معنی
Expressing gratitude for help received, attributing a positive outcome to someone.
بانک تمرین
3 تمرینهاおかげさまで_______。
困っていたのですが、あなたのおかげさまで_______。
無事に終わったのは、おかげさまで_______。
🎉 امتیاز: /3
The phrase "おかげさまで助かりました" (okage-sama de tasukarimashita) is a polite and humble way to express gratitude for help received, attributing a positive outcome to someone's assistance or grace. Let's break down its components: * **おかげさま (okage-sama):** This is a highly polite and honorific form of "おかげ (okage)," which means "thanks to," "owing to," "grace," "favor," or "blessing." The particle "さま (sama)" is an honorific suffix used for people of high rank, deities, or when showing extreme respect. In this context, it elevates the sense of gratitude and respect for the person who provided help or the circumstances that led to the positive outcome. Historically, "おかげ" originates from "お陰 (okage)," literally meaning "the shade" or "shelter." This implies receiving protection, benefit, or a positive influence from someone or something, much like finding relief under a shade. Over time, it evolved to signify the beneficial effect or grace received from someone else. * **で (de):** This is a particle indicating the means, cause, or reason. Here, it functions to connect "おかげさま" (the reason/cause) with "助かりました" (the result). * **助かりました (tasukarimashita):** This is the past polite form of the verb "助かる (tasukaru)," which means "to be saved," "to be helped," "to be rescued," "to be spared," or "to get out of trouble." The suffix "ました (mashita)" makes it a polite past tense. **In summary:** The phrase literally translates to something like "Thanks to your gracious favor, I was saved/helped." It's a deeply ingrained expression in Japanese culture that emphasizes humility, interdependence, and the acknowledgment of external support for one's well-being or success. It conveys a strong sense of relief and appreciation, often used after overcoming a difficulty with someone else's assistance.