A2 Expression غیر رسمی 2 دقیقه مطالعه

Até um dia desses!

See you soon!

به‌طور تحت‌اللفظی: Until one day of these!

در ۱۵ ثانیه

  • A casual way to say see you soon without a date.
  • Used with friends, family, and friendly colleagues.
  • Perfect for ending a chat when you'll meet again eventually.

معنی

This is a friendly way to say 'see you soon' or 'see you around' when you don't have a specific date set for the next meeting. It implies you'll run into each other again in the near future.

مثال‌های کلیدی

3 از 6
1

Leaving a coffee date with a friend

Foi ótimo te ver, até um dia desses!

It was great seeing you, see you around!

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
2

Ending a casual work meeting with a teammate

Bom trabalho, pessoal. Até um dia desses!

Good work, everyone. See you soon!

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>
3

Texting a group chat after a night out

Valeu pela noite! Até um dia desses, galera.

Thanks for the night! See you guys soon.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
🌍

زمینه فرهنگی

In Brazil, this phrase is part of the 'social lubricant' culture. It's often used to avoid the perceived coldness of a final goodbye, even if the speakers don't have a concrete plan to meet. In Portugal, 'Até um dia destes' is common but can be slightly more literal. If said by a neighbor, it implies a high probability of seeing each other in the street soon. Similar to Brazil, Angolan Portuguese uses 'Até um dia desses' in casual urban settings, often accompanied by a warm handshake or a touch on the shoulder. In Maputo, you might hear this at the end of a 'chapa' (minibus) ride or after a quick market transaction, signifying a friendly relationship with regular service providers.

💡

The 'Aí' Add-on

In Brazil, add 'aí' at the end ('Até um dia desses aí!') to sound 100% like a local. It adds an extra layer of casualness.

⚠️

Don't use for dates

If you have a date tonight, do NOT say this. It sounds like you are cancelling or being evasive.

در ۱۵ ثانیه

  • A casual way to say see you soon without a date.
  • Used with friends, family, and friendly colleagues.
  • Perfect for ending a chat when you'll meet again eventually.

What It Means

Até um dia desses is your go-to phrase for casual goodbyes. It suggests a reunion is coming soon. You aren't making a solid plan. You are just acknowledging that your paths will cross again. It feels warmer than a final goodbye. It’s like saying "see you when I see you."

How To Use It

Use it at the end of a conversation. It replaces tchau or adeus to add a bit of flavor. You can say it while walking away. You can type it at the end of a WhatsApp message. It works best with people you actually see semi-regularly. If you say it to a stranger you'll never see again, it might sound a bit optimistic!

When To Use It

Use it when leaving a coffee shop with a friend. Use it when hanging up with a cousin. It’s perfect for the office when you're heading home. It fits any moment where the vibe is relaxed. It signals that the relationship is ongoing. It’s the ultimate "low-pressure" farewell.

When NOT To Use It

Don't use it in a very formal legal setting. Avoid it if you have a specific appointment tomorrow. If you are meeting at 9 AM, use até amanhã. Using um dia desses makes it sound like you forgot the plan. Also, don't use it if you are actually breaking up with someone. That would be very confusing and slightly cruel!

Cultural Background

Brazilians and Portuguese people love being flexible with time. This phrase perfectly captures that social fluidity. It reflects a culture that values spontaneous encounters. It’s less about the clock and more about the connection. It’s a way to keep the door open without checking your calendar. It’s the linguistic equivalent of a casual wave.

Common Variations

You might hear até um dia. This is slightly more vague and can sound more final. Another one is a gente se vê por aí. This means "we'll see each other around." In some regions, people just say até mais. If you want to be even more casual, try valeu, até a próxima. They all share that same "see ya" energy.

نکات کاربردی

This phrase sits comfortably in the 'informal' category. It is warm and friendly. Avoid it in high-stakes professional settings where specific timelines are expected.

💡

The 'Aí' Add-on

In Brazil, add 'aí' at the end ('Até um dia desses aí!') to sound 100% like a local. It adds an extra layer of casualness.

⚠️

Don't use for dates

If you have a date tonight, do NOT say this. It sounds like you are cancelling or being evasive.

🎯

Intonation Matters

A rising intonation makes it sound warm and hopeful. A flat intonation can make it sound like a polite brush-off.

مثال‌ها

6
#1 Leaving a coffee date with a friend
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Foi ótimo te ver, até um dia desses!

It was great seeing you, see you around!

A classic way to end a casual hangout.

#2 Ending a casual work meeting with a teammate
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

Bom trabalho, pessoal. Até um dia desses!

Good work, everyone. See you soon!

Keeps the professional atmosphere light and friendly.

#3 Texting a group chat after a night out
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Valeu pela noite! Até um dia desses, galera.

Thanks for the night! See you guys soon.

Commonly used in digital messaging.

#4 Joking with a neighbor you always bump into
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Você de novo? Bom, até um dia desses então!

You again? Well, see you around then!

Used humorously when you see someone too often.

#5 Saying goodbye to a favorite barista
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

O café estava ótimo. Até um dia desses!

The coffee was great. See you soon!

Perfect for familiar service workers.

#6 Saying goodbye to a relative moving to another city
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>

Vou sentir saudades, até um dia desses na sua nova casa!

I'll miss you, see you one of these days at your new house!

Adds a hopeful tone to a sad goodbye.

خودت رو بسنج

Complete the sentence with the correct form of the phrase.

Foi ótimo te ver! Até um dia _______!

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: desses

The phrase uses the plural 'desses' (or 'destes' in Portugal) to refer to 'one of those days'.

In which situation is 'Até um dia desses' MOST appropriate?

Choose the best scenario:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Saying goodbye to an old friend you bumped into at the mall.

It is perfect for chance encounters where future plans are not yet set.

Complete the dialogue naturally.

A: 'Tchau, valeu pela conversa!' B: '_______'

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Até um dia desses!

This is a natural, friendly response to a casual farewell.

Which variation is more common in Portugal?

Select the European Portuguese version:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Até um dia destes

Portugal typically uses 'destes' (closer to the speaker) while Brazil uses 'desses'.

🎉 امتیاز: /4

ابزارهای بصری یادگیری

When to use 'Até um dia desses'

🤝

Acquaintances

  • Old classmates
  • Friends of friends
  • Former colleagues

Service People

  • Baristas
  • Hairdressers
  • Shop owners
🏘️

Community

  • Neighbors
  • Gym buddies
  • Dog park regulars

بانک تمرین

4 تمرین‌ها
Complete the sentence with the correct form of the phrase. جای خالی A2

Foi ótimo te ver! Até um dia _______!

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: desses

The phrase uses the plural 'desses' (or 'destes' in Portugal) to refer to 'one of those days'.

In which situation is 'Até um dia desses' MOST appropriate? situation_matching A2

Choose the best scenario:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Saying goodbye to an old friend you bumped into at the mall.

It is perfect for chance encounters where future plans are not yet set.

Complete the dialogue naturally. dialogue_completion A2

A: 'Tchau, valeu pela conversa!' B: '_______'

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Até um dia desses!

This is a natural, friendly response to a casual farewell.

Which variation is more common in Portugal? Choose B1

Select the European Portuguese version:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Até um dia destes

Portugal typically uses 'destes' (closer to the speaker) while Brazil uses 'desses'.

🎉 امتیاز: /4

سوالات متداول

10 سوال

Yes, it is very polite in casual and semi-formal contexts. It shows you value the interaction.

Only in very casual emails to friends. For work, 'Até breve' or 'Atenciosamente' is better.

'Desses' is standard in Brazil; 'destes' is more common in Portugal. Both are correct.

No, it implies you *will* see them, just not at a scheduled time.

It's not better, just different. 'Tchau' is a simple exit; 'Até um dia desses' is a more social farewell.

You can, but it sounds more formal or even slightly dramatic/final.

You can say 'Até!', 'Com certeza!', or 'A gente se vê!'.

Only in informal business settings, like coffee breaks or networking.

No, it is understood and used across the entire Portuguese-speaking world.

Only if you have a very friendly, casual relationship with them.

عبارات مرتبط

🔗

Até logo

similar

See you later (today)

🔗

Até breve

similar

See you soon

🔄

Até qualquer dia

synonym

See you any day

🔗

A gente se vê

similar

We'll see each other

🔗

Passar bem

contrast

Farewell / Stay well

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!