farsi largo
to make one's way
Phrase in 30 Seconds
Use 'farsi largo' to describe someone working hard to succeed or physically pushing through a dense crowd.
- Means: To gain a position of success through effort or to physically create space.
- Used in: Career discussions, describing social climbing, or navigating busy Italian markets.
- Don't confuse: With 'fare largo', which means to move things to make room for others.
Explanation at your level:
معنی
To advance in life or career.
زمینه فرهنگی
In Italian social life, 'farsi largo' is seen as a necessary skill for survival in bureaucracy and crowded public spaces. It's not seen as rude if done with a 'scusi'. In Milan, the business capital, 'farsi largo' is the mantra of the 'Yuppie' culture of the 80s (Milano da bere) and remains a key concept for young professionals. In the South, 'farsi largo' often involves the support of the family or 'clan', though the phrase still emphasizes individual effort. Many 'Commedia all'italiana' films feature a protagonist trying to 'farsi largo' in society, often with humorous or disastrous results.
Use it for ideas
To sound really advanced, use it for ideas: 'L'idea iniziò a farsi largo.'
Don't over-elbow
In physical crowds, 'farsi largo' is fine, but 'sgomitare' (elbowing) is considered rude.
معنی
To advance in life or career.
Use it for ideas
To sound really advanced, use it for ideas: 'L'idea iniziò a farsi largo.'
Don't over-elbow
In physical crowds, 'farsi largo' is fine, but 'sgomitare' (elbowing) is considered rude.
The 'Scusi' rule
Always pair a literal 'farsi largo' with a polite 'Scusi' or 'Permesso'.
خودت رو بسنج
Fill in the blank with the correct form of 'farsi largo'.
Marco è molto ambizioso e vuole ______ nel mondo della finanza.
We need the infinitive reflexive form after the verb 'volere'.
Which sentence uses the phrase correctly in the past tense?
Choose the correct sentence:
Reflexive verbs use 'essere' and the past participle agrees with the subject (fatta).
Match the sentence to the context.
Sentence: 'L'idea di un viaggio insieme ha iniziato a farsi largo.'
When an idea 'si fa largo', it means it is starting to be considered by a group.
Complete the dialogue.
A: Com'è andato il concerto? B: Bello, ma c'era troppa gente. Per uscire abbiamo dovuto _______.
The subject is 'noi' (we), so we use 'farci'.
🎉 امتیاز: /4
ابزارهای بصری یادگیری
Farsi Largo vs. Fare Largo
سوالات متداول
10 سوالYes, you can say 'Mi sono fatto largo per sedermi', though it implies you had to push a bit.
In the figurative sense, yes, it usually implies a competitive environment like a market or a career path.
'Farsi largo' is more about creating space/overcoming competition, while 'farsi strada' is about the journey/path to success.
Technically yes, but 'farsi largo' is much more common as a fixed idiom. Most Italians use the masculine 'largo'.
It's better to use 'affermarsi' or 'maturare esperienza' on a CV. 'Farsi largo' is better for interviews or casual professional talk.
No! That would be 'ingrassare' or 'allargarsi' (informal). 'Farsi largo' is always about space/success.
Yes! 'Un odore di fumo si faceva largo nella stanza' (A smell of smoke was making its way through the room).
It can be, but usually it just implies determination. It depends on your tone of voice.
Use 'Fate largo!' (plural) or 'Fai largo!' (singular). Notice there is no 'si'.
There isn't a direct opposite, but 'farsi da parte' (to step aside) is the opposite action.
عبارات مرتبط
farsi strada
synonymTo make a way for oneself
aprirsi un varco
similarTo open a breach
fare largo
contrastTo make room for others
emergere
similarTo emerge/stand out
sgomitare
specialized formTo elbow
کجا استفاده کنیم
At a crowded concert
Luca: C'è troppa gente, non vedo nulla!
Sara: Vieni, seguimi, cerchiamo di farci largo verso il palco.
Job interview / Career talk
Intervistatore: Come si vede tra cinque anni?
Candidato: Spero di essermi fatto largo in questo settore e di avere più responsabilità.
Discussing a new business
Socio A: Il mercato del caffè è saturo.
Socio B: È vero, ma con la nostra qualità riusciremo a farci largo.
Getting off a crowded bus
Passeggero: Scusi, devo scendere! Mi faccio largo, un momento!
Talking about a successful friend
Giulia: Hai visto Paolo? È diventato direttore!
Matteo: Sì, si è fatto largo velocemente in quell'azienda.
A new idea in a group
Marta: All'inizio nessuno ci credeva.
Paolo: Poi però l'idea ha iniziato a farsi largo tra i colleghi.
Memorize It
Mnemonic
Think of the word 'Large'. When you 'farsi largo', you make yourself 'large' to push through a crowd or a career.
Visual Association
Imagine you are in a crowded elevator and you use your elbows gently to reach the buttons. You are making yourself 'largo' (wide) to get what you need.
Rhyme
Se vuoi successo e traguardo, devi farti un po' largo.
Story
Imagine a small fish in a big pond full of giant fish. To get to the food, the small fish doesn't just swim; it wiggles its fins to 'make itself wide' and push the big fish aside. That fish is 'farsi largo'.
Word Web
چالش
Next time you are in a busy place (even a supermarket), mentally say 'Mi faccio largo' as you navigate around people.
In Other Languages
Abrirse camino
Spanish focuses on the 'path' (camino), Italian on the 'width/space' (largo).
Se frayer un chemin
French is more descriptive of the effort of clearing, Italian of the result of taking space.
Sich Platz verschaffen
German uses 'verschaffen' (to procure/obtain), which is more transactional.
Abrir caminho
Portuguese often drops the reflexive pronoun in common speech compared to Italian.
成り上がる (Nariagaru)
Japanese focuses on the vertical movement (rising) or the cutting action.
شق طريقه (Shaqqa tariqahu)
The imagery is agricultural (plowing) rather than spatial (width).
打拼 (Dǎpīn)
Focuses on the 'struggle' and 'fighting' aspect of success.
입신양명 (Iptsin-yangmyeong)
It is much more formal and focuses on the end result (fame) rather than the process.
Easily Confused
Learners forget the reflexive 'si'.
If YOU are moving, use 'farsi'. If you are moving STUFF, use 'fare'.
Sounds similar but means something else.
'Andare largo' means to take a turn too wide (in driving) or to be too generous with money.
سوالات متداول (10)
Yes, you can say 'Mi sono fatto largo per sedermi', though it implies you had to push a bit.
In the figurative sense, yes, it usually implies a competitive environment like a market or a career path.
'Farsi largo' is more about creating space/overcoming competition, while 'farsi strada' is about the journey/path to success.
Technically yes, but 'farsi largo' is much more common as a fixed idiom. Most Italians use the masculine 'largo'.
It's better to use 'affermarsi' or 'maturare esperienza' on a CV. 'Farsi largo' is better for interviews or casual professional talk.
No! That would be 'ingrassare' or 'allargarsi' (informal). 'Farsi largo' is always about space/success.
Yes! 'Un odore di fumo si faceva largo nella stanza' (A smell of smoke was making its way through the room).
It can be, but usually it just implies determination. It depends on your tone of voice.
Use 'Fate largo!' (plural) or 'Fai largo!' (singular). Notice there is no 'si'.
There isn't a direct opposite, but 'farsi da parte' (to step aside) is the opposite action.