At the A1 level, दया करना (Daya Karna) is introduced as a basic phrase for expressing kindness or asking for help in a very simple way. Students learn it primarily as a command or a simple statement. The focus is on the most common usage: 'Mujh par daya karo' (Have mercy on me). This is often taught alongside other basic verbs like 'madad karna' (to help) or 'pyaar karna' (to love). At this stage, the grammatical complexity of the postposition 'par' is introduced as a fixed rule. Learners are encouraged to use it in very clear contexts, such as talking about being kind to animals or asking for a small favor in a dramatic way. The goal is to recognize the word 'Daya' as 'mercy' and 'Karna' as 'to do'. Simple sentences like 'Ram daya karta hai' (Ram shows mercy) are used to practice basic present tense conjugation. The emotional depth is kept simple: it's about being 'good' or 'kind' to someone who is 'sad' or 'poor'. By the end of A1, a student should be able to identify the word in a simple sentence and understand that it involves a positive, kind action towards another person or animal.
At the A2 level, learners begin to use दया करना in slightly more complex sentences, incorporating adjectives and different tenses. They learn to say things like 'Hame garibon par daya karni chahiye' (We should show mercy to the poor), introducing the modal 'chahiye' (should). The focus shifts to the correct use of the postposition 'par' and ensuring that the verb 'karna' agrees with the subject in the present and future tenses. Learners also start to encounter the past tense 'ki' (e.g., 'Usne daya ki') and are taught that 'daya' is a feminine noun. This level also introduces the concept of 'Daya' in the context of Indian culture, such as the importance of being kind to cows or stray dogs. Students might practice short dialogues where one person is in trouble and the other 'shows mercy'. The vocabulary expands to include related words like 'dayalu' (merciful) and 'nirdayi' (cruel), allowing students to describe people's characters. The emphasis is on practical, everyday kindness and basic moral statements. They also learn to distinguish it from 'maaf karna' (to forgive) in simple contexts.
At the B1 level (the level of this word), students are expected to understand the nuance and social weight of दया करना. They move beyond simple commands to using the verb in narratives and discussions about social issues. A B1 learner can explain *why* someone should show mercy and describe the consequences of being merciful or merciless. They are introduced to the formal register, using 'daya kijiye' in appropriate settings. This level also covers the use of 'daya karna' in literature and media, such as understanding a plot point in a story where a character's mercy changes the outcome. Grammatically, students should be comfortable with all tenses and the 'ne' construction in the past tense. They also start to learn synonyms like 'raham karna' and 'taras khaana', understanding when to use each based on the context (e.g., 'raham' in a song vs. 'daya' in a textbook). B1 learners can use the verb to express complex emotions and moral opinions, such as discussing whether a criminal deserves mercy. They understand that 'daya' implies a power imbalance and can use the word correctly to reflect that dynamic.
At the B2 level, दया करना is used in more abstract and academic discussions. Students explore the philosophical and religious underpinnings of mercy in Indian society. They might read articles or watch news reports about 'Daya Yachika' (mercy petitions) and be able to discuss the legal and ethical implications. The focus is on the register and the subtle differences between 'daya', 'karuna', and 'anukampa'. A B2 learner can use 'daya karna' in a debate about social justice or animal rights with fluency. They are also expected to understand idiomatic uses and how the word appears in proverbs. Grammatically, they can handle complex sentence structures, such as 'Agar usne daya ki hoti, toh aaj halat kuch aur hote' (If he had shown mercy, the situation would be different today). They also learn to use the word in the passive voice and other advanced constructions. At this stage, the student doesn't just know the word; they understand its resonance in the collective consciousness of Hindi speakers and can use it to evoke specific emotional responses in their writing and speech.
At the C1 level, the learner masters the stylistic and rhetorical uses of दया करना. They can appreciate its use in classical Hindi literature and high-level political oratory. They understand how the word can be used to manipulate emotion or to appeal to a sense of national or religious identity. C1 students can write essays comparing the concept of 'Daya' in different Indian philosophical schools. They are sensitive to the historical evolution of the word and its synonyms. In conversation, they can use 'daya karna' with irony, sarcasm, or profound gravity, depending on the situation. They also master the most formal and archaic forms of the verb that might appear in historical dramas or religious texts. Their vocabulary is so broad that they can choose between 'daya', 'raham', 'karuna', 'anukampa', and 'kripa' with the precision of a native speaker. They can also analyze the use of 'daya' in the works of famous poets and authors, discussing how it serves as a theme for humanism and empathy. The word becomes a tool for sophisticated expression rather than just a vocabulary item.
At the C2 level, the student has a near-native or native-level grasp of दया करना and its place in the Hindi language. They can engage in deep philosophical inquiries into the nature of mercy, justice, and power. They can interpret the most subtle nuances in a speaker's tone when they use this verb. A C2 learner can translate complex legal or philosophical texts involving 'daya' from English or other languages into Hindi, capturing the exact emotional and cultural equivalent. They are familiar with the most obscure synonyms and can use the word in any context, from a street-side chat to a supreme court argument. They can also create original literary works in Hindi where 'daya' is a central motif, using the verb and its derivatives to create rich, evocative imagery. For a C2 learner, 'daya karna' is not just a verb but a gateway into the soul of Hindi culture, representing a deep-seated value system that they can navigate with total ease and sophistication. They understand the word's power to heal, to forgive, and to define the very essence of what it means to be human in a complex world.

दया करना در ۳۰ ثانیه

  • Daya Karna means to show mercy or pity. It is a compound verb used when someone in power chooses to be kind to someone vulnerable.
  • The verb always requires the postposition 'par' (on) after the object. For example, 'Mujh par daya karo' means 'Have mercy on me'.
  • It is a feminine-based compound verb, meaning in the past tense with 'ne', it conjugates as 'ki' (e.g., Usne daya ki).
  • Commonly heard in movies, religious contexts, and legal discussions, it is a key cultural term for compassion in the Hindi-speaking world.

The Hindi verb दया करना (Daya Karna) is a compound verb that translates to 'to show pity,' 'to have mercy,' or 'to be compassionate.' It is formed by the noun 'दया' (daya), meaning mercy or compassion, and the auxiliary verb 'करना' (karna), meaning to do or perform. In the Hindi linguistic landscape, this term carries significant moral and emotional weight, often appearing in contexts ranging from daily interpersonal interactions to high-level legal and religious discourses. To show mercy is not merely a passive feeling but an active choice to alleviate the suffering of another or to refrain from punishing someone when you have the power to do so. It implies a power dynamic where the person showing mercy is in a position of strength or authority over the recipient. This concept is deeply rooted in Indian philosophy, where 'Daya' is considered one of the cardinal virtues (Dharma). It transcends simple sympathy; it is an empathetic response that results in a kind action. When you use दया करना, you are describing a movement of the heart that leads to a tangible expression of kindness. It is often directed towards those who are vulnerable, such as the poor, the sick, animals, or even a defeated enemy in a historical or fictional narrative.

Etymological Root
Derived from the Sanskrit word 'Dayā', which signifies a sympathetic heart that feels the pain of others as one's own.
Grammatical Function
A transitive compound verb that typically requires the postposition 'पर' (par) to indicate the object of mercy.
Social Nuance
Reflects the cultural value of 'Karuna' (compassion) which is central to Buddhist, Jain, and Hindu traditions.

"गरीबों पर दया करना ही सबसे बड़ा धर्म है।" (Showing mercy to the poor is the greatest religion.)

— Common Hindi Proverbial Sentiment

In a practical sense, दया करना is used when someone asks for leniency. For instance, a student might ask a teacher for mercy regarding a late assignment, or a citizen might appeal to a judge's sense of mercy. The word 'Daya' itself is feminine, but the compound verb follows the conjugation of 'karna'. Understanding this word requires an appreciation for the emotional depth it conveys. It is not just 'being nice'; it is a profound recognition of another's plight. In literature, this verb is often used to highlight the nobility of a character. A hero is often defined by their ability to show mercy to a villain. Conversely, a 'daya-heen' (merciless) person is seen as the ultimate antagonist. The act of showing mercy is seen as a divine quality, often attributed to God in prayers (e.g., 'Hey Bhagwan, hum par daya karo').

"उसने अपने दुश्मन की जान बख्श दी और उस पर दया की।" (He spared his enemy's life and showed him mercy.)

Furthermore, the intensity of दया करना can vary. It can range from a small act of kindness, like giving food to a stray dog, to a life-altering decision in a courtroom. In modern Hindi, while 'help' (madad) is more common for general assistance, 'daya' is reserved for situations involving suffering or a plea for relief. It is a word that connects the speaker to the ancient ethical traditions of India while remaining perfectly relevant in modern emotional expression. When you learn to use this verb, you are learning to express one of the most valued human emotions in the Hindi-speaking world. It is a bridge between the self and the other, acknowledging a shared humanity that transcends social or economic barriers.

Common Object
Usually animals, beggars, prisoners, or subordinates.
Emotional Tone
Serious, empathetic, and often solemn.

"मुझ पर दया कीजिए, मैं बहुत मुसीबत में हूँ।" (Please have mercy on me, I am in great trouble.)

Using दया करना (Daya Karna) correctly in a sentence requires understanding its grammatical structure, specifically the use of postpositions. Unlike English, where you 'show mercy TO' someone, in Hindi, you 'do mercy ON' someone. The postposition पर (par) is essential. The basic formula is: [Subject] + [Object] + पर + दया + [Conjugated form of करना]. For example, 'Ram showed mercy on the dog' becomes 'राम ने कुत्ते पर दया की' (Ram ne kutte par daya ki). Note that 'daya' is a feminine noun, so in the perfective tense (past tense), the verb 'karna' changes to 'ki' to agree with 'daya' if the subject is marked with 'ne'.

Tense Variations:

  • Present: वह सब पर दया करता है। (He shows mercy to everyone.)
  • Past: राजा ने कैदी पर दया की। (The king showed mercy to the prisoner.)
  • Future: ईश्वर हम पर दया करेंगे। (God will show mercy to us.)
  • Imperative: मुझ पर दया करो! (Have mercy on me!)

When using this verb in a formal or polite context, you would use 'कीजिए' (keejie) instead of 'करो' (karo). For example, 'कृपया मुझ पर दया कीजिए' (Please have mercy on me). This is common in formal letters, petitions, or when speaking to an elder or someone in a high position of authority. It is also important to distinguish between 'daya karna' and 'kripa karna'. While 'daya' is about mercy and pity for suffering, 'kripa' is about grace, kindness, or doing a favor. You might ask a boss for 'kripa' (favor/grace) but you would ask a judge for 'daya' (mercy).

Subject-Verb Agreement
In the past tense with 'ne', the verb agrees with 'daya' (feminine), hence 'ki'. In other tenses, it agrees with the subject.
Negative Construction
Simply add 'नहीं' (nahi) before 'daya'. Example: 'उसने दया नहीं की' (He did not show mercy).

In literary or poetic Hindi, you might see 'दया दिखाना' (daya dikhana - to show mercy) or 'दया भाव रखना' (daya bhav rakhna - to keep a feeling of mercy). However, दया करना remains the most standard and versatile way to express the action. It is also used frequently in religious chants and prayers. The phrase 'Daya Karo' is a common refrain in many bhajans (devotional songs), appealing to the divine to look upon human suffering with compassion. In daily conversation, you might use it sarcastically as well, though this is less common. For instance, if someone is being overly dramatic, one might say 'मुझ पर दया करो और चुप हो जाओ' (Have mercy on me and shut up), though this is quite informal and potentially rude.

"हमें बेजुबान जानवरों पर दया करनी चाहिए।" (We should show mercy to voiceless animals.)

Finally, consider the register. दया करना is appropriate for almost all levels of formality. It is simple enough for a child to understand but profound enough for a legal document. When writing, ensure that the object of mercy is clearly identified with 'par'. If you omit 'par', the sentence will sound ungrammatical and confusing to a native speaker. Mastery of this verb involves not just knowing the meaning, but feeling the weight of the emotion it carries and applying the correct grammatical markers to ensure your sentiment is conveyed with the intended gravity.

You will encounter दया करना (Daya Karna) in a wide variety of settings in India and among Hindi speakers worldwide. One of the most common places is in Bollywood Cinema. Dramatic scenes where a hero begs a villain to spare a loved one, or where a reformed criminal asks society for mercy, frequently use this phrase. It adds a layer of emotional intensity and high stakes to the dialogue. Phrases like 'भगवान के लिए मुझ पर दया करो' (For God's sake, have mercy on me) are iconic tropes in older Hindi films. Even in modern cinema, the concept of mercy remains a central theme in character development and moral conflict.

Common Contexts:

  • Religious Settings: In temples, mosques (often as 'Raham'), and churches during prayers and sermons.
  • Legal/News: Reporting on 'Daya Yachika' (Mercy Petitions) filed by convicts to the President or Governor.
  • Daily Life: When seeing a beggar on the street or a hurt animal.
  • Literature: In classic stories by Premchand or in the epics like Ramayana and Mahabharata.

In Religious and Spiritual Discourses, 'Daya' is a fundamental concept. Gurus and priests often speak about the importance of 'Jiv Daya' (mercy towards all living beings). You will hear it in 'Pravachans' (sermons) where the audience is encouraged to be kind and merciful to those less fortunate. The idea is that by showing mercy to others, one earns the mercy of the Divine. This makes the verb a staple in spiritual vocabulary. Similarly, in Legal Contexts, the term is formalized. A 'Mercy Petition' is a specific legal instrument in India, and news anchors frequently discuss whether a particular convict will be 'shown mercy' by the state authorities.

News Headline Example
"राष्ट्रपति ने दोषी की दया याचिका खारिज की" (The President rejected the convict's mercy petition.)
Street Conversation
"बेचारे पर थोड़ी दया करो, उसे कुछ खाने को दे दो।" (Have some mercy on the poor guy, give him something to eat.)

In Daily Social Interactions, the word is used to evoke empathy. If someone is narrating a sad story, a listener might say 'बड़ी दया आती है' (I feel great pity/mercy). While this is a slightly different construction (using the noun 'daya' with 'aana'), it stems from the same root. Parents use it to teach children about kindness: 'चींटी पर दया करो, उसे मत मारो' (Have mercy on the ant, don't kill it). It is also found in Historical Narratives, where kings are praised for their 'Daya' towards defeated enemies, contrasting them with 'Nirdayi' (cruel) rulers. Hearing this word often signals a shift from a logical or transactional interaction to one based on human emotion and ethics.

"इंसानियत का नाता है कि हम एक-दूसरे पर दया करें।" (It is the bond of humanity that we show mercy to one another.)

Lastly, you will find it in Educational Materials. Moral science books in Indian schools are filled with stories where 'Daya' is the central theme. These stories often involve a character who is rewarded for showing mercy to a small creature or a person in need. Consequently, for a Hindi speaker, the phrase दया करना is not just a verb; it is a cultural touchstone that evokes memories of childhood lessons, cinematic drama, and spiritual aspirations. Whether in the hushed tones of a prayer or the loud proclamations of a movie hero, the word resonates with the universal human desire for compassion and understanding.

One of the most frequent errors learners make with दया करना (Daya Karna) is using the wrong postposition. In English, we say 'show mercy TO someone,' which often leads learners to use 'को' (ko) in Hindi. However, the correct postposition is पर (par), which literally means 'on' or 'upon'. Saying 'मुझको दया करो' is incorrect; the correct form is 'मुझ पर दया करो'. This is a fundamental rule that, if ignored, immediately marks the speaker as a non-native or beginner. The concept is that mercy is 'bestowed upon' someone, rather than just 'given to' them.

Incorrect vs. Correct:

  • ❌ वह भिखारी को दया करता है। (Incorrect)
  • ✅ वह भिखारी पर दया करता है। (Correct)
  • ❌ राजा ने कैदी को दया की। (Incorrect)
  • ✅ राजा ने कैदी पर दया की। (Correct)

Another common mistake is confusing दया (Daya) with कृपा (Kripa). While both involve kindness, 'Daya' is specifically about pity or mercy in the face of suffering or wrongdoing. 'Kripa' is more about grace, favor, or a blessing. If you ask someone to do you a favor, you should use 'Kripa karke...' (Please do the favor of...). Using 'Daya' in such a context might sound like you are in a much more desperate or pathetic situation than you actually are. It can inadvertently make the speaker sound like they are begging for their life rather than just asking for a small help.

Confusing with 'Maaf Karna'
'Maaf karna' means to forgive. While mercy and forgiveness are related, 'Daya karna' is the feeling/action of pity, whereas 'Maaf karna' is the specific act of pardoning an offense.
Gender Agreement Errors
Since 'Daya' is feminine, in the past tense with 'ne', the verb must be 'ki'. Learners often say 'usne daya kiya', which is grammatically wrong; it must be 'usne daya ki'.

Learners also struggle with the intensity of the word. दया करना is a 'heavy' word. Using it for trivial things can sound unnatural. For example, if you want someone to pass the salt, saying 'मुझ पर दया करो और नमक दे दो' (Have mercy on me and give me the salt) is overly dramatic and usually only used sarcastically. For everyday help, 'मदद करना' (madad karna - to help) is much more appropriate. Using 'Daya' too frequently can make you sound like you are constantly in a state of crisis or that you view everyone else as being in a state of misery.

"उसने मुझ पर दया की और मुझे जाने दिया।" (He showed mercy on me and let me go.)

Finally, be careful with the word order. In Hindi, the 'par' must follow the object. Some learners, influenced by English syntax, might try to place it elsewhere. Also, remember that 'Daya' is a noun that combines with 'Karna' to form a verb. You cannot use 'Daya' as a verb by itself. You cannot say 'I daya you'. You must say 'I [on you] daya do'. Understanding this 'Noun + Verb' structure is key to mastering many Hindi expressions, and दया करना is a perfect example of this pattern. Practice conjugating 'karna' in various tenses while keeping 'daya' constant to build muscle memory for this important phrase.

Hindi has a rich vocabulary for emotions, and several words are closely related to दया करना (Daya Karna). Understanding the nuances between them will help you choose the right word for the right context. The most common synonym is रहम करना (Raham Karna). This is of Persian/Urdu origin and is used almost identically to 'Daya karna'. However, 'Raham' is more common in Urdu-heavy contexts, Bollywood songs, and Islamic religious settings. While 'Daya' has a more Sanskritized, formal, or Hindu-context feel, 'Raham' is often perceived as more poetic or colloquial in certain regions.

Related Terms:

  • करुणा (Karuna): Deep compassion or empathy. It is more of a state of being than a specific act of mercy.
  • कृपा (Kripa): Grace or blessing. Often used when a superior helps an inferior, or in a divine context.
  • अनुकंपा (Anukampa): A very formal word for compassion or empathy, often used in official government documents (e.g., 'Anukampa niyukti' - compassionate appointment).
  • हमदर्दी (Hamdardi): Sympathy. This is about 'sharing' someone's 'pain' (dard).

Another important word is तरस खाना (Taras Khaana). This is a more colloquial way of saying 'to feel pity'. While 'Daya karna' is an action of showing mercy, 'Taras khaana' is more about the feeling of pity that leads to an action. For example, 'मुझे उस पर तरस आ गया' (I felt pity for him). It is often used when you see someone in a pathetic state and you feel a pang of sadness for them. It is slightly less formal than 'Daya karna' and is very common in everyday speech. If you 'taras khao' on someone, you might then 'daya karo' on them.

Daya vs. Karuna
Daya is often an external act (showing mercy), while Karuna is an internal quality (compassion). Karuna is considered a higher spiritual state.
Daya vs. Madad
Madad is simply 'help'. You can help someone without feeling mercy, but showing mercy usually involves helping.

In formal literature, you might encounter क्षमा (Kshama), which means forgiveness. While 'Daya' can lead to 'Kshama', they are distinct. Mercy is the feeling; forgiveness is the specific act of letting go of a grudge or punishment. Another related concept is परोपकार (Paropkar), which means doing good for others (altruism). A person who shows 'Daya' is often 'Paropkari' (altruistic). Understanding these connections helps build a semantic web, making it easier to remember 'Daya karna' by associating it with its 'family' of kindness-related words.

"उसकी आँखों में करुणा थी, इसलिए उसने मुझ पर दया की।" (There was compassion in his eyes, so he showed mercy to me.)

Finally, consider the word उदारता (Udarta), which means generosity. A merciful person is often generous with their heart. While 'Daya' focuses on the relief of suffering, 'Udarta' focuses on the greatness of the heart that gives freely. By comparing 'Daya karna' with 'Raham karna', 'Taras khaana', and 'Kripa karna', you can see that Hindi offers a very specific word for every shade of kindness. 'Daya karna' sits at the center of this, representing the noble act of looking down at suffering and choosing to act with a soft heart. Whether you are reading a holy book or watching a modern drama, these similar words will appear, and knowing their differences will greatly enhance your comprehension.

چقدر رسمی است؟

سطح دشواری

گرامر لازم

Compound verbs with 'karna'

Postposition 'par' usage

Ergative case (ne) with feminine nouns

Imperative moods

Modal verb 'chahiye'

مثال‌ها بر اساس سطح

1

मुझ पर दया करो।

Have mercy on me.

Simple imperative form using 'karo'.

2

वह कुत्ते पर दया करता है।

He shows mercy to the dog.

Present indefinite tense; note the use of 'par'.

3

क्या आप मुझ पर दया करेंगे?

Will you show mercy to me?

Future tense question.

4

माँ सब पर दया करती है।

Mother shows mercy to everyone.

Subject-verb agreement with feminine subject 'Maa'.

5

उस पर दया करो, वह छोटा है।

Have mercy on him, he is small.

Imperative with a reason clause.

6

भगवान हम पर दया करते हैं।

God shows mercy to us.

Plural respectful form for God.

7

दया करना अच्छी बात है।

Showing mercy is a good thing.

Gerundial use of the verb phrase.

8

गरीब आदमी पर दया करो।

Have mercy on the poor man.

Direct object with 'par'.

1

हमें जानवरों पर दया करनी चाहिए।

We should show mercy to animals.

Use of 'chahiye' (should) with the infinitive.

2

राजा ने गरीब किसान पर दया की।

The king showed mercy to the poor farmer.

Past tense 'ki' agreeing with feminine 'daya'.

3

उसने मुझ पर दया नहीं की।

He did not show mercy to me.

Negative past tense.

4

क्या तुम मुझ पर दया कर सकते हो?

Can you show mercy to me?

Use of 'sakna' (can) with the verb stem.

5

वह हमेशा दूसरों पर दया करता था।

He always used to show mercy to others.

Past habitual tense.

6

दया करने से दिल को खुशी मिलती है।

Showing mercy gives happiness to the heart.

Using the verb as a noun with 'se'.

7

कृपया मुझ पर थोड़ी दया कीजिए।

Please show a little mercy to me.

Formal imperative 'keejie'.

8

बच्चे ने छोटी चिड़िया पर दया की।

The child showed mercy to the little bird.

Past tense with 'ne'.

1

न्यायाधीश ने अपराधी की हालत देखकर उस पर दया की।

The judge showed mercy on the criminal after seeing his condition.

Complex sentence with a conjunctive participle 'dekhkar'.

2

अगर आप मुझ पर दया करेंगे, तो मैं आपका आभारी रहूँगा।

If you show mercy to me, I will be grateful to you.

Conditional sentence structure.

3

समाज को बेघर लोगों पर दया करनी चाहिए और उनकी मदद करनी चाहिए।

Society should show mercy to homeless people and help them.

Compound sentence with two 'chahiye' clauses.

4

उसने अपनी शक्ति का गलत इस्तेमाल नहीं किया और सब पर दया की।

He did not misuse his power and showed mercy to everyone.

Coordinating conjunction 'aur' connecting two actions.

5

दया करना कायरता नहीं, बल्कि महानता की निशानी है।

Showing mercy is not cowardice, but a sign of greatness.

Contrastive structure using 'nahi, balki'.

6

क्या सरकार इन कैदियों पर दया करने के बारे में सोच रही है?

Is the government thinking about showing mercy to these prisoners?

Present continuous tense with 'ke baare mein'.

7

उसने अपनी गलती मानी और मालिक से दया करने की विनती की।

He admitted his mistake and pleaded with the boss to show mercy.

Reported request using 'ki vintee ki'.

8

हमें अपने दुश्मनों पर भी दया करनी चाहिए।

We should show mercy even to our enemies.

Use of 'bhi' (even/also) for emphasis.

1

ऐतिहासिक रूप से, कई राजाओं ने अपने पराजित शत्रुओं पर दया की।

Historically, many kings showed mercy to their defeated enemies.

Adverbial start 'Aitihasik roop se'.

2

दया करना एक ऐसा गुण है जो मनुष्य को पशुओं से अलग करता है।

Showing mercy is a quality that distinguishes humans from animals.

Relative clause 'jo... karta hai'.

3

उसकी दया याचिका पर विचार करते हुए, अदालत ने उसकी सजा कम कर दी।

Considering his mercy petition, the court reduced his sentence.

Present participle phrase 'vichar karte hue'.

4

क्या आप मानते हैं कि न्याय में दया करना हमेशा सही होता है?

Do you believe that showing mercy in justice is always right?

Subordinate clause starting with 'ki'.

5

उसने बिना किसी स्वार्थ के अनाथ बच्चों पर दया की और उनका पालन-पोषण किया।

He showed mercy to orphan children without any selfishness and raised them.

Use of 'bina kisi' (without any).

6

साहित्य में दया करना अक्सर नायक के चरित्र का मुख्य हिस्सा होता है।

In literature, showing mercy is often a key part of the hero's character.

Locative case 'Sahitya mein'.

7

हमें केवल अपनों पर ही नहीं, बल्कि अजनबियों पर भी दया करनी चाहिए।

We should show mercy not only to our own but also to strangers.

Correlative conjunction 'na keval... balki... bhi'.

8

दया करने की क्षमता ही सच्चे नेतृत्व की पहचान है।

The ability to show mercy is the hallmark of true leadership.

Abstract noun 'shamta' (ability) followed by 'hi'.

1

प्रशासन को चाहिए कि वह प्रदर्शनकारियों की मांगों पर सहानुभूतिपूर्वक विचार करे और उन पर दया करे।

The administration should consider the protesters' demands sympathetically and show mercy to them.

Formal administrative style with 'chahiye ki'.

2

उसने जिस प्रकार अपने प्रतिद्वंद्वी पर दया की, वह उसकी नैतिक श्रेष्ठता को दर्शाता है।

The way he showed mercy to his rival demonstrates his moral superiority.

Complex relative structure 'jis prakar... vah'.

3

न्याय और दया करना दो अलग ध्रुव हो सकते हैं, लेकिन एक सभ्य समाज में दोनों का संतुलन आवश्यक है।

Justice and showing mercy can be two different poles, but their balance is essential in a civilized society.

Philosophical contrast with 'lekin'.

4

उसकी दया करने की प्रवृत्ति ने उसे समाज में एक मसीहा के रूप में स्थापित कर दिया।

His tendency to show mercy established him as a messiah in society.

Compound subject 'daya karne ki pravritti'.

5

यद्यपि वह कठोर दिखता था, परंतु समय आने पर उसने अपनी मानवता दिखाई और शत्रु पर दया की।

Although he looked stern, when the time came, he showed his humanity and showed mercy to the enemy.

Concessive clause 'yadyapi... parantu'.

6

दया करना केवल एक धार्मिक कृत्य नहीं, बल्कि एक सामाजिक उत्तरदायित्व भी है।

Showing mercy is not just a religious act, but also a social responsibility.

Emphasis on 'bhi' (also).

7

कवि ने अपनी कविता में ईश्वर से प्रार्थना की है कि वे समस्त सृष्टि पर दया करें।

The poet has prayed to God in his poem to show mercy to the entire creation.

Indirect speech with 'ki'.

8

राजनीतिक लाभ के लिए दया करना अक्सर अनैतिक माना जाता है।

Showing mercy for political gain is often considered unethical.

Passive construction 'mana jata hai'.

1

महाभारत के युद्ध में भी दया करने और धर्म के पालन के बीच के द्वंद्व को बखूबी दर्शाया गया है।

Even in the war of Mahabharata, the conflict between showing mercy and following one's duty is brilliantly depicted.

High-level literary analysis.

2

दया करना किसी भी दार्शनिक विमर्श का वह बिंदु है जहाँ तर्क और भावना का मिलन होता है।

Showing mercy is that point in any philosophical discourse where logic and emotion meet.

Metaphorical and abstract language.

3

क्या दंड की कठोरता के बीच दया करना न्याय की अवधारणा को कमजोर करता है या उसे और अधिक मानवीय बनाता है?

Does showing mercy amidst the severity of punishment weaken the concept of justice or make it more humane?

Rhetorical question with complex vocabulary.

4

उसकी लेखनी में दया करने का भाव इस कदर रचा-बसा है कि पाठक स्वतः ही करुणा से भर जाता है।

The sentiment of showing mercy is so deeply embedded in his writing that the reader is automatically filled with compassion.

Advanced descriptive phrase 'racha-basa'.

5

वैश्विक राजनीति में मानवीय आधार पर दया करना अक्सर कूटनीतिक समझौतों का हिस्सा बन जाता है।

In global politics, showing mercy on humanitarian grounds often becomes part of diplomatic agreements.

Technical political vocabulary.

6

आत्म-साक्षात्कार की प्रक्रिया में स्वयं पर दया करना भी उतना ही महत्वपूर्ण है जितना दूसरों पर।

In the process of self-realization, showing mercy to oneself is as important as showing it to others.

Reflexive use 'swayam par'.

7

इतिहास गवाह है कि जिन सभ्यताओं ने दया करना छोड़ दिया, उनका पतन निश्चित हो गया।

History is witness that the civilizations that stopped showing mercy, their downfall became certain.

Prophetic and historical tone.

8

दया करना कोई दुर्बलता नहीं, अपितु आत्मा की वह असीम शक्ति है जो प्रतिशोध की भावना पर विजय पाती है।

Showing mercy is not a weakness, but that infinite power of the soul which triumphs over the feeling of revenge.

Sophisticated use of 'apitu' (but/rather).

مترادف‌ها

रहम करना (Raham karna) तरस खाना (Taras khaana) कृपा करना (Kripa karna) सहानुभूति दिखाना (Sahanubhuti dikhana) करुणा करना (Karuna karna) अनुकंपा दिखाना (Anukampa dikhana) क्षमा करना (Kshama karna) बख्श देना (Bakhsh dena)

متضادها

जुल्म करना (Zulm karna) कठोर होना (Kathor hona) निर्दयता दिखाना (Nirdayta dikhana) सजा देना (Saza dena)

ترکیب‌های رایج

मुझ पर दया करना (Mercy on me)
गरीबों पर दया करना (Mercy on the poor)
जानवरों पर दया करना (Mercy on animals)
ईश्वर की दया (God's mercy)
दया की भीख माँगना (To beg for mercy)
दया याचिका (Mercy petition)
दया भाव (Feeling of mercy)
थोड़ी दया करना (Show a little mercy)
दिल में दया करना (To have mercy in the heart)
दुश्मन पर दया करना (Mercy on the enemy)

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

दया करना vs कृपा करना (Kripa karna)

Kripa is grace/favor; Daya is mercy/pity.

दया करना vs माफ करना (Maaf karna)

Maaf is to forgive a specific act; Daya is a general feeling of mercy.

दया करना vs मदद करना (Madad karna)

Madad is just help; Daya is help motivated by pity.

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

दया करना vs

दया करना vs

दया करना vs

दया करना vs

दया करना vs

الگوهای جمله‌سازی

نحوه استفاده

nuance

Daya implies a moral choice, not just an emotional reaction.

formality

Highly versatile; used in all registers.

common pairing

Often paired with 'Daan' (charity) or 'Kshama' (forgiveness).

اشتباهات رایج
  • Using 'ko' instead of 'par' (e.g., 'Mujhko daya karo' is wrong).
  • Treating 'Daya' as a masculine noun in the past tense (e.g., 'Usne daya kiya' is wrong).
  • Confusing 'Daya' (mercy) with 'Dukh' (sadness).
  • Using 'Daya karna' for simple favors where 'Madad karna' is better.
  • Forgetting to conjugate 'karna' according to the subject or tense.

نکات

Postposition Rule

Always use 'पर' (par) with 'दया करना'. It's the most common mistake for English speakers. Think of it as 'bestowing mercy upon' someone. This will make your Hindi sound much more natural.

Daya vs. Kripa

Use 'Daya' for mercy in suffering and 'Kripa' for grace or favors. 'Daya' is more emotional and serious. 'Kripa' is often used for divine blessings or professional help. Knowing the difference shows high-level fluency.

Religious Context

In prayers, 'Daya karo' is a very common plea to God. You will hear it in many Hindi bhajans and hymns. It reflects the belief in a compassionate and merciful Divine. Using it in spiritual contexts is very appropriate.

Tone Matters

When asking for mercy, use a humble and soft tone. When advising someone to show mercy, use a firm but kind tone. The emotional resonance of the word is carried by your voice. It is a word of the heart.

Past Tense Agreement

Remember: 'Usne daya ki' (not 'kiya'). 'Daya' is feminine, so the verb agrees with it in the perfective tense. This is a subtle point that native speakers always get right. Practice this specific construction often.

Identify the Object

When you hear 'par' before 'daya karna', the word before 'par' is the recipient of mercy. This helps you follow the logic of complex sentences in movies or news. It's a key structural marker for this verb. Listen for it in dramatic scenes.

Don't Overuse

Don't use 'Daya' for trivial things like asking for a seat on the bus. Use 'Madad' or 'Kripa' instead. Overusing 'Daya' can make you sound melodramatic or insincere. Save it for moments of genuine compassion or need.

Word Family

Learn 'Dayalu' (merciful) and 'Nirdayi' (merciless) at the same time. This helps you describe both the action and the person. It's easier to remember a cluster of related words. It builds a stronger vocabulary foundation.

Taras Khaana

If you want to say 'to feel pity' more colloquially, use 'Taras khaana'. It's very common in daily speech. 'Daya karna' is the action, 'Taras khaana' is the feeling. They often go hand in hand.

Daya ki Bhikh

The phrase 'Daya ki bhikh maangna' (to beg for mercy) is very common in literature. It literally means 'to beg for the alms of mercy'. It's a powerful way to describe extreme desperation. Use it to add flavor to your writing.

حفظ کنید

ریشه کلمه

Sanskrit

بافت فرهنگی

God is often addressed as 'Dayanidhi' (Treasure of Mercy) or 'Dayalu' (The Merciful One).

During festivals like Diwali or Eid, showing 'Daya' through charity (Daan/Zakat) is highly encouraged.

It is socially expected to show 'Daya' to elders, children, and the disabled.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

شروع‌کننده‌های مکالمه

"क्या हमें अपराधियों पर दया करनी चाहिए? (Should we show mercy to criminals?)"

"आपने आखिरी बार किस पर दया की थी? (Who did you last show mercy to?)"

"क्या दया करना कमजोरी की निशानी है? (Is showing mercy a sign of weakness?)"

"आपके धर्म में दया का क्या महत्व है? (What is the importance of mercy in your religion?)"

"क्या जानवरों पर दया करना जरूरी है? (Is it necessary to show mercy to animals?)"

موضوعات نگارش

Write about a time someone showed you mercy.

Describe a situation where it was hard to show mercy.

How does showing mercy change a person's character?

Write a short story about a king who was famous for his mercy.

Reflect on the phrase 'Daya hi dharm hai' (Mercy is religion).

سوالات متداول

10 سوال

'Daya' is of Sanskrit origin and common in Hindi. 'Raham' is of Persian origin and common in Urdu. They both mean mercy and are used interchangeably in many contexts. However, 'Raham' is more common in poetry and Bollywood songs. 'Daya' is more common in formal Hindi and religious texts.

It's usually too heavy for small favors. For a small favor, use 'Kripa karna' or 'Madad karna'. Using 'Daya karna' for something like passing a pen sounds overly dramatic. It is reserved for situations involving suffering or significant need. Use it when you want to evoke deep sympathy.

'Daya' is a feminine noun. This is important for grammar. When you use it in the past tense with 'ne', the verb 'karna' becomes 'ki'. For example, 'Ram ne daya ki' (Ram showed mercy). If you say 'daya kiya', it is grammatically incorrect.

The most common word for 'merciless' is 'Nirdayi' (निर्दयी). You can also use 'Beraham' (बेरहम) in more poetic or Urdu-influenced contexts. Both describe someone who lacks the quality of 'Daya'. It is a strong negative adjective used for villains or cruel people.

The postposition 'पर' (par) is always used. You show mercy 'on' someone in Hindi. For example, 'Garibon par daya karo' (Show mercy on the poor). Using 'ko' or 'se' is a common mistake for learners. Always remember: Object + Par + Daya Karna.

Yes, 'Daya' is a common name, especially for girls. It is also found in male names like 'Dayanand' or 'Dayasagar'. It reflects the cultural value placed on the quality of mercy. Many people name their children after this virtue hoping they will grow up to be kind.

'Daya Yachika' translates to 'Mercy Petition'. It is a formal request made by a convict to the President or Governor to reduce their sentence. This is a common term in Indian news and legal discussions. It is the highest form of appeal for mercy in the legal system.

Yes, it is very commonly used for animals. In fact, 'Jiv Daya' (mercy to living beings) is a major ethical concept in India. You would say 'Janvaron par daya karo' to teach someone to be kind to animals. It is considered a noble act to show mercy to voiceless creatures.

To ask politely, use the formal imperative: 'Kripaya mujh par daya kijiye'. The addition of 'Kripaya' (please) and the use of 'kijiye' makes it very respectful. This would be appropriate when speaking to an elder, a teacher, or an official. It shows humility and respect.

The opposite would be 'Zulm karna' (to oppress/be cruel) or 'Saza dena' (to punish). While 'Saza dena' is specifically about punishment, 'Zulm karna' is the general act of being cruel. A person who does not show mercy is often called 'Nirdayi' or 'Kathor' (hard-hearted).

خودت رو بسنج 180 سوال

/ 180 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!