人材を確保する
jinzai o kakuho suru
secure human resources
بهطور تحتاللفظی: Human resources (人材) object marker (を) secure/guarantee (確保する)
در ۱۵ ثانیه
- Strategic hiring and retention
- Professional business terminology
- Implies talent is a valuable resource
- Common in labor shortage contexts
معنی
این عبارت به فرایند استراتژیک یافتن، استخدام و حفظ افراد مناسب برای یک شغل یا پروژه اشاره دارد. این کار مانند «تأمین» استعدادی است که برای موفقیت به آن نیاز دارید.
مثالهای کلیدی
3 از 10In a corporate boardroom
グローバル市場で勝つためには、優秀な人材を確保する必要があります。
To win in the global market, we need to secure excellent human resources.
A news report about the tech industry
IT業界では、エンジニアの人材を確保する競争が激化しています。
In the IT industry, the competition to secure engineering talent is intensifying.
Texting a colleague about a project
新しいプロジェクトに向けて、まずは人材を確保しないとね。
For the new project, we have to secure the talent first, right?
زمینه فرهنگی
This phrase reflects Japan's 'Labour Shortage' (人手不足 - hitode busoku) culture. Due to a shrinking population, companies are in a fierce 'war for talent.' Historically, Japan had 'lifetime employment,' so you didn't need to 'secure' people—they just stayed. Now, with job-hopping becoming common, `確保` (securing) has become a vital survival skill for businesses.
The 'Asset' Mindset
Remember that 'Zai' (材) in 'Jinzai' is also the kanji for 'material' or 'wealth.' When you use this phrase, you are talking about people as the company's most valuable material. It's a high-respect, high-value word.
The 'Friend Zone' Mistake
Never use 'Jinzai' to describe your dating life or your friendship group. Saying 'I need to secure talent for my girlfriend position' will make you sound like a robot at best, and a jerk at worst.
در ۱۵ ثانیه
- Strategic hiring and retention
- Professional business terminology
- Implies talent is a valuable resource
- Common in labor shortage contexts
What It Means
Imagine you are building a dream team for a startup or a high-stakes gaming clan. You don't just need 'bodies'; you need specific talent. 人材を確保する means more than just 'hiring'—it is about 'securing' that talent. In Japan, with its aging population, this phrase is everywhere because finding good workers is like finding a legendary item in an RPG. It implies a struggle against competition. You aren't just looking; you are making sure they don't go to your rivals. It’s the difference between 'finding a seat' and 'reserving a seat' in a crowded theater. You want that talent locked in and ready to work.
How To Use It
You will mostly encounter this in professional settings or the news. It usually functions as the 'goal' of a business strategy. For example, 'Our goal is to 人材を確保する for the next AI project.' It is a bit too stiff for a casual chat about your weekend, unless you’re joking about needing more friends for a board game night. Use it when discussing recruitment, project management, or economic trends. It sounds smart, professional, and serious. If you use it in a meeting, people will nod because it shows you understand the 'human' element of business. Just don't say it to your date unless you want them to feel like a corporate asset!
Real-Life Examples
Think about a viral TikTok where a company shows off its fancy office snacks and nap pods. That is a strategy to 人材を確保する. They are trying to attract and keep talent. In the news, you might see headlines about the 'IT 人材を確保する' struggle because every company wants developers. During the Olympics, the committee had to 人材を確保する for thousands of volunteer positions. Even a YouTuber might talk about needing to 人材を確保する (find a reliable editor) to keep up with their upload schedule. It’s all about getting the right person for the specific mission you have in mind.
When To Use It
Use this phrase when you are talking about the 'supply and demand' of people. It is perfect for business emails, LinkedIn posts, or job interviews. If an interviewer asks, 'What is our biggest challenge?' answering with '人材を確保すること' (securing talent) makes you look like you understand the industry. It’s also great for discussing government policies or school enrollment strategies. Basically, any time 'people' are treated as a vital resource for a goal, this is your go-to phrase. It’s the linguistic equivalent of a firm handshake and a well-tailored suit.
When NOT To Use It
Avoid this phrase in purely social or emotional contexts. You wouldn't say you need to 人材を確保する for your birthday party—that makes your friends sound like employees. It's also too heavy for simple tasks. If you just need someone to help you move a couch, just say 手伝ってくれる人を探す (look for someone to help). Using 人材 for a friend is a bit like calling your mom 'Chief Domestic Officer'—accurate in a weird way, but definitely going to get you some strange looks. Stick to situations where 'professionalism' is the vibe.
Common Mistakes
Learners often mix up 人材 (jinzai - talent) with 人手 (hitode - labor/hands). If you say 人手を確保する, you mean you just need 'manual labor' or 'extra hands.' It’s a bit less respectful to the skill level.
- ✗ 友達を確保する → ✓
人材を確保する(Securing friends sounds like a police arrest!) - ✗ バイトを確保する → ✓
アルバイトを採用する(For a simple part-time job, 'adopt/hire' is better unless it's a massive recruitment drive.)
Don't forget the particle を. Without it, the sentence falls apart like a cheap IKEA desk. Keep it tight!
Similar Expressions
If you want to sound a bit less formal, you could use 採用する (saiyou suru), which just means 'to hire.' If you are looking for people in a more general sense, 人を集める (hito o atsumeru - to gather people) works well for events. For a more aggressive, headhunting vibe, there is スカウトする (to scout). If the focus is on keeping the talent you already have, you might use 定着させる (teichaku saseru - to make them stay/settle). Each one has a slightly different flavor, like different toppings on a pizza. 人材を確保する is the 'Supreme' pizza—it covers everything from finding to keeping.
Common Variations
Sometimes you'll see 優秀な人材を確保する (securing *excellent* talent). This adds a bit of 'flex' to your sentence. Another common one is 必要な人材を確保する (securing the *necessary* talent), which sounds very practical. In negative contexts, you’ll hear 人材を確保できない (cannot secure talent), which is the nightmare scenario for any Japanese CEO. You might also see it as a noun phrase: 人材の確保 (the securing of talent). It’s like a LEGO set; you can snap different pieces onto it to change the meaning slightly while the base remains the same.
Memory Trick
Think of the word 'Jin-Zai' as 'Gen-Z-AI.' Imagine a company trying to 'secure' a Gen-Z AI expert. They are literally 'locking them in' (Kakuho) so they don't run away to Google or Netflix.
Jin (Person) + Zai (Wealth/Material) = Person as Wealth.
Kaku (Firm/Certain) + Ho (Maintain/Keep) = Firmly Maintaining.
So, you are 'Firmly Maintaining your Human Wealth.' If that doesn't stick, just imagine a recruiter with a golden lasso catching a guy in a suit. It’s a talent rodeo!
Quick FAQ
Is this only for big companies? No, even a small shop might use it if they need a specialist. Can I use it for sports? Yes! Teams often talk about 人材を確保する when recruiting new players or coaches. Is it too formal for an email? Not at all; it's the standard way to talk about hiring strategy. Does it mean 'keeping' people too? Yes, 'securing' implies they won't quit. Is there a slang version? Not really, as it's a business term, but メンツを揃える (mentsu o soroeru - getting the members together) is a more casual 'cool' way to say something similar.
نکات کاربردی
This phrase is strictly formal and professional. Use 'を' as the object marker. It implies a strategic effort in a competitive or difficult market (like Japan's labor shortage). Avoid using it for personal or low-stakes social situations.
The 'Asset' Mindset
Remember that 'Zai' (材) in 'Jinzai' is also the kanji for 'material' or 'wealth.' When you use this phrase, you are talking about people as the company's most valuable material. It's a high-respect, high-value word.
The 'Friend Zone' Mistake
Never use 'Jinzai' to describe your dating life or your friendship group. Saying 'I need to secure talent for my girlfriend position' will make you sound like a robot at best, and a jerk at worst.
The 'Hitode-busoku' Context
In Japan, 'secure' (確保) is used because there are literally not enough people. It's not just 'choosing' from a pool; it's 'fighting' to get anyone from a very small pool. This sense of scarcity is key.
Particle Precision
While you might hear '人材の確保' (Noun phrase), always use 'を' when using the verb form. It's the 'glue' that makes the business sentence stick together.
مثالها
10グローバル市場で勝つためには、優秀な人材を確保する必要があります。
To win in the global market, we need to secure excellent human resources.
Standard formal usage in a strategic context.
IT業界では、エンジニアの人材を確保する競争が激化しています。
In the IT industry, the competition to secure engineering talent is intensifying.
Used to describe a general market trend.
新しいプロジェクトに向けて、まずは人材を確保しないとね。
For the new project, we have to secure the talent first, right?
A slightly softer, conversational tone between coworkers.
弊社では、多様なバックグラウンドを持つ人材を確保することに注力しています。
Our company is focusing on securing talent with diverse backgrounds.
Common phrasing for corporate social media.
資金調達の目的は、開発チームの人材を確保するためです。
The purpose of the fundraising is to secure talent for the development team.
Explaining the 'why' behind a business move.
ギルドメンバーの人材を確保するのが、ボスを倒すより難しいよ!
Securing talent for guild members is harder than defeating the boss!
Applying a business term to a gaming context for humor.
あの店は人材を確保できなくて、閉店しちゃったんだって。
I heard that shop closed down because they couldn't secure any staff.
Reflects the sad reality of labor shortages.
貴社ではどのようにして次世代の人材を確保していますか?
How does your company secure the next generation of talent?
A sophisticated question for an interviewee to ask.
✗ 今日のパーティーのために、良い人材を確保したよ! → ✓ 今日のパーティーのために、たくさん友達を呼んだよ!
✗ I secured good talent for today's party! → ✓ I invited many friends for today's party!
Using 'jinzai' for friends makes it sound like you're hiring them for a job.
✗ 安い人材を確保して、引っ越しを手伝ってもらう。 → ✓ 安い業者を見つけて、引っ越しを手伝ってもらう。
✗ Secure cheap talent to help with moving. → ✓ Find a cheap contractor to help with moving.
Calling a mover 'jinzai' is too formal/abstract; 'gyousha' (contractor) or 'hito' is better.
خودت رو بسنج
Fill in the blank with the correct particle.
The phrase is '人材を確保する', where 'を' marks the object being secured.
Which translation is most accurate for '人材を確保する'?
'人材' (jinzai) means human resources/talent and '確保する' means to secure.
Complete the phrase.
'人材' (jinzai) is the correct word for 'talent/personnel' in this collocation.
Which situation is MOST appropriate for this phrase?
This is a professional term used in business and recruitment contexts.
Find and fix the error in this business sentence.
Adding 'です' after 'します' is grammatically redundant and incorrect.
Translate this sentence into Japanese.
'~するのは難しい' is the standard way to say 'it is difficult to do ~'.
Put the words in correct order
The sentence translates to 'There is a need to secure excellent talent.' Structure: [Adjective] [Object] [Verb] [Noun] [Existence Verb].
Choose the best verb form to complete the sentence.
Due to the aging population, securing talent is becoming 'difficult/challenging' (困難).
Correct the nuance error. This person wants to say they need 'talent' for a tech startup, but used 'hand labor' instead.
'人手' implies manual labor/hands, whereas '人材' implies skilled talent, which is more appropriate for a startup.
Match the term with its specific nuance.
Each term reflects a different level of skill and intent in the hiring process.
Translate this complex sentence.
'課題' (kadai) is a professional way to say 'issue' or 'challenge'.
Which sentence uses the phrase with the most natural professional nuance?
Raising salaries to secure talent is a logical business context.
🎉 امتیاز: /12
ابزارهای بصری یادگیری
Formality & Context Spectrum
Talking about gathering people for a casual party.
人を集める (Hito o atsumeru)
Standard hiring at a small office.
採用する (Saiyou suru)
Securing talent for a specific goal/long-term.
人材を確保する (Jinzai o kakuho suru)
Acquiring high-level talent through headhunting.
人材を獲得する (Jinzai o kakutoku suru)
Where to use '人材を確保する'
Corporate Strategy
Board meetings, growth plans.
Tech/Startups
Recruiting developers, AI experts.
News/Economy
Labor shortage reports, government policy.
Sports Teams
Securing star players or coaches.
Education
Securing qualified teachers/professors.
Gaming (Humor)
Recruiting for a high-level guild.
人材 vs. 人手
Variations by Adjective
Skill Level
- • 優秀な人材 (Excellent)
- • 高度な人材 (High-level)
- • 専門的な人材 (Specialized)
Origin/Type
- • グローバルな人材 (Global)
- • 外部の人材 (External)
- • 若手の人材 (Young)
Purpose
- • 必要な人材 (Necessary)
- • 即戦力の人材 (Ready-to-work)
- • 次世代の人材 (Next-gen)
بانک تمرین
12 تمرینها会社は新しい人材 ___ 確保した。
The phrase is '人材を確保する', where 'を' marks the object being secured.
'人材' (jinzai) means human resources/talent and '確保する' means to secure.
優秀な ___ を確保する。
'人材' (jinzai) is the correct word for 'talent/personnel' in this collocation.
This is a professional term used in business and recruitment contexts.
اشتباه را پیدا و اصلاح کنید:
新しいプロジェクトのために、人材を確保しますです。
Adding 'です' after 'します' is grammatically redundant and incorrect.
It is difficult to secure talent.
راهنماییها: 人材 (jinzai), 確保する (kakuho suru), 難しい (muzukashii)
'~するのは難しい' is the standard way to say 'it is difficult to do ~'.
کلمات را به ترتیب صحیح مرتب کنید:
روی کلمات بالا کلیک کنید تا جمله بسازید
The sentence translates to 'There is a need to secure excellent talent.' Structure: [Adjective] [Object] [Verb] [Noun] [Existence Verb].
少子高齢化で、人材を確保することが ___ なっている。
Due to the aging population, securing talent is becoming 'difficult/challenging' (困難).
اشتباه را پیدا و اصلاح کنید:
スタートアップには、優秀な人手を確保することが不可欠だ。
'人手' implies manual labor/hands, whereas '人材' implies skilled talent, which is more appropriate for a startup.
هر مورد سمت چپ را با جفتش در سمت راست مطابقت دهید:
Each term reflects a different level of skill and intent in the hiring process.
Securing talent is the most important issue for the growth of the company.
راهنماییها: 企業 (kigyou), 成長 (seichou), 課題 (kadai)
'課題' (kadai) is a professional way to say 'issue' or 'challenge'.
Raising salaries to secure talent is a logical business context.
🎉 امتیاز: /12
آموزشهای ویدیویی
آموزشهای ویدیویی این عبارت را در یوتیوب پیدا کنید.
سوالات متداول
18 سوالWhile '採用する' (saiyou suru) simply means the act of hiring someone for a position, '人材を確保する' (jinzai o kakuho suru) is a more strategic and broader term. It includes the effort of finding, attracting, and keeping the right talent in a competitive market. Think of 'saiyou' as the 'how' and 'kakuho' as the 'goal' or the 'result' of your recruitment strategy.
Technically you can, but it sounds a bit overly grand for a simple part-time role at a convenience store. In that case, '人手を確保する' (securing labor) is more common because the focus is on having enough hands to run the shop. You would use '人材' if you were specifically looking for someone with specialized skills, even for a part-time position.
No, '確保' (kakuho) can be used for many things like '予算を確保する' (securing a budget) or '場所を確保する' (securing a place/seat). When applied to people, it gives them a status of importance, as if they are a vital resource that needs to be protected or guaranteed. It is a very versatile word for ensuring you have what you need for success.
It's a bit too formal for casual chatting with friends unless you are being ironic or talking about serious work issues. If you use it while grabbing a beer, it might sound like you can't leave your work brain at the office. However, among colleagues in a professional setting, it is perfectly natural and even expected when discussing team growth.
No, not at all. While the word 'secure' in English can sometimes sound physical, in Japanese, it refers to the stability of the contract and the person's willingness to stay. It implies that the company is providing good enough conditions so that the talent remains 'secured' within the organization rather than leaving for a competitor.
The word '人' (hito) just means 'person,' but '人材' (jinzai) specifically means 'human resources' or 'talent.' The second kanji '材' (zai) means material or wealth. Using '人材' shows that you view the person as having value and skills that contribute to a larger goal. It's a professional way to acknowledge someone's capability and expertise.
The most common adjective is '優秀な' (yuushuu na), which means excellent or talented. Other frequent ones include '専門的な' (senmonteki na) for specialized talent, 'グローバルな' (global) for international talent, and '必要な' (hitsuyou na) for necessary talent. Adding these adjectives helps specify exactly what kind of 'wealth' you are trying to secure.
Yes, sports analysts and team managers use this phrase all the time when talking about getting new players or keeping stars on the team. It treats the athletes as 'talent' (人材) that the team needs to 'secure' (確保) to win championships. It is a very common term in the business side of professional sports in Japan.
Yes, you will often hear '人材の確保が難しい' (securing talent is difficult) or '人材を確保できない' (cannot secure talent). These phrases are frequently used in news reports about the aging society or the labor shortage in specific sectors like nursing or construction. It sounds very serious and often precedes a discussion about solving a major problem.
A more casual way to say something similar might be 'いい人を見つける' (finding a good person) or 'メンバーを集める' (gathering members). If you are talking about your gaming friends or a small project, these phrases are much more natural. '人材を確保する' is strictly for when you want to sound like a professional or a serious strategist.
Absolutely not! Using '確保' for a boyfriend or girlfriend sounds like you are arresting them or treating them like a piece of equipment. It is highly unnatural and quite funny in a bad way. Stick to words like '付き合う' (to date) or '出会う' (to meet). Romance and corporate strategy should stay far away from each other in Japanese!
No, it is strictly about human resources and business talent. The phrase for human rights is '人権' (jinken). While both start with '人' (person), they belong to completely different worlds. One is about the dignity and rights of an individual, while '人材を確保する' is about the utility and skill of a person within an organization's goals.
No, '人材' is completely gender-neutral. It refers to any person with the necessary skills, regardless of their gender. In modern Japanese business, there is a big focus on '女性の人材を確保する' (securing female talent) as part of diversity and inclusion initiatives. It is an inclusive term that focuses on ability and potential above all else.
Think of 'Jin-Zai' as 'Gen-Z-AI.' Imagine a tech company frantically trying to 'secure' a young Gen-Z expert who knows everything about AI. They want to 'Kakuho' (firmly keep) them so they don't get stolen by a rival company. This mental image of catching and keeping a rare talent helps you remember both the 'human resource' and 'secure' parts.
Actually, companies don't usually say 'we are securing you' in the ad itself, as that sounds a bit too cold for the applicant. Instead, they use it in their internal documents or when talking to shareholders. In an ad, they would say '募集しています' (we are recruiting). You use '人材を確保する' when you are the one planning the hiring, not the one being hired.
Yes, universities often use this phrase when they talk about 'securing' high-achieving students through scholarships or special programs. They view these students as the 'talent' that will help the university's reputation. It’s a common way for institutions to discuss their competitive strategies for attracting the best and brightest young minds.
'社員' (shain) means an employee of a specific company. '人材' (jinzai) is a more abstract and broader term for 'talent.' You can be '人材' even before you are hired by anyone. Once you are hired, you become a 'shain,' but to the HR department, you are still the 'jinzai' they worked so hard to 'secure.' One is a job title, the other is a value-based label.
It is 'jinzai o' because the talent is the object that the company is securing. If you say 'jinzai ga kakuho suru,' it means the talent themselves are doing the securing of something else, which doesn't make much sense in most cases. Always use the object marker 'を' to show what is being locked in and guaranteed.
عبارات مرتبط
採用する
related topicTo hire/employ
This is the specific administrative act of hiring that often follows the broader goal of securing talent.
人手を確保する
related topicTo secure labor/hands
It is a less formal version focused on manual help rather than high-level skilled talent.
人材を獲得する
formal versionTo acquire talent
This is even more formal and aggressive, often used for high-level executive headhunting or acquisitions.
定着させる
related topicTo retain/make settle
Securing talent is useless if you can't make them stay, which is what this phrase describes.
人を集める
informal versionTo gather people
This is a simple, casual way to talk about getting people together for any reason, not just business.