond the literal bottle of pills to encompass anything that acts as a remedy or a solution to a suffering, whether physical, emotional, or social. In a medical context, it covers everything from herbal remedies (traditional in many Arab cultures) to modern pharmaceutical drugs. The word is derived from the root د-و-ي, which relates to illness and its treatment. When you walk into a pharmacy (صَيْدَلِيَّة) in Cairo, Amman, or Riyadh, this is the word you will use to ask for your prescription.
- Medical Context
- Used for pharmaceutical products, syrups, and tablets prescribed by doctors.
- Metaphorical Context
- Used to describe a solution to a problem, such as 'patience is the medicine for grief.'
- Traditional Context
- Refers to natural herbs and 'Tibb al-Nabawi' (Prophetic medicine) used in holistic healing.
هَلْ تَنَاوَلْتَ دَوَاءَكَ اليَوْمَ؟ (Did you take your medicine today?)
In daily life, the word is ubiquitous. You will hear it in news reports discussing the availability of 'adwiya' (plural of dawaa') in hospitals, in casual conversations between friends caring for one another, and in classical poetry where the beloved is often described as the 'dawaa'' for the lover's aching heart. Understanding this word requires recognizing its weight; it is not just a chemical compound but a symbol of hope and recovery. The Arabic speaker views 'dawaa'' as the means, while 'shifaa'' (healing) is the ultimate goal, often attributed to divine will in religious contexts. This distinction is crucial for learners: you buy 'dawaa'', but you pray for 'shifaa''.
هَذَا الدَّوَاءُ فَعَّالٌ جِدًّا. (This medicine is very effective.)
Furthermore, the word appears in many proverbs. For instance, 'Patience is a medicine' (الصَّبْرُ دَوَاء) highlights the cultural value placed on endurance. In modern usage, you might hear 'dawaa' al-ghala' (the remedy for high prices) in a political discussion, showing how the term migrates from the pharmacy to the parliament. It is a versatile, high-frequency word that bridges the gap between technical medical terminology and poetic expression. When using it, remember that it is a masculine noun, so adjectives following it must also be masculine, such as 'dawaa' jadid' (new medicine).
اشْتَرَيْتُ دَوَاءً لِلسُّعَالِ. (I bought a medicine for the cough.)
Using دَوَاء correctly involves understanding its grammatical role and the verbs it commonly pairs with. In Arabic, the most common verb used with medicine is تَنَاوَلَ (tanawala), which means 'to take' or 'to consume.' While you can use أَخَذَ (akhadha - to take), تَنَاوَلَ is considered more formal and precise in a medical context. For example, 'I take the medicine' is أَتَنَاوَلُ الدَّوَاء. Another important verb is وَصَفَ (wasafa), meaning 'to prescribe.' A doctor 'wasafa' the 'dawaa' for the patient. This creates a clear narrative of the medical process: the doctor prescribes, the pharmacist dispenses, and the patient consumes.
- With Verbs
- تَنَاوَلَ الدَّوَاء (To take medicine), وَصَفَ الدَّوَاء (To prescribe medicine), شَرِبَ الدَّوَاء (To drink liquid medicine).
- With Adjectives
- دَوَاءٌ مُرٌّ (Bitter medicine), دَوَاءٌ فَعَّالٌ (Effective medicine), دَوَاءٌ سَائِلٌ (Liquid medicine).
يَجِبُ أَنْ تَشْرَبَ الدَّوَاءَ بَعْدَ الأَكْلِ. (You must drink the medicine after eating.)
Grammatically, 'dawaa' follows the standard rules for triliteral nouns. It is fully declinable (mu'rab). In the nominative case (marfu'), it is دَوَاءٌ; in the accusative (mansub), it is دَوَاءً; and in the genitive (majrur), it is دَوَاءٍ. Because it ends in a hamza preceded by an alif, it does not take an extra alif when written in the indefinite accusative form (دَوَاءً, not دواءاً). This is a common spelling mistake even for native speakers, so pay close attention to it. When referring to specific types of medicine, you use the 'Idafa' construction: دَوَاءُ السُّكَّرِي (diabetes medicine) or دَوَاءُ الضَّغْط (blood pressure medicine).
لَيْسَ لِهَذَا المَرَضِ دَوَاءٌ مَعْرُوفٌ. (There is no known medicine for this disease.)
In more advanced usage, 'dawaa' can be used in the passive voice or with complex sentence structures. For instance, 'The medicine was taken' (تُنُوِّلَ الدَّوَاء). It is also frequently found in the plural in medical reports: 'The list of medicines' (قَائِمَةُ الأَدْوِيَة). If you are describing a pharmacy's inventory, you would say 'We have various medicines' (لَدَيْنَا أَدْوِيَةٌ مُتَنَوِّعَة). The word's flexibility allows it to be the subject, object, or part of a prepositional phrase with ease, making it a cornerstone of medical and daily Arabic vocabulary.
The word دَوَاء resonates through various spheres of Arab life. The most common place is, naturally, the healthcare system. In hospitals (مُسْتَشْفَيَات) and clinics (عِيَادَات), you will hear doctors discussing 'dawaa' with patients. Nurses will ask if the 'dawaa' has been administered. In the pharmacy, the pharmacist (صَيْدَلِي) will explain the 'dawaa' dosage. Beyond the clinical setting, the word is a staple of television and radio advertisements. Pharmaceutical companies frequently market their latest 'dawaa' for allergies, headaches, or digestive issues, often using catchy slogans that emphasize speed and effectiveness.
- In the News
- Reports on drug shortages, new medical breakthroughs, or vaccination campaigns.
- In Literature
- Classical and modern poetry using 'dawaa' as a metaphor for love, wisdom, or spiritual healing.
أَعْطِنِي دَوَاءً لِلزُّكَامِ مِنْ فَضْلِكَ. (Give me a medicine for the cold, please.)
Socially, the word appears in the context of 'community care.' In many Arab cultures, neighbors and family members are deeply involved in each other's health. You might hear an auntie recommending a specific 'dawaa' based on her own experience, or a friend bringing 'dawaa' to someone who is bedridden. This reflects the communal nature of Arab society where health is a shared concern. Furthermore, in religious sermons (Khutbah), 'dawaa' is often used metaphorically to describe the Quran or prayer as a 'medicine for the hearts' (دَوَاءُ القُلُوب). This spiritual dimension adds a layer of sanctity to the word that is absent in the purely technical English 'medication.'
يَبْحَثُ العُلَمَاءُ عَنْ دَوَاءٍ لِلسَّرَطَانِ. (Scientists are searching for a cure for cancer.)
Finally, you will encounter 'dawaa' in legal and economic contexts. The 'Ministry of Health' often issues regulations regarding the pricing and safety of 'adwiya'. In economic news, the 'pharmaceutical sector' (قِطَاعُ الأَدْوِيَة) is a major topic, especially in countries like Egypt or Jordan which have significant manufacturing hubs. Whether you are reading a scientific journal, a newspaper, or a religious text, 'dawaa' is the bridge that connects the physical need for healing with the linguistic richness of the Arabic heritage.
Learning to use دَوَاء correctly involves avoiding several common pitfalls that English speakers often encounter. The first mistake is confusing 'dawaa' (medicine) with 'ilaaj' (treatment). While they are related, 'ilaaj' is the broader process of treating a patient, which might include surgery, therapy, or lifestyle changes, whereas 'dawaa' specifically refers to the substance or drug used. Saying 'I am taking a treatment' (آخذ علاجاً) is common, but if you mean the physical pill, 'dawaa' is more accurate. Another common error is the misuse of the plural form. Students often try to pluralize it as 'dawaat' following the regular feminine plural pattern, but the correct form is the broken plural أَدْوِيَة (adwiya).
- Spelling Error
- Writing 'دواءاً' with an extra alif for tanwin fath. The correct spelling is 'دَوَاءً'.
- Preposition Error
- Using 'لـ' (for) vs 'ضد' (against). In Arabic, you usually say 'medicine for' (دواء لـ) the illness, not 'against' it.
خَطَأ: هَذَا دَوَاءٌ جَيِّدَة. (Wrong: This is a good medicine - using feminine adjective.)
Gender agreement is another frequent stumbling block. Since 'dawaa' is masculine, all associated adjectives and verbs must reflect this. A common mistake is to treat it as feminine because it ends in a sound that might resemble a feminine ending to a beginner, but it is strictly masculine. Furthermore, when using the verb 'to take,' English speakers often default to 'akhadha' (أَخَذَ). While understandable, using 'tanawala' (تَنَاوَلَ) will make your Arabic sound much more natural and sophisticated. 'Tanawala' is the standard verb for consuming food, drink, or medicine in Modern Standard Arabic.
صَح: هَذَا دَوَاءٌ جَيِّدٌ. (Correct: This is a good medicine - using masculine adjective.)
Lastly, be careful with the word 'shifaa' (healing). Students often use 'dawaa' when they mean the result of the medicine. If you want to say 'The medicine cured me,' you would say 'The medicine was a cause for my healing' (كَانَ الدَّوَاءُ سَبَبًا فِي شِفَائِي). In Arabic thought, the 'dawaa' is the physical agent, but the 'shifaa' is the state of being cured. Mixing these up can lead to sentences that sound slightly 'off' to a native ear. By distinguishing between the substance (dawaa), the process (ilaaj), and the result (shifaa), you will master the nuances of medical Arabic.
While دَوَاء is the most common term for medicine, Arabic offers a rich palette of synonyms and related terms that provide more specificity. One such word is عِلاج (ilaaj), which refers to the treatment or the cure in a broader sense. While you 'take' a 'dawaa', you 'undergo' an 'ilaaj'. Another important term is عَقَّار (aqqar), which specifically refers to a drug or a pharmaceutical substance, often used in a more technical or scientific context. If you are reading a medical journal or a report on the 'pharmaceutical industry', you will likely see صِنَاعَةُ العَقَاقِير (the industry of drugs) rather than just 'adwiya'.
- عِلاج (Ilaaj)
- Focuses on the process of treatment. 'I am under treatment' (أنا تحت العلاج).
- عَقَّار (Aqqar)
- Technical term for a drug or medicinal chemical. Plural: عَقَاقِير (Aqaqir).
- تِرْيَاق (Tiryaq)
- An antidote or a panacea. Often used in classical literature and poetry.
هَذَا العَقَّارُ قَيْدَ التَّجْرِبَةِ. (This drug is under testing.)
For specific forms of medicine, Arabic uses distinct nouns. Pills or tablets are called أَقْرَاص (aqras) or حُبُوب (hubub). Liquid medicine or syrup is often called شَرَاب (sharab). An ointment or cream is مَرْهَم (marham), and an injection is حُقْنَة (huqna). Knowing these specific terms allows you to be much more precise in a pharmacy. Instead of just asking for 'dawaa' for a skin rash, you would ask for a 'marham'. This specificity is a hallmark of advanced Arabic proficiency. Furthermore, the word بَلْسَم (balsam) is used for a soothing balm, often metaphorically for something that comforts the soul.
وَصَفَ لِي الطَّبِيبُ أَقْرَاصًا لِلأَلَمِ. (The doctor prescribed tablets for the pain.)
In summary, while 'dawaa' is your 'go-to' word, expanding your vocabulary to include 'ilaaj', 'aqqar', and the various forms of medication (hubub, marham, sharab) will significantly enhance your ability to navigate medical situations in the Arabic-speaking world. Each word carries its own nuance of formality, physicality, and context. By choosing the right word, you demonstrate not just linguistic skill, but also an understanding of the precision that Arabic medical tradition has valued for centuries.
How Formal Is It?
Curiosidade
The root D-W-Y also gives us the word 'dawiyy' (echo/buzzing). Ancient people sometimes associated the buzzing in the ears or the sounds of illness with the need for 'dawaa'.
Guia de pronúncia
- Pronouncing the final hamza as a 'k' or 'g' sound.
- Failing to elongate the 'aa' sound in the second syllable.
- Pronouncing the 'd' as a heavy 'D' (like the letter Daad) instead of a light 'd'.
- Dropping the final hamza entirely in formal speech.
- Confusing the 'w' with a 'v' sound.
Nível de dificuldade
Easy to read, but watch for the final hamza.
The spelling of the accusative 'دواءً' and the plural 'أدوية' can be tricky.
Simple pronunciation, high frequency.
Easily recognizable in medical and daily contexts.
O que aprender depois
Pré-requisitos
Aprenda a seguir
Avançado
Gramática essencial
Broken Plural Pattern (أَفْعِلَة)
دَوَاء -> أَدْوِيَة
Hamza at the end of a word after Alif
دَوَاءً (No extra alif for tanwin)
Masculine Noun Agreement
دواءٌ جديدٌ (Not جديدة)
Idafa Construction for Purpose
دواءُ السعالِ (Medicine of the cough)
Possessive Suffixes with final Hamza
دواؤُك، دواءَك، دوائِك
Exemplos por nível
أُرِيدُ دَوَاءً.
I want medicine.
Simple subject-verb-object structure. 'Dawaa' is in the accusative case (mansub).
أَيْنَ الدَّوَاءُ؟
Where is the medicine?
Interrogative sentence using 'ayna' (where).
هَذَا دَوَاءٌ لِلصُّدَاعِ.
This is medicine for the headache.
Demonstrative pronoun 'hadha' followed by the noun and a prepositional phrase.
الدَّوَاءُ مُرٌّ.
The medicine is bitter.
Simple nominal sentence (mubtada and khabar).
شُكْرًا عَلَى الدَّوَاءِ.
Thank you for the medicine.
Preposition 'ala' followed by the noun in the genitive case (majrur).
هَلْ هَذَا دَوَاءٌ؟
Is this medicine?
Question particle 'hal' used for yes/no questions.
أَخَذْتُ الدَّوَاءَ.
I took the medicine.
Past tense verb with a first-person suffix.
دَوَاءٌ جَيِّدٌ.
Good medicine.
Noun-adjective pair showing gender agreement (masculine).
يَجِبُ أَنْ تَأْخُذَ الدَّوَاءَ مَرَّتَيْنِ فِي اليَوْمِ.
You must take the medicine twice a day.
Use of 'yajibu an' (must) followed by a present tense verb.
هَلْ لَدَيْكُمْ دَوَاءٌ لِلسُّعَالِ؟
Do you have medicine for the cough?
Use of 'ladaykum' (you have - plural/polite) in a question.
اشْتَرَيْتُ أَدْوِيَةً كَثِيرَةً مِنَ الصَّيْدَلِيَّةِ.
I bought many medicines from the pharmacy.
Use of the broken plural 'adwiya' and feminine singular adjective 'kathira'.
هَذَا الدَّوَاءُ مُفِيدٌ لِلأَطْفَالِ.
This medicine is useful for children.
Demonstrative phrase 'hadha al-dawaa' acting as the subject.
نَسِيتُ دَوَائِي فِي البَيْتِ.
I forgot my medicine at home.
Noun with the first-person possessive suffix '-i'.
تَنَاوَلِ الدَّوَاءَ بَعْدَ الغَدَاءِ.
Take the medicine after lunch.
Imperative verb 'tanawal' (take/consume).
الطَّبِيبُ كَتَبَ لِي دَوَاءً جَدِيدًا.
The doctor wrote (prescribed) a new medicine for me.
Verb 'kataba' used in the sense of prescribing.
لا تَشْرَبِ الدَّوَاءَ مَعَ الحَلِيبِ.
Don't drink the medicine with milk.
Negative imperative 'la tashrab'.
يُسَاعِدُ هَذَا الدَّوَاءُ فِي تَقْلِيلِ الأَلَمِ.
This medicine helps in reducing the pain.
Verb 'yusa'idu' followed by the preposition 'fi' and a verbal noun (masdar).
عَلَيْكَ قِرَاءَةُ التَّعْلِيمَاتِ قَبْلَ تَنَاوُلِ الدَّوَاءِ.
You should read the instructions before taking the medicine.
Use of 'alayka' (you must/should) and 'qabla' (before) with a masdar.
هَلْ هُنَاكَ آثَارٌ جَانِبِيَّةٌ لِهَذَا الدَّوَاءِ؟
Are there side effects for this medicine?
The phrase 'athar janibiyya' is the standard term for side effects.
يُحْفَظُ الدَّوَاءُ بَعِيدًا عَنْ مُتَنَاوَلِ الأَطْفَالِ.
The medicine is kept out of reach of children.
Passive verb 'yuhfazu' (is kept/preserved).
تَحَسَّنَتْ صِحَّتُهُ بَعْدَ أَنْ انْتَظَمَ فِي تَنَاوُلِ الدَّوَاءِ.
His health improved after he became regular in taking the medicine.
Complex sentence with 'ba'da an' and a past tense verb.
وَصَفَ لِي الطَّبِيبُ دَوَاءً لِلحَسَاسِيَّةِ.
The doctor prescribed me medicine for allergies.
Use of the verb 'wasafa' (to describe/prescribe).
لا يُمْكِنُ شِرَاءُ هَذَا الدَّوَاءِ بِدُونِ وَصْفَةٍ طِبِّيَّةٍ.
This medicine cannot be bought without a medical prescription.
Use of 'la yumkinu' (it is not possible) and 'wasfa tibbiyya' (prescription).
الدَّوَاءُ وَحْدَهُ لا يَكْفِي لِلشِّفَاءِ.
Medicine alone is not enough for healing.
Use of 'wahdahu' (alone/by itself) and 'la yakfi' (is not enough).
تَعْمَلُ الشَّرِكَةُ عَلَى تَطْوِيرِ دَوَاءٍ جَدِيدٍ لِمُكَافَحَةِ الفَيْرُوسِ.
The company is working on developing a new medicine to combat the virus.
Present continuous sense using 'ta'malu ala' and the masdar 'tatwir'.
أَثْبَتَتْ الدِّرَاسَاتُ فَعَالِيَّةَ هَذَا الدَّوَاءِ فِي عِلاجِ المَرَضِ.
Studies have proven the effectiveness of this medicine in treating the disease.
Verb 'athbatat' (proven) with a feminine subject 'dirasat'.
يُعَانِي المَرْضَى مِنْ نَقْصٍ حَادٍّ فِي الأَدْوِيَةِ الأَسَاسِيَّةِ.
Patients suffer from a severe shortage of essential medicines.
Verb 'yu'ani' (suffer) followed by 'min' and 'naqs' (shortage).
يَجِبُ التَّأَكُدُ مِنْ صَلاحِيَّةِ الدَّوَاءِ قَبْلَ اسْتِخْدَامِهِ.
One must ensure the validity (expiry) of the medicine before using it.
Use of 'salahiyya' for expiration or validity.
يُعْتَبَرُ هَذَا الدَّوَاءُ بَدِيلاً آمِنًا لِلأَدْوِيَةِ الكِيمِيَائِيَّةِ.
This medicine is considered a safe alternative to chemical medicines.
Passive verb 'yu'tabaru' (is considered) and 'badilan' (alternative).
حَذَّرَتْ المُنَظَّمَةُ مِنْ تَنَاوُلِ الدَّوَاءِ دُونَ اسْتِشَارَةِ طَبِيبٍ.
The organization warned against taking the medicine without consulting a doctor.
Verb 'hazzarat' (warned) followed by 'min'.
تَمَّ سَحْبُ الدَّوَاءِ مِنَ الأَسْوَاقِ بِسَبَبِ مَخَاطِرِهِ.
The medicine was withdrawn from the markets because of its risks.
Use of 'tamma' + masdar to form the passive voice.
يَلْعَبُ الدَّوَاءُ دَوْرًا حَاسِمًا فِي السَّيْطَرَةِ عَلَى الأَوْبِئَةِ.
Medicine plays a decisive role in controlling epidemics.
Idiomatic expression 'yal'abu dawran' (plays a role).
يَبْحَثُ الفَلَاسِفَةُ عَنْ دَوَاءٍ لِأَمْرَاضِ المُجْتَمَعِ الأَخْلَاقِيَّةِ.
Philosophers search for a remedy for society's moral ills.
Metaphorical use of 'dawaa' in a sociological context.
إِنَّ القِرَاءَةَ هِيَ الدَّوَاءُ الأَمْثَلُ لِجَهْلِ العُقُولِ.
Indeed, reading is the ideal medicine for the ignorance of minds.
Use of 'inna' for emphasis and the superlative 'al-amthal'.
تَطَوَّرَتْ صِنَاعَةُ الأَدْوِيَةِ بِشَكْلٍ مَلْحُوظٍ فِي القَرْنِ الأَخِيرِ.
The pharmaceutical industry has developed significantly in the last century.
Phrase 'bi-shaklin malhuz' (significantly/noticeably).
كَانَ لِلطِّبِّ العَرَبِيِّ الفَضْلُ فِي اكْتِشَافِ العَدِيدِ مِنَ الأَدْوِيَةِ.
Arab medicine had the credit for discovering many medicines.
Phrase 'lahu al-fadl' (to have the credit/merit).
لا يَنْبَغِي أَنْ نَنْظُرَ إِلَى الدَّوَاءِ كَسِلْعَةٍ تِجَارِيَّةٍ بَحْتَةٍ.
We should not look at medicine as a purely commercial commodity.
Use of 'la yanbaghi' (should not) and 'ka-sil'atin' (as a commodity).
يُمَثِّلُ الدَّوَاءُ الوَهْمِيُّ ظَاهِرَةً نَفْسِيَّةً مُثِيرَةً لِلِاهْتِمَامِ.
The placebo (imaginary medicine) represents an interesting psychological phenomenon.
Term 'al-dawaa al-wahmi' for placebo.
تَسْعَى الدُّوَلُ لِتَحْقِيقِ الاِكْتِفَاءِ الذَّاتِيِّ مِنَ الأَدْوِيَةِ.
Countries strive to achieve self-sufficiency in medicines.
Political term 'al-iktifa' al-dhati' (self-sufficiency).
فِي بَعْضِ الأَحْيَانِ، يَكُونُ الصَّمْتُ هُوَ الدَّوَاءُ الشَّافِي.
Sometimes, silence is the healing medicine.
Poetic use of 'al-dawaa al-shafi' (the healing remedy).
تَجَلَّتْ عَبْقَرِيَّةُ ابْنِ سِينَا فِي تَصْنِيفِ خَصَائِصِ الأَدْوِيَةِ المُرَكَّبَةِ.
Ibn Sina's genius was manifested in classifying the properties of compound medicines.
High-level literary verb 'tajallat' and technical term 'adwiya murakkaba'.
تُثِيرُ بَرَاءَاتُ اخْتِرَاعِ الأَدْوِيَةِ جَدَلاً حَوْلَ العَدَالَةِ الصِّحِّيَّةِ العَالَمِيَّةِ.
Medicine patents spark debate about global health justice.
Legal term 'bara'at ikhtira'' (patents).
إِنَّ التَّفَاعُلَاتِ الكِيمِيَائِيَّةَ لِلدَّوَاءِ دَاخِلَ الجِسْمِ عَمَلِيَّةٌ بَالِغَةُ التَّعْقِيدِ.
The chemical interactions of medicine inside the body are an extremely complex process.
Scientific register with 'balighat al-ta'qid' (extremely complex).
يُعَدُّ تَقْنِينُ تَدَاوُلِ الأَدْوِيَةِ رُكْنًا أَسَاسِيًّا فِي السِّيَاسَاتِ العَامَّةِ.
The regulation of medicine circulation is considered a fundamental pillar in public policies.
Administrative term 'taqnin tadawul' (regulation of circulation).
تَتَطَلَّبُ الأَبْحَاثُ السَّرِيرِيَّةُ لِلأَدْوِيَةِ مَعَايِيرَ أَخْلَاقِيَّةً صَارِمَةً.
Clinical research for medicines requires strict ethical standards.
Technical term 'abhath saririyya' (clinical research).
قَدْ يَكُونُ الدَّوَاءُ سَمًّا إِذَا لَمْ يُسْتَخْدَمْ بِالمِقْدَارِ المَطْلُوبِ.
Medicine may be poison if not used in the required amount.
Philosophical/scientific observation using 'qad' for possibility.
تَسْتَهْدِفُ الأَدْوِيَةُ الجِينِيَّةُ عِلاجَ الأَمْرَاضِ مِنْ جُذُورِهَا الوِرَاثِيَّةِ.
Genetic medicines aim to treat diseases from their hereditary roots.
Modern scientific term 'adwiya jiniyya' (genetic medicines).
يَظَلُّ البَحْثُ عَنْ دَوَاءٍ لِلشَّيْخُوخَةِ حُلْمًا يُرَاوِدُ البَشَرِيَّةَ.
The search for a medicine for aging remains a dream that haunts humanity.
Literary expression 'hulman yurawidu' (a dream that haunts/recurs).
Colocações comuns
Frases Comuns
— Headache medicine. Used when asking for relief from a head pain.
هل لديك دواء للصداع؟
— Cough medicine or syrup. Common in pharmacies during winter.
أريد دواءً للسعال الجاف.
— Blood pressure medication. A very common chronic medicine term.
والدي يأخذ دواء الضغط يومياً.
— Diabetes medication. Refers to insulin or oral tablets.
لا تنسَ تناول دواء السكري.
— Medicine for pain (painkiller). A general term for analgesics.
أعطني دواءً للألم من فضلك.
— Psychiatric medication. Used for mental health treatments.
هذا الدواء النفسي يحتاج لوصفة.
— Natural medicine. Refers to herbal or holistic remedies.
أفضل استخدام دواء طبيعي للأرق.
— Medicine cabinet. Where medicines are stored at home.
ضع العلبة في خزانة الأدوية.
— Pharmaceutical industry. The business of making drugs.
الأردن مشهور بصناعة الأدوية.
— Medicine smuggling. A term often seen in news reports.
تم القبض على عصابة لتهريب الأدوية.
Frequentemente confundido com
Ilaaj is the treatment process, Dawaa is the substance.
Shifaa is the result (healing), Dawaa is the means.
Daa' is the disease itself (the opposite of Dawaa).
Expressões idiomáticas
— For every disease, there is a cure. It expresses optimism and the belief that every problem has a solution.
لا تيأس، فلكل داء دواء.
Proverbial— Patience is a medicine. Suggests that enduring hardship is the way to heal from it.
اصبر على المصيبة، فالصبر دواء.
Wisdom— Your cure is within you. A philosophical idea (often attributed to Ali ibn Abi Talib) that humans have the power to heal themselves.
لا تبحث بعيداً، فدواؤك فيك.
Philosophical— Medicine for the hearts. Often refers to religious practice, music, or love as a way to heal emotional pain.
القرآن هو دواء القلوب.
Spiritual— The medicine for ignorance is asking. Encourages seeking knowledge and asking questions.
اسأل إذا لم تعرف، فدواء الجهل السؤال.
Educational— He put his hand on the medicine (solution). Means someone found the exact solution to a problem.
أخيراً وضع المدير يده على الدواء لمشكلة الشركة.
Metaphorical— A bitter medicine for a difficult problem. Refers to a harsh but necessary solution.
رفع الضرائب كان دواءً مراً للاقتصاد.
Political/Economic— No medicine works with him/it. Used for a hopeless case or a person who won't change.
هذا الجهاز قديم جداً، لا ينفع معه دواء.
Informal— Kohl is the medicine for the eye. A traditional saying about beauty and health.
قالت الجدة: دواء العين الكحل.
Traditional— The medicine for the stranger is returning (home). Expresses homesickness.
دواء الغريب العودة إلى وطنه.
PoeticFácil de confundir
They look similar (only one letter difference).
Daa' means disease, while Dawaa' means medicine. They are opposites.
لكل داء دواء.
Both are used in medical contexts.
Ilaaj is the broader concept of treatment (therapy, surgery, etc.), while Dawaa is specifically the drug.
بدأ المريض العلاج بتناول الدواء.
Both mean medicine/drug.
Aqqar is more technical and often refers to the chemical compound or the industry.
هذا العقار جديد في الأسواق.
Both relate to getting better.
Shifaa is the state of being cured, Dawaa is what you take to get there.
الدواء سبب في الشفاء.
Musakkin is specifically a painkiller, while Dawaa is any medicine.
أريد مسكناً وليس دواءً للالتهاب.
Padrões de frases
أريد [دواء].
أريد دواءً.
هذا دواء لـ [المرض].
هذا دواء للزكام.
يجب تناول الدواء [عدد] مرات.
يجب تناول الدواء ثلاث مرات.
هل لهذا الدواء [آثار جانبية]؟
هل لهذا الدواء آثار جانبية؟
يعتبر [الشيء] دواءً لـ [المشكلة].
يعتبر الصبر دواءً للهموم.
تكمن فعالية الدواء في [العملية].
تكمن فعالية الدواء في امتصاصه السريع.
وصف لي الطبيب [دواء].
وصف لي الطبيب دواءً للضغط.
أين [دواؤك]؟
أين دواؤك يا أحمد؟
Família de palavras
Substantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Como usar
Extremely high in daily life, medical contexts, and media.
-
Using a feminine adjective with دواء.
→
دواء جديد (New medicine).
Dawaa is a masculine noun, so adjectives must agree in gender.
-
Adding an extra alif in دواءاً.
→
دواءً.
Nouns ending in hamza preceded by alif do not take an extra alif for tanwin fath.
-
Using 'dawaa' when you mean the whole treatment process.
→
علاج (Ilaaj).
Dawaa is specifically the medicine; Ilaaj is the treatment.
-
Pluralizing it as 'dawaat'.
→
أدوية (Adwiya).
Dawaa has an irregular broken plural, not a regular feminine one.
-
Saying 'medicine against' (دواء ضد).
→
دواء لـ (Medicine for).
In Arabic, you usually use the preposition 'li' (for) to indicate what the medicine is for.
Dicas
Spelling the Accusative
Remember that nouns ending in hamza preceded by alif (like دواء) do not take an extra alif in the accusative case. Write دواءً, not دواءاً.
Learn the Plural
The plural 'أدوية' is very common. You will see it on pharmacy signs and in news headlines more often than the singular.
Holistic Healing
In many Arab countries, people use 'Attara' (herbal medicine) alongside modern 'dawaa'. Don't be surprised if someone recommends honey or herbs!
Formal vs Informal
Use 'tanawala' for taking medicine in formal settings. In the street, 'akhadha' or even 'shiriba' (for liquid) is fine.
Rhyme Time
Rhyme 'dawaa' with 'hawaa' (air) and 'samaa' (sky) to remember the ending and the sound pattern.
Idafa Construction
To specify the type of medicine, just add the name of the illness after 'dawaa', like 'dawaa al-zukam' (cold medicine).
The Final Hamza
In formal Arabic, the final hamza is a crisp glottal stop. Practice it by stopping the air at the back of your throat.
Agreement
Since 'dawaa' is masculine, always use masculine adjectives: 'dawaa mufid' (useful medicine), not 'mufida'.
Context Clues
If you hear 'saydaliyya' (pharmacy) or 'tabib' (doctor), the word 'dawaa' is likely to follow soon.
Root Connection
Connecting 'dawaa' to its root D-W-Y helps you understand related words like 'mudawaat' (treating).
Memorize
Mnemônico
Think of 'DA-WAA'. It sounds like 'The Way' to get better. Dawaa is the way to health.
Associação visual
Imagine a giant 'D' shaped bottle of medicine with a 'W' shaped straw. D-W for Dawaa.
Word Web
Desafio
Try to find three different medicine bottles in your house and label them 'دَوَاء' in your mind. Say the word every time you see a pharmacy sign.
Origem da palavra
The word comes from the Arabic root د-و-ي (D-W-Y). This root is associated with illness, sound (echoing), and the process of treating sickness.
Significado original: The original sense involved the application of a remedy to a wound or an internal ailment.
Semitic (Arabic).Contexto cultural
Be careful when discussing 'dawaa' for mental health, as there can still be a social stigma in some traditional communities, though this is changing rapidly.
In English, we distinguish between 'medicine' and 'drugs'. In Arabic, 'dawaa' is the polite, general term, while 'aqqar' is technical. 'Mukhaddirat' is used for illegal drugs.
Pratique na vida real
Contextos reais
At the Pharmacy
- أريد دواءً لـ...
- كم سعر هذا الدواء؟
- كيف أستخدم هذا الدواء؟
- هل هذا الدواء آمن؟
At the Doctor
- هل سأحتاج إلى دواء؟
- هذا الدواء لم ينفعني.
- هل لهذا الدواء آثار جانبية؟
- متى أتوقف عن الدواء؟
At Home
- أين وضعت الدواء؟
- حان وقت الدواء.
- هل تناولت دواءك؟
- انتهى الدواء، يجب أن نشتري المزيد.
In the News
- نقص في الأدوية.
- اكتشاف دواء جديد.
- أسعار الأدوية.
- صناعة الأدوية الوطنية.
Metaphorical/Social
- الصبر هو الدواء.
- كلامك دواء لي.
- البحث عن دواء للمشكلة.
- دواء القلوب.
Iniciadores de conversa
"هل تعرف دواءً جيداً للصداع النصفي؟ (Do you know a good medicine for migraines?)"
"هل تفضل الدواء الطبيعي أم الكيميائي؟ (Do you prefer natural or chemical medicine?)"
"كيف هي أسعار الأدوية في بلدك؟ (How are the prices of medicines in your country?)"
"هل من السهل شراء الدواء بدون وصفة طبية هنا؟ (Is it easy to buy medicine without a prescription here?)"
"ماذا تفعل إذا نسي صديقك تناول دوائه؟ (What do you do if your friend forgets to take their medicine?)"
Temas para diário
اكتب عن مرة احتجت فيها إلى دواء ولم تجده. (Write about a time you needed medicine and couldn't find it.)
هل تعتقد أن العلم سيجد دواءً لكل الأمراض في المستقبل؟ (Do you think science will find a medicine for all diseases in the future?)
صف شعورك بعد تناول دواء ساعدك على الشفاء. (Describe your feeling after taking a medicine that helped you heal.)
ما هو رأيك في الطب البديل والأدوية العشبية؟ (What is your opinion on alternative medicine and herbal drugs?)
اكتب رسالة إلى صيدلي تسأله عن دواء معين. (Write a letter to a pharmacist asking about a specific medicine.)
Perguntas frequentes
10 perguntasIt is a masculine noun. You should use masculine adjectives and verbs with it, such as 'دواء فعال' (effective medicine).
The plural is 'أَدْوِيَة' (adwiya). It is a broken plural, which is common in Arabic for this type of noun.
Yes, 'أَخَذَ الدَّوَاءَ' is very common and understood. However, 'تَنَاوَلَ الدَّوَاءَ' is more formal and preferred in Standard Arabic.
You can say 'دَوَاءُ الصُّدَاعِ' (dawaa' al-sudaa') using the Idafa construction.
Yes. 'دَوَاء' is the physical medicine (pill, liquid), while 'عِلاج' is the broader term for treatment or the cure itself.
It is spelled 'دَوَاءً'. Note that there is no extra alif after the hamza because the hamza is preceded by an alif.
It is a famous proverb meaning 'For every disease, there is a cure.' It is used to encourage hope and persistence.
Yes, it is often used metaphorically, like 'دواء القلوب' (medicine for the hearts) referring to prayer or love.
The word is 'صَيْدَلِيَّة' (saydaliyya). You will often see the word 'أدوية' on its signs.
You say: 'كَمْ سِعْرُ هَذَا الدَّوَاءِ؟' (Kam si'ru hadha al-dawaa'?).
Teste-se 180 perguntas
Write a sentence using 'دواء' and 'صيدلية'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I take the medicine every morning.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the plural of 'دواء' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The doctor prescribed a new medicine for me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'دواء' metaphorically in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a question asking for headache medicine.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Is this medicine effective?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about side effects.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't forget your medicine.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about the pharmaceutical industry.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'For every disease there is a cure.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'تناول' and 'دواء'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I need a medicine for the cough.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about natural medicine.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The medicine is bitter but useful.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about medicine prices.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Keep the medicine away from children.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a medicine shortage.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I felt better after the medicine.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the word 'عقار'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'I want medicine for a headache.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Did you take the medicine?'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Where is the pharmacy?'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'This medicine is very good.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I need to buy some medicines.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Is there a cure for this?'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Take the medicine after lunch.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I forgot my medicine at home.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'What is the dose?'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I feel better now.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The medicine is in the bag.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I don't like bitter medicine.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The doctor gave me medicine.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'How much is this medicine?'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I take it three times a day.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Is it a natural medicine?'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I need cough syrup.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The medicine cabinet is open.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Does it have side effects?'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Patience is the best medicine.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the word: 'دواء'
Listen and identify: 'أدوية'
Listen and identify: 'صيدلية'
Listen and identify: 'تناول الدواء'
Listen and identify: 'آثار جانبية'
Listen and identify: 'وصفة طبية'
Listen and identify: 'دواء مر'
Listen and identify: 'جرعة'
Listen and identify: 'عقار'
Listen and identify: 'شفاء'
Listen and identify: 'دواء السعال'
Listen and identify: 'مفعول'
Listen and identify: 'صناعة الأدوية'
Listen and identify: 'دواء طبيعي'
Listen and identify: 'نقص الأدوية'
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'دَوَاء' (dawaa) is the essential Arabic term for medicine. Remember its plural 'أَدْوِيَة' (adwiya) and use the verb 'تَنَاوَلَ' (tanawala) for a more natural, formal way to say 'to take medicine'. Example: 'تَنَاوَلْتُ الدَّوَاءَ' (I took the medicine).
- Dawaa means medicine or medication in Arabic, used for pills, syrups, and remedies.
- It is a masculine noun with the irregular broken plural form 'adwiya'.
- Commonly paired with the verb 'tanawala' (to take) and found in pharmacies.
- Metaphorically, it refers to any solution or remedy for a problem or suffering.
Spelling the Accusative
Remember that nouns ending in hamza preceded by alif (like دواء) do not take an extra alif in the accusative case. Write دواءً, not دواءاً.
Learn the Plural
The plural 'أدوية' is very common. You will see it on pharmacy signs and in news headlines more often than the singular.
Holistic Healing
In many Arab countries, people use 'Attara' (herbal medicine) alongside modern 'dawaa'. Don't be surprised if someone recommends honey or herbs!
Formal vs Informal
Use 'tanawala' for taking medicine in formal settings. In the street, 'akhadha' or even 'shiriba' (for liquid) is fine.
Conteúdo relacionado
Mais palavras de health
عافية
A1O estado de estar saudável e se sentir bem fisicamente.
أعمى
A2Cego; que não enxerga.
عانى
B2Sofrer de algo desagradável ou difícil.
إعياء
A2A exaustão é um estado de cansaço físico ou mental extremo.
عضلي
A2Relativo aos músculos ou que tem músculos desenvolvidos. 'Ele tem um corpo muscular e atlético.'
عضوي
A2Relativo aos órgãos ou derivado de matéria viva. Na agricultura, produzido sem produtos químicos sintéticos.
عكاز
A2Uma bengala ou muleta usada como suporte para caminhar.
علاجي
A2Relativo à cura de doenças; terapêutico. 'O plano terapêutico foi um sucesso.'
علاجياً
A2Isto significa que é feito para ajudar alguém a recuperar de uma doença ou lesão.
عملية جراحية
A2Um procedimento médico onde um médico opera o corpo para tratar um problema de saúde.