शोकमग्न
शोकमग्न در ۳۰ ثانیه
- A formal word for 'grief-stricken'.
- Means 'immersed' or 'absorbed' in sorrow.
- Invariable adjective (doesn't change for gender).
- Common in news, literature, and formal speeches.
The Hindi word शोकमग्न (Shōkmagn) is a profound and evocative adjective used to describe a state of being deeply immersed or overwhelmed by grief. It is a compound word derived from two Sanskrit roots: 'Shok' (शोक), meaning sorrow or mourning, and 'Magn' (मग्न), meaning absorbed, immersed, or lost in something. When combined, they create a powerful image of a person who is not just 'sad' (dukhi), but someone whose entire being is submerged in the ocean of sorrow. This word is typically reserved for serious contexts, such as the loss of a loved one, a national tragedy, or a life-altering misfortune. In everyday conversation, Indians might use simpler terms for being upset, but शोकमग्न is the word of choice for literature, news reporting, and formal speeches when the gravity of the situation demands a higher register of language.
- Register
- Formal and Literary (औपचारिक और साहित्यिक). Used in journalism, obituaries, and classical storytelling.
अपने पिता के निधन के बाद, वह पूरी तरह से शोकमग्न थी। (After her father's passing, she was completely grief-stricken.)
Understanding the nuance of magn is crucial. In Hindi, magn is often used positively, like 'bhakti-magn' (immersed in devotion) or 'vichaar-magn' (lost in thought). However, in the context of shok, it indicates a paralyzing level of sadness where the person is unable to focus on anything else. It suggests a temporary or prolonged loss of connection with the external world because the internal pain is so consuming. You will often find this word in the headlines of Hindi newspapers when reporting on the death of a prominent figure, where the entire nation is described as 'shok-magn'.
पूरा देश अपने लोकप्रिय नेता की मृत्यु पर शोकमग्न है। (The entire country is grief-stricken at the death of its popular leader.)
- Emotional Intensity
- High. It ranks much higher than 'udaas' (sad) or 'dukhi' (unhappy) on the emotional scale.
वह अपनी पुरानी यादों में शोकमग्न बैठा था। (He sat there, lost in grief-stricken memories.)
In terms of grammar, shokmagn functions as an adjective. It does not change based on gender or number (it is an 'avirikari' adjective in this context), meaning it remains shokmagn whether you are talking about a man, a woman, or a group of people. This makes it relatively easy for learners to use once they understand the appropriate social context. Historically, the word appears frequently in the Ramayana and Mahabharata to describe characters like King Dasharatha or Gandhari in their moments of ultimate loss. By using this word, you are tapping into a thousands-year-old tradition of expressing deep human suffering in the Indian linguistic landscape.
युद्ध के बाद रानी शोकमग्न हो गई। (The queen became grief-stricken after the war.)
- Visual Imagery
- Think of a person sitting in a dark room, silent, unmoving, completely 'drowned' in their thoughts of loss.
गाँव का हर घर उस दुर्घटना के बाद शोकमग्न था। (Every house in the village was grief-stricken after that accident.)
Using शोकमग्न (Shōkmagn) correctly requires an understanding of its weight. It is not a word you throw around lightly. To use it effectively, you must place it in sentences where the subject is experiencing a profound loss. It often follows a noun or pronoun and is followed by an auxiliary verb like 'hai' (is), 'tha' (was), or 'ho gaya' (became). Because it is a compound of 'shok' and 'magn', it naturally describes a state of being. You wouldn't usually say 'I am shokmagn' if you just had a bad day at work; you would say it if you were describing a widow at a funeral or a family after a catastrophe.
वह समाचार सुनकर वह शोकमग्न खड़ा रहा। (Hearing that news, he stood there grief-stricken.)
In formal writing, especially in news reporting, shokmagn is often used as a predicate adjective to describe a collective group. For example, 'The city was grief-stricken' (Shehar shokmagn tha). It can also be used to describe an atmosphere or an environment. You might read in a novel about a 'shokmagn vatavaran' (a grief-stricken atmosphere), where even the air feels heavy with sorrow. This demonstrates the versatility of the word beyond just describing individuals; it can describe the very 'mood' of a place or time.
पूरा परिवार अपनी इकलौती संतान के खोने पर शोकमग्न था। (The entire family was grief-stricken at the loss of their only child.)
When constructing sentences, you can enhance the impact of shokmagn by using adverbs of degree like 'atyant' (extremely) or 'purna-taya' (completely). For instance, 'Vah purna-taya shokmagn hai' (He is completely grief-stricken). This emphasizes that the person is not just sad, but is entirely lost in their mourning. You might also see it used in contrast with 'prasann' (happy) or 'harshit' (joyful) in literary texts to show the dramatic shift in a character's life.
उसके चेहरे पर शोकमग्न भाव स्पष्ट दिखाई दे रहे थे। (Grief-stricken expressions were clearly visible on his face.)
- Common Verb Pairings
- होना (to be), दिखना (to appear), रहना (to remain), कर देना (to make someone...).
इस त्रासदी ने पूरे समुदाय को शोकमग्न कर दिया है। (This tragedy has made the entire community grief-stricken.)
In a more advanced literary sense, shokmagn can be used metaphorically. A poet might describe a 'shokmagn shaam' (a grief-stricken evening) to personify the sunset or the end of an era. This usage elevates the language from simple communication to artistic expression. For a learner, mastering this word means you can participate in deeper conversations about human emotion and history in Hindi-speaking societies.
वह कई दिनों तक शोकमग्न अवस्था में रहा। (He remained in a grief-stricken state for many days.)
- Sentence Structure
- [Subject] + [Context/Reason] + शोकमग्न + [Verb].
In the modern Hindi-speaking world, you are most likely to encounter शोकमग्न (Shōkmagn) in formal media and literature. If you turn on a Hindi news channel like Aaj Tak or NDTV India after a major disaster or the passing of a national icon, the news anchors will frequently use this word to describe the mood of the nation. It provides a sense of dignity and gravity to the reporting. Similarly, in Hindi newspapers like Dainik Jagran or Navbharat Times, obituaries and reports on tragic events almost always utilize this term to convey the depth of the loss.
समाचार वाचक ने कहा, 'आज पूरा देश शोकमग्न है।' (The news reader said, 'Today the whole country is grief-stricken.')
Another common place to hear this word is in Hindi cinema, particularly in 'parallel cinema' or serious dramas. When a character undergoes a devastating loss—perhaps the death of a spouse or a child—the dialogue or the narrator might use shokmagn to describe their mental state. It is less common in 'masala' or action movies unless there is a very emotional scene. In literature, authors like Munshi Premchand or modern Hindi poets use the word to explore the depths of human suffering and the resilience of the human spirit. Reading Hindi novels is an excellent way to see how this word is woven into complex emotional narratives.
उपन्यास के नायक को लेखक ने शोकमग्न दिखाया है। (The author has shown the protagonist of the novel as grief-stricken.)
In religious or spiritual discourses (Pravachan), gurus or speakers might use shokmagn to describe the state of the soul or the world. They might talk about how people are shokmagn because they are attached to worldly things. This gives the word a philosophical dimension, moving it beyond just 'feeling sad' to a state of being that one might seek to overcome through spiritual practice. In historical documentaries or speeches about India's independence struggle and the tragedies that accompanied it (like the Partition), this word is a staple for describing the collective trauma of the people.
विभाजन के समय लाखों लोग शोकमग्न थे। (At the time of Partition, millions of people were grief-stricken.)
- Where to look
- Front page of newspapers, literary magazines (Sahitya Akademi), and funeral eulogies (Shok-sabha).
शोक-सभा में उपस्थित सभी लोग शोकमग्न थे। (Everyone present at the condolence meeting was grief-stricken.)
Lastly, in formal education, students in Hindi medium schools encounter this word in their textbooks while studying history or literature. It is part of the 'shuddh' (pure) Hindi vocabulary that every educated person is expected to know. While a teenager might use 'sad' or 'dukhi' with friends, they would use shokmagn in an essay about a tragic historical event to gain better marks and show linguistic maturity. For an English speaker learning Hindi, using this word correctly is a sign that you have moved beyond basic communication and are beginning to appreciate the formal and emotional nuances of the language.
The most frequent mistake learners make with शोकमग्न (Shōkmagn) is using it in too casual a context. Because English speakers might use 'grief-stricken' or 'devastated' somewhat loosely (e.g., 'I'm devastated I missed the bus'), they might try to translate that directly into Hindi. However, shokmagn carries a much heavier cultural and emotional weight. Using it for a minor problem sounds odd and can even come across as mocking to native speakers. Always reserve it for genuine, deep sorrow.
गलत (Wrong): मेरा फोन टूट गया, मैं शोकमग्न हूँ। (My phone broke, I am grief-stricken.)
Another common error is related to gender agreement. Many Hindi adjectives change their endings based on the gender of the noun they describe (e.g., 'achha' becomes 'achhi'). However, shokmagn is an 'avirikari' adjective, meaning it is invariable. Some learners mistakenly say 'shokmagni' for a woman or 'shokmagne' for a plural group. This is incorrect. Whether you are talking about a man, a woman, or a group, the word remains shokmagn. This is a common pattern for words ending in 'magn' or other Sanskrit-derived compounds.
सही (Correct): वह महिला शोकमग्न है। (That woman is grief-stricken.)
Confusion between shokmagn and similar words like 'shokakul' (शोककुल) is also common. While both mean grief-stricken, shokakul literally means 'disturbed by grief' (shok + aakul). The difference is subtle: shokmagn implies a quiet, deep, and total absorption in grief, while shokakul can imply a more active, restless kind of sorrow. Using them interchangeably isn't a huge error, but choosing the right one shows a higher level of fluency. Additionally, don't confuse shok (शोक - grief) with shauk (शौक - hobby/interest). Saying you are 'shaukmagn' would mean you are 'immersed in your hobby', which is the opposite of what you want to say in a tragic situation!
सावधान (Caution): शोक (Grief) vs. शौक (Hobby). Pronunciation is key!
- Summary of Mistakes
- 1. Over-dramatizing minor events. 2. Changing the ending for gender. 3. Confusing 'shok' with 'shauk'. 4. Using it in casual slang.
Lastly, learners sometimes forget to use the auxiliary verb. In English, we might say 'Grief-stricken, he left the room.' In Hindi, it's more common to say 'Shokmagn hokar, vah kamre se chala gaya' (Having become grief-stricken, he left the room) or 'Vah shokmagn tha aur kamre se chala gaya.' Forgetting the 'hokar' or 'tha' can make the sentence feel incomplete or grammatically 'choppy' to a native ear. Pay attention to how the word connects to the rest of the sentence to ensure a smooth, natural flow.
While शोकमग्न (Shōkmagn) is a highly specific and powerful word, there are several other Hindi words that express sadness and grief. Choosing the right one depends on the intensity of the emotion and the formality of the situation. The most common alternative is 'Dukhi' (दुखी). This is a general word for 'unhappy' or 'sad'. It can be used for anything from failing an exam to losing a pet. It lacks the 'immersed' quality of shokmagn but is much more common in daily speech.
- Dukhi (दुखी)
- General sadness. Used in everyday life. Example: 'Main dukhi hoon' (I am sad).
Another formal alternative is 'Shokakul' (शोककुल). As mentioned before, this means 'disturbed or restless with grief'. It is often used in formal letters of condolence. If you are writing a letter to someone who has lost a family member, you might describe the family as 'shokakul parivaar' (the grief-disturbed family). It sounds slightly more empathetic and less 'static' than shokmagn. Another word is 'Vyathit' (व्यथित), which means 'pained' or 'distressed'. This is often used when someone is hurt by someone's words or a particular situation, not necessarily a death.
वह अपनी हार से बहुत व्यथित था। (He was very distressed by his defeat.)
For an even more intense level of sorrow, you might use 'Ghamzada' (ग़मज़दा), which comes from Urdu. 'Gham' means grief, and 'zada' means struck or afflicted. This word is very common in Bollywood songs and Urdu poetry (Shayari). It has a romantic, melancholic feel to it. If shokmagn is the word of a news report, ghamzada is the word of a poet longing for a lost love. Another poetic term is 'Viraah-vedna', specifically for the pain of separation from a beloved.
- Ghamzada (ग़मज़दा)
- Urdu origin. Common in poetry and songs. Suggests a romanticized or deep personal sorrow.
If you want to describe someone who is simply 'upset' or 'gloomy', 'Udaas' (उदास) is the perfect word. It's the equivalent of feeling 'blue'. You might be udaas because it's raining outside or because you miss your hometown. It doesn't have the heavy, tragic connotations of shokmagn. By learning these distinctions, you can navigate the emotional landscape of Hindi with precision, moving from the casual udaas to the profound shokmagn as the situation requires.
तुलना: 'उदास' (Udaas) = Blue/Gloomy vs. 'शोकमग्न' (Shokmagn) = Grief-stricken.
چقدر رسمی است؟
""
""
""
""
""
نکته جالب
The root 'magn' is also found in the word 'magna' in some contexts, but here it specifically means 'drowned' or 'absorbed'. In Hindi, you can be 'bhakti-magn' (absorbed in prayer) or 'shok-magn' (absorbed in grief), showing how the language uses the same concept of 'absorption' for opposite emotions.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 'shok' as 'shauk' (hobby).
- Omitting the final 'a' sound (it's not just 'magn', but 'mag-na').
- Pronouncing 'sh' as 's' (sok-magn).
سطح دشواری
Easy to recognize in formal texts once the roots are known.
Requires understanding of formal context to use appropriately.
Pronunciation of the 'gn' cluster can be tricky for beginners.
Common in news broadcasts and formal speeches.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Compound Words (Samas)
Shok + Magn = Shokmagn (Tatpurusha Samas).
Invariable Adjectives
Words ending in 'magn' do not change for gender (e.g., Shokmagn, Bhaktimagn).
Auxiliary Verb Agreement
Vah shokmagn 'tha' vs Ve shokmagn 'the'.
Adverbial usage with 'Hokar'
Shokmagn hokar usne baat ki (He spoke, being grief-stricken).
Honorific Plural
Pitaji shokmagn 'the' (Father was grief-stricken - using plural for respect).
مثالها بر اساس سطح
वह बहुत शोकमग्न है।
He is very grief-stricken.
Simple subject + adjective + verb.
गाँव शोकमग्न था।
The village was grief-stricken.
Past tense 'tha'.
क्या वह शोकमग्न है?
Is he grief-stricken?
Interrogative sentence.
वे सब शोकमग्न हैं।
They all are grief-stricken.
Plural subject.
माँ शोकमग्न थी।
Mother was grief-stricken.
Feminine subject, but adjective stays 'shokmagn'.
वह शोकमग्न नहीं है।
He is not grief-stricken.
Negative sentence.
आज सब शोकमग्न हैं।
Today everyone is grief-stricken.
Adverb 'aaj' (today).
वह आदमी शोकमग्न है।
That man is grief-stricken.
Demonstrative pronoun 'vah'.
खबर सुनकर वह शोकमग्न हो गया।
Hearing the news, he became grief-stricken.
Use of 'ho gaya' (became).
पूरा घर शोकमग्न था।
The whole house was grief-stricken.
'Poora' (whole) modifies 'ghar'.
वह कई दिनों तक शोकमग्न रही।
She remained grief-stricken for many days.
'Rahi' indicates remaining in a state.
राजा अपनी हार पर शोकमग्न थे।
The king was grief-stricken at his defeat.
Honorific plural 'the'.
वह शोकमग्न होकर बैठा था।
He was sitting, being grief-stricken.
'Hokar' acts as 'being' or 'having become'.
क्या तुम शोकमग्न हो?
Are you grief-stricken?
Direct address.
वह लड़की शोकमग्न क्यों है?
Why is that girl grief-stricken?
Question word 'kyon'.
उसके माता-पिता शोकमग्न हैं।
Her parents are grief-stricken.
Compound subject.
दुर्घटना के बाद पूरा शहर शोकमग्न हो गया।
After the accident, the entire city became grief-stricken.
Time clause 'ke baad'.
वह अपने मित्र की मृत्यु से शोकमग्न है।
He is grief-stricken by the death of his friend.
Postposition 'se' indicating cause.
लेखक ने नायक को शोकमग्न अवस्था में दिखाया है।
The author has shown the hero in a grief-stricken state.
'Avastha' (state) used with the adjective.
शोकमग्न लोगों को सांत्वना देना कठिन है।
It is difficult to console grief-stricken people.
Infinitival phrase as subject.
वह शोकमग्न आँखों से देख रहा था।
He was looking with grief-stricken eyes.
Adjective modifying 'aankhon'.
शांतिपूर्ण जुलूस शोकमग्न था।
The peaceful procession was grief-stricken.
Abstract subject.
वह समाचार पढ़कर शोकमग्न हो उठी।
She became grief-stricken upon reading the news.
Compound verb 'ho uthi'.
हमें शोकमग्न परिवार की मदद करनी चाहिए।
We should help the grief-stricken family.
Modal verb 'chahiye'.
उनकी मृत्यु के पश्चात, पूरा साहित्य जगत शोकमग्न है।
After his death, the entire literary world is grief-stricken.
Formal term 'pashchat' for after.
वह अपनी स्मृतियों में शोकमग्न खोया रहता है।
He remains lost, grief-stricken in his memories.
Double adjective/state description.
उसकी शोकमग्न वाणी ने सबको रुला दिया।
His grief-stricken voice made everyone cry.
Causative verb 'rula diya'.
देश का झंडा शोकमग्न होने के प्रतीक में झुका दिया गया।
The national flag was lowered as a symbol of being grief-stricken.
Passive voice construction.
इतने वर्षों बाद भी वह शोकमग्न ही दिखता है।
Even after so many years, he still looks grief-stricken.
Emphasis particle 'hi'.
युद्ध की विभीषिका ने सबको शोकमग्न कर दिया।
The horror of war made everyone grief-stricken.
Abstract noun 'vibheeshika'.
वह शोकमग्न मन से मंदिर गया।
He went to the temple with a grief-stricken mind.
Instrumental sense of 'man se'.
उसका शोकमग्न चेहरा उसकी आंतरिक पीड़ा बयां कर रहा था।
His grief-stricken face was expressing his internal pain.
Continuous tense 'raha tha'.
महादेवी वर्मा की कविताओं में अक्सर शोकमग्न भाव मिलते हैं।
Grief-stricken sentiments are often found in Mahadevi Varma's poems.
Literary analysis context.
वह एक शोकमग्न सन्नाटे में बैठा रहा।
He remained sitting in a grief-stricken silence.
Adjective modifying an abstract noun 'sannata'.
इतिहास के उस काले अध्याय ने पीढ़ियों को शोकमग्न रखा।
That dark chapter of history kept generations grief-stricken.
Metaphorical 'chapter' of history.
उसकी शोकमग्नता का कारण कोई नहीं जानता था।
No one knew the reason for his grief-stricken state.
Noun form 'shokmagn-ta' (though rare, used in C1).
प्रकृति भी उस दिन शोकमग्न प्रतीत हो रही थी।
Nature too seemed grief-stricken that day.
Personification of nature.
वह अपनी कला के माध्यम से अपनी शोकमग्न आत्मा को अभिव्यक्त करता है।
He expresses his grief-stricken soul through his art.
Complex sentence with 'madhyam se'.
इस शोकमग्न वातावरण में हँसना असंभव था।
It was impossible to laugh in this grief-stricken atmosphere.
Infinitive as subject 'hansna'.
उनकी शोकमग्न मुद्रा ने गंभीर संकट का संकेत दिया।
His grief-stricken posture signaled a serious crisis.
Formal vocabulary 'mudra', 'sanket'.
शोकमग्नता की पराकाष्ठा पर पहुँचकर वह मौन हो गया।
Reaching the pinnacle of being grief-stricken, he became silent.
Use of 'parakastha' (pinnacle/extreme).
अस्तित्ववादी दर्शन में मनुष्य को अक्सर शोकमग्न स्थिति में देखा जाता है।
In existential philosophy, man is often seen in a grief-stricken state.
Academic context.
उसकी रचनाओं में एक शोकमग्न सौंदर्यबोध निहित है।
A grief-stricken aesthetic is inherent in his works.
Advanced term 'saundaryabodh' (aesthetic sense).
वह शोकमग्न स्मृतियों के भँवर में फँसा हुआ था।
He was trapped in the whirlpool of grief-stricken memories.
Metaphorical 'bhanwar' (whirlpool).
शोक की उस शोकमग्न लहर ने सबको बहा दिया।
That grief-stricken wave of sorrow swept everyone away.
Poetic repetition.
उनका पूरा जीवन एक शोकमग्न गाथा बनकर रह गया।
His entire life remained as a grief-stricken saga.
Metaphorical 'gatha' (saga).
विछोह की वह शोकमग्न घड़ी अत्यंत कष्टदायी थी।
That grief-stricken hour of separation was extremely painful.
High-level word 'vichhoh' (separation).
सांस्कृतिक चेतना में वह घटना आज भी शोकमग्न स्मृति के रूप में जीवित है।
In cultural consciousness, that event still lives as a grief-stricken memory.
Sociological/Cultural context.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Confused with 'Shauk' (hobby). Shaukmagn means lost in a hobby, which is positive!
Similar, but Shokakul implies more agitation/restlessness.
Too simple; use Shokmagn for deeper, more formal grief.
اصطلاحات و عبارات
— A wave of grief spreading (often used with shokmagn).
उनकी मृत्यु से पूरे देश में शोक की लहर दौड़ गई।
Journalistic— To be hit by a mountain of sorrows.
उस पर दुखों का पहाड़ टूट पड़ा और वह शोकमग्न हो गया।
Common— Eyes filling with tears.
उसका शोकमग्न चेहरा देख सबकी आँखों में आँसू भर आए।
Neutral— To be extremely distressed.
उसकी शोकमग्न स्थिति देख कलेजा मुँह को आता है।
Informal— A silence spreading (due to grief).
खबर मिलते ही वहाँ शोकमग्न सन्नाटा छा गया।
Neutral— To be ruined (often causing shok).
सब कुछ मिट्टी में मिल गया और वह शोकमग्न हो गया।
Informalبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Sounds like Shauk (शौक).
Shok is grief (long o); Shauk is interest/hobby (au sound).
मुझे संगीत का शौक है (I have a hobby of music) vs वह शोक में है (He is in grief).
Used in both positive and negative contexts.
Magn means absorbed. Context determines if it's good (bhaktimagn) or bad (shokmagn).
वह काम में मग्न है (He is absorbed in work).
Very close meaning.
Shokakul is often used for families in condolences; Shokmagn is for a state of immersion.
शोककुल परिवार (Grief-disturbed family).
Both mean deep sadness.
Vishad is more like despair or depression; Shokmagn is specifically about mourning/grief.
वह विषाद में डूबा है।
Commonly used in songs.
Gham is Urdu; Shok is Hindi/Sanskrit. Shok is more formal for official mourning.
ग़म का साया (Shadow of grief).
الگوهای جملهسازی
वह [Adjective] है।
वह शोकमग्न है।
[Subject] [Reason] पर शोकमग्न था।
राजा हार पर शोकमग्न था।
[Event] के बाद [Subject] शोकमग्न हो गया।
दुर्घटना के बाद सब शोकमग्न हो गए।
[Adjective] [Noun] ने [Verb] किया।
शोकमग्न आँखों ने सब कुछ कह दिया।
[Abstract Noun] शोकमग्न प्रतीत हो रहा था।
पूरा वातावरण शोकमग्न प्रतीत हो रहा था।
[Subject] शोकमग्नता की [Degree] में है।
वह शोकमग्नता की गहराई में डूबा है।
हमें [Adjective] [Noun] की मदद करनी चाहिए।
हमें शोकमग्न परिवार की मदद करनी चाहिए।
[Subject] शोकमग्न खड़ा/बैठा रहा।
वह घंटों शोकमग्न बैठा रहा।
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
High in formal media; Low in casual street slang.
-
Using 'shokmagn' for a lost wallet.
→
Using 'dukhi' or 'pareshaan'.
Shokmagn is too heavy for minor losses.
-
Saying 'vah shokmagni hai'.
→
Vah shokmagn hai.
The adjective does not change for gender.
-
Pronouncing it as 'shauk-magn'.
→
Shok-magn.
'Shauk' means hobby; 'Shok' means grief. Huge difference!
-
Using it without an auxiliary verb like 'hai' or 'tha'.
→
Vah shokmagn tha.
Like most adjectives, it needs a verb to complete the thought.
-
Confusing it with 'shok-sabha'.
→
Shok-sabha is the meeting; Shokmagn is the feeling.
One is a noun (event), the other is an adjective (state).
نکات
Context is King
Only use this word for serious, tragic events. Using it for minor things sounds like you're being dramatic or sarcastic.
No Gender Changes
Don't try to make it feminine. 'Vah aurat shokmagn hai' is correct. 'Shokmagni' is not a word.
The 'O' Sound
Ensure 'Shok' sounds like 'Show-k'. If you say it like 'Shock', it might be misunderstood.
Root Learning
Remember 'Magn' means 'immersed'. This will help you learn other words like 'Vichaar-magn' (lost in thought).
Journalism Style
If you are writing a news report in Hindi, this word is essential for describing the aftermath of a tragedy.
Respect the Grief
Using this word in a condolence message shows that you have a deep respect for Indian culture and language.
Spotting it in Text
Look for it in the first paragraph of obituaries in Hindi newspapers.
Somber Tone
When you say 'shokmagn', lower your pitch slightly to convey the seriousness of the word.
The Magnet Trick
Think of grief as a magnet that has pulled the person in. Shok-Magnet -> Shokmagn.
Level Up
Moving from 'dukhi' to 'shokmagn' is a great way to show you are reaching the B1/B2 level of Hindi.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of 'SHOCK' + 'MAGNET'. When you are in SHOCK from grief, you become a MAGNET for sorrow. Shok-Magn.
تداعی تصویری
Imagine someone sitting in a bathtub filled with dark ink. They are 'immersed' (magn) in the 'ink of grief' (shok).
شبکه واژگان
چالش
Try to find a Hindi news headline online today that uses the word 'शोक' or 'शोकमग्न' and translate the context.
ریشه کلمه
Derived from Sanskrit. It is a 'Tatpurusha' compound word.
معنای اصلی: Immersed in sorrow.
Indo-Aryan (Sanskrit roots)بافت فرهنگی
Never use this word jokingly. It is reserved for genuine tragedies.
Equivalent to 'The nation mourns' or 'Grief-stricken family'.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Death/Funeral
- शोकमग्न परिवार
- शोक-सभा
- अंतिम विदाई
- गहरा दुख
National Tragedy
- पूरा देश शोकमग्न
- राष्ट्रीय शोक
- झंडा आधा झुका
- श्रद्धांजलि
Literature
- शोकमग्न नायक
- करुण रस
- दुखांत
- गंभीर वातावरण
News Reporting
- शोकमग्न माहौल
- दुखद समाचार
- स्तब्ध
- हृदयविदारक घटना
Formal Condolences
- शोकमग्न हृदय से
- मेरी संवेदनाएं
- इस कठिन समय में
- ईश्वर शांति दे
شروعکنندههای مکالمه
"क्या आपने सुना? पूरा शहर उस खबर से शोकमग्न है। (Did you hear? The whole city is grief-stricken by that news.)"
"वह दुर्घटना के बाद से ही शोकमग्न दिखाई दे रहा है। (He has been appearing grief-stricken since the accident.)"
"इस शोकमग्न माहौल में हम क्या कर सकते हैं? (What can we do in this grief-stricken atmosphere?)"
"साहित्य में शोकमग्न पात्रों का चित्रण कैसे किया जाता है? (How are grief-stricken characters portrayed in literature?)"
"क्या शोकमग्न होना एक स्वाभाविक प्रतिक्रिया है? (Is being grief-stricken a natural response?)"
موضوعات نگارش
किसी ऐसी घटना के बारे में लिखें जिसने आपको शोकमग्न कर दिया हो। (Write about an event that made you grief-stricken.)
एक शोकमग्न परिवार की मदद करने के लिए आप क्या कदम उठाएंगे? (What steps would you take to help a grief-stricken family?)
क्या समय के साथ शोकमग्न अवस्था कम हो जाती है? अपने विचार लिखें। (Does the state of being grief-stricken lessen with time? Write your thoughts.)
एक कहानी लिखें जिसका शीर्षक 'एक शोकमग्न शाम' हो। (Write a story titled 'A Grief-stricken Evening'.)
औपचारिक और अनौपचारिक शोक व्यक्त करने के बीच क्या अंतर है? (What is the difference between formal and informal expressions of grief?)
سوالات متداول
10 سوالNo, that would be very strange and likely sound sarcastic. Use 'shokmagn' only for human tragedy or serious loss.
No, it is an invariable adjective. It stays 'shokmagn' for masculine, feminine, singular, and plural subjects.
'Dukhi' is general sadness. 'Shokmagn' is a formal, deeper state of being 'immersed' in grief, usually after a death.
Not really. Bollywood songs usually use Urdu words like 'ghamzada' or 'dukhi'. 'Shokmagn' is more for news and books.
It's like the 'gn' in 'signal', but with a very soft 'a' sound at the end in pure Hindi (mag-na).
Yes, this is a very common usage in Hindi news when a national leader or celebrity passes away.
It is an adjective. It describes the state of a person or a place.
The most formal opposite would be 'harshit' (joyful) or 'prasann' (pleased/happy).
Only if you are sending condolences for a death. Otherwise, it is too emotional for business.
Yes, 'shok' is grief or mourning, and 'shok manana' is the verb 'to mourn'.
خودت رو بسنج 200 سوال
Write a sentence using 'शोकमग्न' to describe a family.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The entire nation is grief-stricken today.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'शोकमग्न' and 'समाचार' in a single sentence.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe a 'शोकमग्न सन्नाटा' (grief-stricken silence) in 10 words.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a formal condolence opening using 'शोकमग्न'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'She remained grief-stricken for months.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence describing a 'शोकमग्न चेहरा'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'शोकमग्न' to describe the atmosphere of a village after a flood.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a short dialogue between two friends about a 'शोकमग्न' news.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'It is hard to talk to someone who is grief-stricken.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'शोकमग्न' in the past tense.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'शोकमग्न' in a sentence about a king.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'His voice was grief-stricken.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence with 'अत्यंत शोकमग्न'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe a 'शोकमग्न शाम' (grief-stricken evening) poetically.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'शोकमग्न' to describe a crowd.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'We should respect the grief-stricken.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'शोकमग्न' to describe a memory.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'शोकमग्न' in a negative sentence.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The news made her grief-stricken.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Pronounce 'शोकमग्न' clearly.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The family is grief-stricken' in Hindi.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Use 'शोकमग्न' in a sentence about a news report.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe your feelings if a favorite celebrity died using 'शोकमग्न'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Today everyone is grief-stricken' in a formal tone.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Explain the meaning of 'शोकमग्न' in Hindi.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronounce 'शोक' vs 'शौक' to show the difference.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'He remained grief-stricken' in the past tense.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Use 'शोकमग्न' to describe a silent room.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I am grief-stricken by this news' in Hindi.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask someone 'Why are you grief-stricken?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The country lower its flag in grief.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Use 'शोकमग्न' to describe a queen in a story.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'It is a grief-stricken day' in Hindi.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe a sad face using 'शोकमग्न'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Don't be grief-stricken' in Hindi.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Use 'शोकमग्न' in a sentence about war.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'We are with the grief-stricken family.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronounce 'शोकमग्नता' (the noun form).
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'He became grief-stricken after the loss.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen to: 'पूरा गाँव शोकमग्न था।' What was the state of the village?
Listen to: 'वह शोकमग्न होकर रो पड़ी।' What happened after she became grief-stricken?
Listen to: 'समाचार सुनकर सब शोकमग्न हो गए।' What caused the grief?
Listen to: 'शोकमग्न आँखों ने सब कह दिया।' What expressed the feelings?
Listen to: 'वह अपनी हार पर शोकमग्न था।' Why was he grief-stricken?
Listen to: 'शोकमग्न सन्नाटा छाया हुआ था।' What kind of silence was it?
Listen to: 'रानी शोकमग्न अवस्था में थी।' What was the queen's state?
Listen to: 'पूरा देश शोकमग्न है।' Who is grief-stricken?
Listen to: 'वह शोकमग्न खड़ा रहा।' Did he move?
Listen to: 'यह एक शोकमग्न घड़ी है।' What time is it described as?
Listen to: 'उसकी वाणी शोकमग्न थी।' How was his voice?
Listen to: 'वह शोकमग्न होकर मंदिर गया।' Where did he go?
Listen to: 'शोकमग्न परिवार की मदद करो।' Who should we help?
Listen to: 'वह समाचार पढ़कर शोकमग्न हो उठी।' What did she do after reading news?
Listen to: 'राजा शोकमग्न थे।' Who was grief-stricken?
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
शोकमग्न (Shōkmagn) is your go-to word for expressing deep, respectful sorrow in Hindi. It carries much more weight than 'dukhi' and is perfect for formal writing or discussing serious events like the loss of a loved one. Example: 'पूरा देश शोकमग्न है' (The whole country is grief-stricken).
- A formal word for 'grief-stricken'.
- Means 'immersed' or 'absorbed' in sorrow.
- Invariable adjective (doesn't change for gender).
- Common in news, literature, and formal speeches.
Context is King
Only use this word for serious, tragic events. Using it for minor things sounds like you're being dramatic or sarcastic.
No Gender Changes
Don't try to make it feminine. 'Vah aurat shokmagn hai' is correct. 'Shokmagni' is not a word.
The 'O' Sound
Ensure 'Shok' sounds like 'Show-k'. If you say it like 'Shock', it might be misunderstood.
Root Learning
Remember 'Magn' means 'immersed'. This will help you learn other words like 'Vichaar-magn' (lost in thought).
مثال
खबर सुनते ही वह शोकमग्न हो गया।
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر emotions
आभार
B1سپاسگزاری یا قدردانی. 'من از شما سپاسگزاری میکنم' میشود 'Main aapka abhaar vyakt karta hoon'.
आभारी
A2سپاسگزار، ممنون. برای ابراز قدردانی در موقعیتهای رسمی استفاده میشود.
आभारी होना
A2سپاسگزار بودن؛ احساس قدردانی برای چیزی که دریافت شده.
आभार सहित
B1Gratefully; with gratitude; thankfully.
आभारपूर्वक
B2Gratefully, thankfully, or with appreciation.
आभास होना
B1احساس کردن یا حدس زدن چیزی؛ درک مبهم. به عنوان مثال: 'احساس خطر کردم.'
आग्रह
B1Insistence, earnest request; persistent demanding.
आघात
B1شوک، ضربه. 'این خبر برای او یک شوک (aaghat) بود.' / 'ضربه (aaghat) به دموکراسی.'
आघात लगना
B1To be shocked; to be traumatized.
आघात पहुँचना
B1دچار شوک عمیق یا تروما شدن در اثر یک اتفاق ناگوار.