عانى
عانى در ۳۰ ثانیه
- A versatile verb meaning 'to suffer' or 'to endure' chronic hardship.
- Commonly paired with the preposition 'min' (من) to indicate the source.
- Used for physical illness, emotional pain, and systemic social issues.
- A Form III weak verb that requires careful conjugation in different tenses.
The Arabic verb عانى (ʿānā) is a powerful and versatile word that primarily translates to 'to suffer,' 'to endure,' or 'to undergo.' At its core, it describes a state of persistent hardship or the experience of something unpleasant over a period of time. Unlike verbs that describe a sudden, sharp pain, عانى often implies a process or a chronic condition. It is a Form III verb, which in Arabic often denotes an interaction or a continuous state. The root letters are Ayn-Noon-Ya (ع ن ي), which are also associated with meaning and concern, suggesting that what one 'suffers' is something that deeply 'concerns' or 'occupies' their state of being. This verb is ubiquitous in both Modern Standard Arabic (MSA) and various dialects, though its formal usage is particularly prominent in news, literature, and medical contexts.
- Physical Suffering
- Used to describe illness, chronic pain, or bodily hardship. For example, suffering from a headache or a long-term disease.
- Emotional and Mental Hardship
- Refers to psychological struggles like loneliness, grief, or anxiety. It captures the internal endurance of emotional weight.
- Socio-Economic Contexts
- Frequently used in news reports to describe populations suffering from poverty, war, inflation, or lack of resources.
المريض عانى من ألم شديد طوال الليل. (The patient suffered from severe pain all night.)
الشعب يعاني من نقص المياه. (The people suffer from a lack of water.)
لقد عانينا كثيراً للوصول إلى هنا. (We suffered/struggled a lot to get here.)
هي تعاني من الوحدة في الغربة. (She suffers from loneliness in a foreign land.)
الشركة تعاني من خسائر مالية. (The company is suffering from financial losses.)
Understanding 'aanaa' is essential for B2 learners because it allows you to express complex human conditions beyond simple adjectives like 'sad' or 'sick.' It provides a narrative of endurance. Whether you are reading a novel where a protagonist suffers from unrequited love or a newspaper article about an economy suffering from inflation, 'aanaa' is the connective tissue that describes the weight of those experiences. It is a word of empathy and observation, often used to highlight the need for change or the resilience of the human spirit in the face of adversity. In academic writing, it is used to describe challenges faced by systems or theories, showing its flexibility across different registers of the language.
Using عانى correctly involves understanding its conjugation as a defective verb (ending in a weak letter) and its relationship with the preposition من (min). Because it is a Form III verb (فاعَلَ), it follows the pattern of having a long 'alif' after the first root letter. This gives it a rhythmic, elongated sound that mirrors the 'long-term' nature of the suffering it describes. When you use it, you are usually painting a picture of a situation that has a duration. It is rarely used for a one-second prick of a needle; for that, you would use 'shacara bi-alam' (felt pain).
- The Preposition 'Min'
- In 90% of cases, you will say 'aanaa min [noun]'. Example: عانى من الجوع (He suffered from hunger). The noun that follows 'min' is the source of the hardship.
- Conjugation Nuances
- In the past tense, the 'yaa' at the end appears in some forms: عانيتُ (I suffered), عانينا (We suffered). In the present tense, it is يُعاني (He suffers), where the 'yaa' is clearly pronounced.
- Abstract vs. Concrete
- It works equally well for concrete things (suffering from a broken leg) and abstract things (suffering from the consequences of a decision).
هل عانيتَ من أي مشاكل صحية مؤخراً؟ (Have you suffered from any health problems recently?)
العديد من الطلاب يعانون من ضغط الامتحانات. (Many students suffer from exam pressure.)
To truly master 'aanaa', you must practice placing it in different temporal contexts. For instance, using the future tense 'sa-yu'aanee' (he will suffer) is common when predicting the results of bad policies or climate change. In literary Arabic, you might see the passive-like construction or the intensive use of the masdar to emphasize the depth of the struggle. It is also important to note that 'aanaa' can be used without 'min' in very specific poetic or high-literary contexts to mean 'to deal with' or 'to contend with' a difficult matter directly, though this is less common for intermediate learners. Focus on the 'aanaa min' pattern first, as it is the most natural way to communicate suffering in 99% of daily and professional interactions.
If you turn on an Arabic news channel like Al Jazeera or Al Arabiya, you will hear عانى within the first ten minutes. It is the standard word for reporting on humanitarian crises. You will hear phrases like 'the region suffers from instability' or 'refugees suffer from harsh winter conditions.' This makes it a high-frequency word for anyone interested in current events, politics, or sociology in the Middle East. Beyond the news, it is a staple of medical Arabic. Doctors will ask patients, 'Mundhu mataa tu'aanee min haadha?' (Since when have you been suffering from this?). It is the formal way to discuss symptoms.
- In the News
- Reporting on war, economic downturns, and social issues. 'The economy is suffering from stagnation.'
- In Literature
- Novels often use it to describe the inner turmoil of characters. A protagonist might suffer from the 'bitterness of loss' (murarat al-faqd).
- In Daily Conversation
- While slightly formal, people use it to talk about persistent problems, like 'suffering' from bad internet or 'suffering' from the heat during summer.
تقرير: ملايين الأطفال يعانون من سوء التغذية. (Report: Millions of children suffer from malnutrition.)
You will also encounter this word in psychological contexts. Modern Arabic discourse on mental health uses 'aanaa' to destigmatize conditions by framing them as things people 'suffer from' rather than things they 'are.' For example, 'suffering from depression' (al-ikti'aab). This shift in language is important for learners to notice, as it reflects broader cultural changes in how health and well-being are discussed in the Arab world. In workplace environments, it might be used to describe a department 'suffering' from a lack of staff or resources. Essentially, whenever there is a gap between the desired state and the current difficult reality, 'aanaa' is the verb used to bridge that gap and express the resulting hardship.
One of the most frequent mistakes learners make is confusing عانى (ʿānā) with the verb عنى (ʿanā), which means 'to mean' or 'to intend.' While they share the same root, the extra 'alif' in 'aanaa' changes the meaning entirely. Saying 'I suffer this' (ana a'nee hadha) instead of 'I mean this' is a common slip. Another major error is forgetting the preposition من. English speakers might try to translate 'I suffer pain' directly as 'a'aanee alam,' but in Arabic, it must be 'a'aanee min alam.' Without the preposition, the sentence often feels incomplete or grammatically 'naked' to a native speaker.
- Confusion with 'Anaa' (I)
- The first-person pronoun 'ana' sounds similar to the past tense third-person 'aanaa'. Pay attention to the long 'aa' sounds and the context to distinguish them.
- The 'Yaa' in Conjugation
- Learners often forget to include the 'yaa' in the present tense (yu'aanee) or the 'tu' in the past tense (aaniytu). Because it's a weak verb, its endings change, which can be tricky.
- Overusing for Minor Pain
- Don't use 'aanaa' for a quick stubbed toe. Use 'ta'allama' (to feel pain) or 'ahassa bi-alam' (felt pain). 'Aanaa' is for something that lingers.
Wrong: هو عانى المرض. (He suffered the disease.)
Right: هو عانى من المرض. (He suffered from the disease.)
Another nuance is the difference between 'aanaa' and 'kaabada' (to struggle/endure). While 'aanaa' is the general term for suffering, 'kaabada' often implies a more heroic or active struggle against hardship, like a pioneer struggling through a desert. 'Aanaa' is more about the state of being affected by the hardship. Additionally, watch out for the spelling of the masdar 'mu'aanaah' (معاناة). It ends with a taa marbuta, and many students forget this, writing it with a regular 'alif' or 'haa'. Consistency in spelling the weak verb forms will significantly improve your writing scores in formal Arabic exams like the DLPT or ACTFL.
Arabic has a rich vocabulary for pain and hardship. While عانى is the most common all-purpose verb for suffering, several alternatives exist depending on the intensity and nature of the experience. Understanding these synonyms will help you move from B2 to C1/C2 proficiency, as you'll be able to choose the exact 'shade' of suffering you want to describe. For instance, if the suffering is specifically related to physical torture or extreme agony, تألم (ta'allama) or تعذب (ta'azzaba) might be more appropriate. If the focus is on the patient endurance of a trial, صبر على (sabara 'alaa) is the key verb.
- قاسى (Qaasaa)
- Very similar to 'aanaa', but often used for more severe or 'hard' suffering. It literally relates to 'hardness' (qaswa). Used for enduring extreme weather or harsh life conditions.
- تألم (Ta'allama)
- Focuses on the sensation of pain (alam). It is more immediate and physical than 'aanaa'.
- تكبّد (Takabbada)
- Used specifically for losses, especially financial or casualties in war. 'The army suffered (takabbada) heavy losses.'
هو يقاسي مرارة الغربة. (He endures/suffers the bitterness of exile.)
الشركة تكبدت خسائر فادحة. (The company suffered/incurred massive losses.)
In more formal or poetic contexts, you might find كابد (kaabada), which suggests struggling through something with great effort, like 'kaabada al-mashaaqq' (struggled through hardships). There is also جاهد (jaahada), which means to strive or struggle, often with a more positive or purposeful connotation than 'aanaa'. When talking about a building or a structure 'suffering' from neglect, you might use 'tada'da' (to crumble/deteriorate). Choosing the right word depends on whether you want to emphasize the pain (ta'allama), the endurance (qaasaa), the effort (kaabada), or the simple fact of the hardship ('aanaa). For B2 learners, 'aanaa' remains the most reliable 'Swiss Army knife' word for all types of suffering.
چقدر رسمی است؟
"تعاني المنطقة من عدم استقرار سياسي."
"هو يعاني من حساسية الربيع."
"عانيت كتير مع الميكانيكي."
"الأسد الصغير يعاني من الجوع."
"عم عاني معه! (I'm suffering with him!)"
نکته جالب
The word for 'meaning' (ma'naa) comes from the same root. Philosophically, this suggests that suffering is something that 'carries meaning' or 'occupies' the mind.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing it as 'anaa' (I), missing the 'ayn'.
- Shortening the final vowel to 'ana'.
- Confusing the 'ayn' with a 'ghayn' (ghanaa - he sang).
- Missing the pharyngeal squeeze on the first letter.
- Not distinguishing the Form III length from Form I 'anaa' (to mean).
سطح دشواری
Recognizable in text, but needs knowledge of weak verb endings.
Spelling the different forms of 'aanaa' and 'mu'aanaah' can be tricky.
The 'ayn' sound and long vowels require practice for English speakers.
Must distinguish from 'anaa' (I) and 'ghanaa' (sang).
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Form III Verbs (فاعَلَ)
عانى follows the pattern of having an alif after the first radical.
Defective Verbs (الأفعال الناقصة)
Verbs ending in a weak letter like 'aanaa' change their endings in conjugation (e.g., عانوا).
Preposition 'Min'
The verb 'aanaa' is intransitive in this sense and requires 'min' to link to the object of suffering.
Masdar Formation
The verbal noun of Form III usually follows 'mufaacalah' (معاناة).
Active Participle of Defective Verbs
The word 'mu'aanin' (suffering) loses its final 'yaa' in the nominative and genitive cases when indefinite.
مثالها بر اساس سطح
هو يعاني من البرد.
He suffers from the cold.
Simple present tense with preposition 'min'.
أنا أعاني من صداع.
I suffer from a headache.
First person singular present tense.
القطة تعاني من الجوع.
The cat suffers from hunger.
Feminine singular verb for the cat.
هل تعاني من ألم؟
Do you suffer from pain?
Question form using the second person.
هم يعانون من التعب.
They suffer from tiredness.
Masculine plural present tense.
هي عانت من الزكام.
She suffered from a cold/flu.
Past tense feminine singular.
نحن نعاني من الحر.
We suffer from the heat.
First person plural present tense.
الطفل يعاني من الخوف.
The child suffers from fear.
Abstract noun 'khawf' used with 'aanaa'.
المدينة تعاني من زحام المرور.
The city suffers from traffic congestion.
Using 'aanaa' for a systemic city problem.
عانيتُ كثيراً في رحلتي.
I suffered a lot in my journey.
Past tense first person with an adverb 'katheeran'.
المزارع يعاني من نقص المطر.
The farmer suffers from a lack of rain.
Construct phrase 'naqs al-matar' after 'min'.
هل عانيتَ من هذه المشكلة قبل ذلك؟
Did you suffer from this problem before that?
Past tense question with 'hadhihi al-mushkila'.
جدي يعاني من ضعف النظر.
My grandfather suffers from weak eyesight.
Possessive 'jaddi' as the subject.
الطلاب يعانون من كثرة الواجبات.
The students suffer from too many assignments.
Plural subject and verb agreement.
عانت الأسرة من الفقر.
The family suffered from poverty.
Past tense feminine singular for 'al-usra'.
هو لا يعاني من أي مرض.
He does not suffer from any disease.
Negative present tense using 'laa'.
يعاني المهاجرون من صعوبة التأقلم.
Migrants suffer from the difficulty of adapting.
Verb precedes the plural subject (Standard Arabic).
لقد عانينا من سوء الأحوال الجوية.
We have suffered from bad weather conditions.
Use of 'laqad' for emphasis with the past tense.
تعاني الشركة من أزمة مالية حادة.
The company is suffering from a sharp financial crisis.
Adjective 'haadda' modifying the source of suffering.
كان يعاني من الوحدة في تلك الفترة.
He was suffering from loneliness during that period.
Past continuous sense using 'kaana + yu'aanee'.
لماذا تعاني من كل هذا القلق؟
Why do you suffer from all this anxiety?
Interrogative 'limaadha' with abstract noun 'qalaq'.
سيعاني العالم من تغير المناخ.
The world will suffer from climate change.
Future tense using the prefix 'sa-'.
عانت المنطقة من حروب طويلة.
The region suffered from long wars.
Plural noun 'huroob' following 'min'.
المريض بدأ يعاني من آثار جانبية.
The patient started to suffer from side effects.
Verb 'badaca' followed by the present tense.
تعاني المجتمعات النامية من فجوة رقمية.
Developing societies suffer from a digital divide.
Sociological context using 'fajwa raqmiyya'.
عانى الكاتب من الرقابة على أعماله.
The writer suffered from censorship of his works.
Abstract institutional suffering.
يجب أن نعالج الأسباب التي تجعلهم يعانون.
We must treat the causes that make them suffer.
Relative clause 'allatee taj'aluhum...'.
عانت الميزانية من عجز كبير هذا العام.
The budget suffered from a large deficit this year.
Economic terminology 'ajz' (deficit).
المرأة في بعض المناطق لا تزال تعاني من التمييز.
Women in some regions still suffer from discrimination.
Use of 'laa tazaal' (still) for ongoing suffering.
عانى المشروع من تأخيرات غير متوقعة.
The project suffered from unexpected delays.
Business context with 'ta'kheeraat'.
كثير من المبدعين عانوا من التهميش.
Many creative people suffered from marginalization.
Complex noun 'tahmeesh' (marginalization).
هل تعاني هذه النظرية من أي تناقضات؟
Does this theory suffer from any contradictions?
Academic use for abstract concepts.
تعاني القصيدة من تكرار الصور البيانية.
The poem suffers from the repetition of metaphors.
Literary criticism register.
عانى الفيلسوف من صراع داخلي مرير.
The philosopher suffered from a bitter internal conflict.
Psychological/philosophical depth.
المؤسسة تعاني من ترهل إداري يعيق التقدم.
The institution suffers from administrative bloat that hinders progress.
Advanced political/business vocabulary 'tarahul'.
لقد عانى الشعب من ويلات الاستعمار.
The people suffered from the woes of colonialism.
Historical/political register using 'waylaat'.
يعاني النظام البيئي من تدهور متسارع.
The ecosystem suffers from accelerating deterioration.
Scientific/environmental context.
عانت العلاقة بين البلدين من فتور ملحوظ.
The relationship between the two countries suffered from a noticeable coolness.
Diplomatic register 'futoor' (coolness/lack of interest).
كان يعاني من وطأة المسؤولية الثقيلة.
He was suffering from the weight of heavy responsibility.
Metaphorical use of 'wat'at' (weight/pressure).
تعاني الرواية من ضعف في بناء الشخصيات.
The novel suffers from weakness in character development.
Critical analysis register.
تعاني البنية المعرفية من انزياحات دلالية.
The cognitive structure suffers from semantic shifts.
Highly academic/linguistic terminology.
عانى الوعي الجمعي من صدمة حضارية.
The collective consciousness suffered from a civilizational shock.
Sociological/philosophical register.
تظل الحقيقة تعاني من تشويه الأيديولوجيات.
Truth continues to suffer from the distortion of ideologies.
Abstract philosophical statement.
عانت المنظومة القيمية من تآكل تدريجي.
The value system suffered from gradual erosion.
Metaphorical use of 'ta'akul' (erosion).
يعاني الخطاب السياسي من تدني لغة الحوار.
Political discourse suffers from the degradation of the language of dialogue.
Critique of public discourse.
عانى النص التاريخي من تدخلات الرواة.
The historical text suffered from the interventions of narrators.
Historiography and textual criticism.
تعاني الروح من اغتراب وجودي عميق.
The soul suffers from a deep existential alienation.
Existentialist philosophical register.
عانت النظرية من قصور في الإحاطة بالظاهرة.
The theory suffered from an inadequacy in encompassing the phenomenon.
Scientific epistemology register.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— To suffer double hardships or taste the bitterness of two things. Used for extreme difficulty.
عانى المهاجر الأمرّين للوصول إلى بر الأمان.
— What people are suffering. A common phrase in political speeches.
علينا أن نفهم ما يعانيه الناس يومياً.
— Indescribable suffering. Used for extreme tragedies.
رأينا معاناة لا توصف في مخيمات اللاجئين.
— Alleviating suffering. Common in humanitarian work.
هدفنا هو تخفيف المعاناة عن المتضررين.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Means 'to mean' or 'to intend'. It lacks the long 'alif'.
Means 'to sing'. Starts with 'ghayn' instead of 'ayn'.
The pronoun 'I'. Sounds similar but is shorter and lacks 'ayn'.
اصطلاحات و عبارات
— To taste the bitterness of suffering. Implies a deep personal experience.
لقد ذاق مرارة المعاناة في صباه.
Literary— Suffering from the wounds of the past. Used for historical or psychological trauma.
الأمة لا تزال تعاني من جراح الماضي.
Formal— Between the hammer of poverty and the anvil of suffering. Used for being trapped in a bad situation.
يعيش العمال بين مطرقة الفقر وسندان المعاناة.
Rhetorical— To suffer the throes of death.
كان يعاني من سكرات الموت في ساعاته الأخيرة.
Religious/Formal— To suffer from a disappointment.
عانى الفريق من خيبة أمل كبيرة بعد الخسارة.
General— To suffer from the narrowness of living (poverty).
كانت الأسرة تعاني من ضيق العيش.
Literary— To suffer the burning pain of separation.
يعاني المحب من لوعة الفراق.
Poetic— To suffer the struggle for survival.
الحيوانات في الغابة تعاني من صراع البقاء.
Scientific/Literary— To suffer from the restrictions of society.
عانت المرأة قديماً من قيود المجتمع.
Social— To suffer from scattered thoughts/lack of focus.
أعاني من تشتت الفكر بسبب الضجيج.
Generalبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both relate to pain.
Ta'allama is for acute physical pain; aanaa is for chronic suffering.
تألمتُ عندما سقطت، لكنني أعاني من وجع الظهر دائماً.
Both mean to endure/suffer.
Qaasaa is more literary and implies a 'hard' endurance of external conditions.
قاسى المسافرون من برد الجبل.
Same root (C-N-Y).
I'tanaa means 'to take care of'.
أنا أعتني بجدتي التي تعاني من المرض.
Both imply hardship.
Kaabada implies an active struggle against the hardship.
كابد البطل الصعاب.
Relates to exhaustion from suffering.
Danaa is a noun/adjective for the wasting away caused by suffering.
أنهكه الضنى.
الگوهای جملهسازی
[Subject] + يعاني من + [Noun]
أبي يعاني من السكري.
كان + [Subject] + يعاني من + [Noun]
كان الطفل يعاني من الخوف.
لقد + عانى + [Subject] + من + [Noun]
لقد عانى الشعب من الظلم.
[Subject] + بدأ + يعاني من + [Noun]
المشروع بدأ يعاني من نقص الدعم.
[Noun] + الذي + يعاني منه + [Subject]
الفقر الذي يعاني منه الملايين.
بدلاً من المعاناة من + [Noun]
بدلاً من المعاناة من البطالة، يجب التدريب.
لم يزل + [Subject] + يعاني من ويلات + [Noun]
لم يزل العالم يعاني من ويلات الحروب.
ما فتئ + [Subject] + يعاني من + [Noun]
ما فتئ الفكر العربي يعاني من الجمود.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
High in news, medical, and academic contexts.
-
أنا عاني من المرض.
→
أنا أعاني من المرض.
The present tense for 'I' must start with 'u' (أُعاني), not just the past tense form.
-
هو عانى المشكلة.
→
هو عانى من المشكلة.
The preposition 'min' is required after the verb 'aanaa'.
-
أنا أعني من الصداع.
→
أنا أعاني من الصداع.
Confusing 'a'nee' (I mean) with 'u'aanee' (I suffer).
-
هم عانوا من الجوع.
→
هم عانوا من الجوع.
This is actually correct, but students often forget the 'alif' at the end of 'aanū'.
-
المعاناة كانت شديد.
→
المعاناة كانت شديدة.
The word 'mu'aanaah' is feminine, so the adjective must also be feminine.
نکات
Watch the Vowels
Form III verbs like 'aanaa' have a damma on the present tense prefix: u-caanee, yu-caanee.
Master the Masdar
The word 'mu'aanaah' (suffering) is just as common as the verb. Learn them together.
Context Matters
Use 'aanaa' for chronic issues like 'a'aanee min al-qalaq' (I suffer from anxiety).
The Ayn Squeeze
Practice the 'ayn' sound separately to make sure your 'aanaa' doesn't sound like 'anaa'.
Weak Verb Rules
Remember that the final alif maqsura in 'aanaa' changes to 'yaa' when you add suffixes like 'tu' or 'naa'.
Be Empathetic
Use this verb when showing concern for others' long-term problems.
News Keywords
When you hear 'yu'aanee,' the next few words will tell you the main problem of the news story.
Arabic Literature
Look for this word in poems to see how it describes the 'pain of love'.
Aanaa vs. Qaasaa
'Qaasaa' is like 'to endure the unendurable,' while 'aanaa' is the standard 'to suffer'.
The Heavy Load
Visualize 'aanaa' as a long road of hardship.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of the 'ayn' sound as a sigh of pain. 'AA-NAA' sounds like someone groaning while carrying a heavy load.
تداعی تصویری
Imagine a person carrying a heavy rock labeled 'MIN' (from) and 'PROBLEM'. The act of carrying it is 'aanaa'.
شبکه واژگان
چالش
Try to write a sentence using 'aanaa' to describe a social problem in your country and a personal problem you had last week.
ریشه کلمه
From the Arabic root 'Ayn-Noon-Ya' (ع ن ي). This root is primarily associated with the concept of 'meaning' and 'intent', but also with 'hardship' and 'submitting'.
معنای اصلی: The root originally referred to something being 'subjected' or 'lowered', which evolved into the idea of being subjected to hardship or suffering.
Semitic -> Afroasiatic.بافت فرهنگی
When discussing someone's suffering, use 'aanaa' with a tone of respect and empathy. It is a serious word.
English speakers often use 'suffer' for both minor and major things. In Arabic, using 'aanaa' for a small thing might sound overly dramatic or formal.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Medical
- يعاني من أعراض
- يعاني من ألم حاد
- يعاني من مرض وراثي
- يعاني من ضيق تنفس
Economic
- يعاني من التضخم
- يعاني من الركود
- يعاني من الديون
- يعاني من البطالة
Social
- يعاني من العزلة
- يعاني من التفرقة
- يعاني من الجهل
- يعاني من الفقر
Personal
- عانيت في حياتي
- أعاني من التفكير
- يعاني من الحزن
- نعاني من الضجيج
Political
- يعاني من القمع
- يعاني من الفساد
- يعاني من الاحتلال
- يعاني من الفوضى
شروعکنندههای مکالمه
"هل تعاني من أي حساسية في فصل الربيع؟"
"ما هي أكبر مشكلة يعاني منها التعليم في رأيك؟"
"هل عانيت من قبل من صعوبة في تعلم لغة جديدة؟"
"لماذا تعاني بعض المدن الكبرى من التلوث أكثر من غيرها؟"
"كيف يمكننا مساعدة من يعانون من الوحدة؟"
موضوعات نگارش
اكتب عن فترة في حياتك عانيت فيها من تحدٍ كبير وكيف تجاوزته.
صف مشكلة اجتماعية تعاني منها مدينتك واقترح حلولاً لها.
هل تعتقد أن المعاناة تجعل الإنسان أقوى؟ اشرح وجهة نظرك.
اكتب رسالة تخيلية إلى شخص يعاني من الحزن لتشجيعه.
ناقش كيف تعاني البيئة في الوقت الحالي بسبب النشاط البشري.
سوالات متداول
10 سوالIn standard usage, yes. It is an intransitive verb that uses 'min' to introduce the source of suffering. Occasionally in very high literature, it might be used transitively to mean 'to deal with,' but for all practical purposes, use 'min'.
'Aanaa' refers to the state of suffering or hardship over time (like poverty or chronic illness). 'Ta'allama' refers to the specific sensation of feeling pain (like a cut or a burn).
It is 'aaniytu' (عانيتُ). The weak letter at the end turns into a 'yaa'.
It's better to use 'ta'attala' (broke down). 'Aanaa' is usually for living beings or systems (like an economy) that experience hardship.
The verbal noun (masdar) is 'mu'aanaah' (معاناة), which means 'suffering'.
Yes, it is used in almost all dialects, though sometimes it sounds more formal than local alternatives like 't'azzab' or 'itbahdal'.
No, it is exclusively for unpleasant or difficult experiences.
It is 'u'aanee' (أُعاني) because it is a Form III verb, and the present tense prefix for 4-letter stems (including the hidden alif) takes a damma.
You can say 'tawaqqaf 'an al-mu'aanaah' or 'intihaa' al-mu'aanaah'.
Yes, it is extremely common in news, health, and social discussions.
خودت رو بسنج 200 سوال
Write a sentence about a person suffering from a headache.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about a city suffering from pollution.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe a time you suffered from a difficult exam.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use the word 'mu'aanaah' in a sentence about poverty.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'aanaa' in the future tense.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The company suffers from financial problems.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about suffering from loneliness.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'aanaa' to describe a problem in your neighborhood.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'We suffered a lot to learn Arabic.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a formal sentence about a country suffering from war.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Do you suffer from any allergies?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using the word 'mu'aanin'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe the suffering of a character in a story.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The patient is no longer suffering.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about suffering from a lack of sleep.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'aanaa' to describe a technical problem.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The truth suffers from distortion.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about a student suffering from stress.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'They have suffered double hardships.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a short paragraph (3 sentences) about a social issue using 'aanaa'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Pronounce the word: عانى
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I suffer from a cold.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'He suffers from the heat.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronounce: معاناة
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'We suffered a lot.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask: 'Do you suffer from any pain?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'The people suffer from poverty.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronounce: يعانون
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'The city suffers from traffic.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I suffer from stress.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronounce: عانيتُ
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'She suffers from loneliness.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'The patient is suffering.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Stop the suffering.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'He will suffer.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I don't suffer from anything.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'They suffered from the war.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Suffering is hard.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'The economy is suffering.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'We are suffering from the noise.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Does the speaker say 'anaa' (I) or 'aanaa' (suffered)?
Listen for the preposition: 'yu'aanee ____ al-alam'.
Is the verb in the past or present tense?
Identify the number of people suffering (singular or plural).
What is the source of suffering mentioned?
Does the speaker say 'a'nee' or 'u'aanee'?
Listen for the word 'mu'aanaah'.
Is the subject masculine or feminine?
Identify the emotion: 'yu'aanee min al-huzn'.
Listen for the future prefix 'sa-'.
Identify the economic term: 'yu'aanee min al-tadakhum'.
Listen for the word 'الأمرين'.
Is the speaker complaining or reporting?
Identify the medical term: 'yu'aanee min al-rabw'.
Listen for the negative 'laa'.
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
The verb 'aanaa' (عانى) is the essential Arabic term for expressing persistent suffering or hardship. Whether you are describing a medical condition, a social crisis, or personal grief, it provides a formal and empathetic way to convey endurance. Example: 'He suffers from asthma' (يعاني من الربو).
- A versatile verb meaning 'to suffer' or 'to endure' chronic hardship.
- Commonly paired with the preposition 'min' (من) to indicate the source.
- Used for physical illness, emotional pain, and systemic social issues.
- A Form III weak verb that requires careful conjugation in different tenses.
Watch the Vowels
Form III verbs like 'aanaa' have a damma on the present tense prefix: u-caanee, yu-caanee.
Master the Masdar
The word 'mu'aanaah' (suffering) is just as common as the verb. Learn them together.
Context Matters
Use 'aanaa' for chronic issues like 'a'aanee min al-qalaq' (I suffer from anxiety).
The Ayn Squeeze
Practice the 'ayn' sound separately to make sure your 'aanaa' doesn't sound like 'anaa'.
مثال
عانى المريض من آلام شديدة.
محتوای مرتبط
عبارات مرتبط
واژههای بیشتر health
عافية
A1سلامت کامل جسم و دوری از بیماری.
أعمى
A2کور؛ نابینا.
إعياء
A2«إعياء» به معنای خستگی مفرط جسمی یا ذهنی است.
عضلي
A2مربوط به عضلات یا دارای عضلات قوی. 'او بدنی عضلانی و ورزیده دارد.'
عضوي
A2مربوط به اندامها یا مشتق شده از ماده زنده؛ در کشاورزی، بدون مواد شیمیایی مصنوعی تولید شده است.
عكاز
A2عصا یا چوبدستی که برای کمک به راه رفتن استفاده میشود.
علاجي
A2مربوط به درمان بیماری؛ درمانی. 'این روش یک جنبه درمانی دارد.'
علاجياً
A2یعنی برای کمک به بهبود فرد از بیماری یا جراحت انجام میشه.
عملية جراحية
A2یه کار پزشکی که دکتر برای درمان بیماری یا جراحت، بدن رو عمل میکنه.
عصب
A2عصب فیبری است که پیامها را در بدن منتقل میکند.