B1 Idiom غیر رسمی

avere il dente avvelenato

to hold a grudge

معنی

To be angry at someone for past actions.

🌍

زمینه فرهنگی

Italians are often perceived as expressive and passionate. This idiom reflects that passion in a negative sense—when an Italian is hurt, the 'poison' can last a long time. It's common to hear this in talk shows or political debates. In some southern regions, the concept of 'omertà' and 'onore' makes grudges particularly significant. While the idiom is used nationally, the weight of a 'dente avvelenato' in a small village might be felt more strongly. Hierarchy and personal relationships are key in Italian offices. A 'dente avvelenato' often arises when someone feels their loyalty wasn't rewarded or they were 'sorpassato' (passed over) for a promotion. Football is a religion. When a player leaves a club for a rival (like moving from Roma to Lazio), the fans will have 'il dente avvelenato' for years.

💡

Use with 'Con'

Always remember the preposition 'con' when targeting a person. It's the most natural way to use it.

⚠️

Don't overuse

It's a strong idiom. If you use it for every little thing, you'll sound overly dramatic.

معنی

To be angry at someone for past actions.

💡

Use with 'Con'

Always remember the preposition 'con' when targeting a person. It's the most natural way to use it.

⚠️

Don't overuse

It's a strong idiom. If you use it for every little thing, you'll sound overly dramatic.

💬

The 'Viper' connection

If you want to be even more descriptive, you can say someone is a 'vipera' (viper) if they have a poisoned tooth.

خودت رو بسنج

Complete the sentence with the correct form of 'avere' and the preposition.

Giulia ___ il dente avvelenato ___ suo fratello da anni.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: ha / con

Giulia is 3rd person singular (ha) and the correct preposition is 'con'.

Which situation best describes someone with 'il dente avvelenato'?

Quale situazione è corretta?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Paola non parla con la sua amica da un anno perché lei le ha rubato il ragazzo.

This describes a long-term grudge due to a past betrayal.

Choose the best response for the dialogue.

A: 'Perché non vuoi invitare Stefano alla festa?' B: '_________________'

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Perché ha il dente avvelenato con me per quella vecchia storia.

This correctly uses the idiom to explain an interpersonal conflict.

Match the Italian idiom with its English equivalent.

Match the following:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: all

These are all related expressions of resentment.

🎉 امتیاز: /4

ابزارهای بصری یادگیری

Anger vs. Grudge

Essere Arrabbiato
Short-term
Fleeting
Dente Avvelenato
Long-term
Deep-seated

بانک تمرین

4 تمرین‌ها
Complete the sentence with the correct form of 'avere' and the preposition. جای خالی B1

Giulia ___ il dente avvelenato ___ suo fratello da anni.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: ha / con

Giulia is 3rd person singular (ha) and the correct preposition is 'con'.

Which situation best describes someone with 'il dente avvelenato'? Choose B1

Quale situazione è corretta?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Paola non parla con la sua amica da un anno perché lei le ha rubato il ragazzo.

This describes a long-term grudge due to a past betrayal.

Choose the best response for the dialogue. dialogue_completion B1

A: 'Perché non vuoi invitare Stefano alla festa?' B: '_________________'

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Perché ha il dente avvelenato con me per quella vecchia storia.

This correctly uses the idiom to explain an interpersonal conflict.

Match the Italian idiom with its English equivalent. Match B1

هر مورد سمت چپ را با جفتش در سمت راست مطابقت دهید:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: all

These are all related expressions of resentment.

🎉 امتیاز: /4

سوالات متداول

10 سوال

No, it's not rude or vulgar, but it is very informal. You can use it with friends and family without any problem.

Yes! 'Ho il dente avvelenato' is a common way to express your own lingering frustration.

'Essere arrabbiato' is just being angry. 'Avere il dente avvelenato' implies the anger is old and you haven't forgotten the cause.

Technically people will understand, but it's not the correct idiom. Stick to 'avvelenato'.

Yes, it is a standard Italian idiom recognized from North to South.

Usually no. You have a grudge against people, companies, or groups, not a broken car or the weather.

You can say 'Non sono uno che porta rancore' or 'Non ho il dente avvelenato'.

Absolutely. 'Avevo il dente avvelenato, ma ora ci siamo chiariti' (I had a grudge, but now we've cleared things up).

Not necessarily, but it often implies that you would be happy to see the other person fail or that you want to 'strike back' verbally.

Yes, 'nutrire risentimento' or 'portare rancore' are the formal equivalents.

عبارات مرتبط

🔗

avercela con qualcuno

similar

To be angry with someone.

🔗

legarsela al dito

builds on

To not forget a slight.

🔄

nutrire rancore

synonym

To harbor a grudge.

🔗

sputare veleno

specialized form

To speak very bitterly.

🔗

mettere una pietra sopra

contrast

To move on / bury the hatchet.

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!