A1 Idiom خنثی

Fare il passo più lungo della gamba

Bite off more than you can chew

معنی

Attempting too much at once.

🌍

زمینه فرهنگی

The idiom reflects the 'cultura della prudenza' (culture of prudence) which is very strong in the Italian middle class. It's often used by parents to keep children's expectations realistic. In the South, where family honor is paramount, this idiom is a warning against 'shaming' the family through financial failure caused by vanity. Small and Medium Enterprises (SMEs) in Italy often use this phrase to justify slow, organic growth rather than taking on venture capital or massive debt. The concept of 'staying in one's place' is a major theme in Verga's 'I Malavoglia', where the family's ruin begins when they try to trade lupins (a step longer than their leg).

💡

Use it for money

If you are unsure when to use it, stick to financial contexts. It's the most natural fit for Italian speakers.

⚠️

Don't use for physical trips

If someone literally trips on the sidewalk, this idiom is too 'heavy'. Just say 'attento!'

معنی

Attempting too much at once.

💡

Use it for money

If you are unsure when to use it, stick to financial contexts. It's the most natural fit for Italian speakers.

⚠️

Don't use for physical trips

If someone literally trips on the sidewalk, this idiom is too 'heavy'. Just say 'attento!'

🎯

The 'Secondo' variation

Use 'Fare il passo secondo la gamba' to sound like a very wise, old-school Italian speaker.

خودت رو بسنج

Complete the sentence with the correct form of the verb 'fare'.

L'anno scorso, Marco ________ il passo più lungo della gamba e ha perso molti soldi.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: ha fatto

The sentence refers to 'L'anno scorso' (last year), so we need the past tense (passato prossimo).

What does this idiom mean in a business context?

Il consulente dice: 'Non fate il passo più lungo della gamba'.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: You should not expand the business too quickly without resources.

The idiom warns against overextending one's resources.

Match the situation to the advice.

Giulia vuole comprare una casa da 1 milione di euro, ma guadagna 1000 euro al mese.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Non fare il passo più lungo della gamba.

Giulia is trying to spend much more than she has, which is the perfect situation for this idiom.

Complete the dialogue.

A: 'Voglio imparare 5 lingue in un mese!' B: 'Attento, non ________.'

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: fare il passo più lungo della gamba

Learning 5 languages in a month is an unrealistic goal, so the warning idiom is appropriate.

🎉 امتیاز: /4

ابزارهای بصری یادگیری

Leg vs. Step

The Leg (Gamba)
Resources Risorse
Skills Abilità
The Step (Passo)
Project Progetto
Goal Obiettivo

بانک تمرین

4 تمرین‌ها
Complete the sentence with the correct form of the verb 'fare'. جای خالی A2

L'anno scorso, Marco ________ il passo più lungo della gamba e ha perso molti soldi.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: ha fatto

The sentence refers to 'L'anno scorso' (last year), so we need the past tense (passato prossimo).

What does this idiom mean in a business context? Choose A1

Il consulente dice: 'Non fate il passo più lungo della gamba'.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: You should not expand the business too quickly without resources.

The idiom warns against overextending one's resources.

Match the situation to the advice. situation_matching A1

Giulia vuole comprare una casa da 1 milione di euro, ma guadagna 1000 euro al mese.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Non fare il passo più lungo della gamba.

Giulia is trying to spend much more than she has, which is the perfect situation for this idiom.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

A: 'Voglio imparare 5 lingue in un mese!' B: 'Attento, non ________.'

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: fare il passo più lungo della gamba

Learning 5 languages in a month is an unrealistic goal, so the warning idiom is appropriate.

🎉 امتیاز: /4

سوالات متداول

10 سوال

No, for food use 'Avere gli occhi più grandi della pancia'.

No, it's usually helpful advice, though it can be slightly patronizing if said to a superior.

Yes, 'Ho fatto il passo più lungo della gamba' is very common when admitting a mistake.

The closest is 'To bite off more than you can chew'.

It is neutral. You can use it with friends or in a business email.

No, it is always singular: 'della gamba'.

No, that is not a standard idiom.

Yes, it is a national idiom understood from Milan to Sicily.

Yes, if a team tries to play too aggressively and loses, you can use it.

It's an idiom, but it's often used as a piece of proverbial wisdom.

عبارات مرتبط

🔗

Fare il passo secondo la gamba

contrast

To live within one's means.

🔗

Avere gli occhi più grandi della pancia

similar

To take more food than one can eat.

🔗

Fare un passo falso

similar

To make a mistake.

🔗

Mettere il carro davanti ai buoi

similar

To put the cart before the horse.

🔗

Sputare in cielo

contrast

To act with extreme arrogance.

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!