معنی
Expresses that the weather or environment is very cold.
بانک تمرین
3 تمرینها今天外面刮大风,真是____了。
我没穿外套,冻得我____了。
冬天去北方旅游,一定要多穿衣服,不然会____的。
🎉 امتیاز: /3
The term '冷死了' is a common colloquial expression in Mandarin Chinese. It is composed of three characters: '冷' (lěng) meaning 'cold', '死' (sǐ) meaning 'to die', and '了' (le), a particle indicating a change of state or completion of an action, often used here to intensify the feeling. The character '冷' (lěng) has a long history, appearing in ancient Chinese texts. Its oracle bone script and bronze inscription forms often depicted ice or water, emphasizing its connection to coldness. Over time, its meaning has remained consistent. The character '死' (sǐ) also has ancient roots. In its earliest forms, it sometimes depicted a person kneeling next to a skeleton, signifying death. In modern Chinese, besides its literal meaning of 'to die', '死' is very frequently used as an intensifier, similar to how 'deadly' or 'to death' might be used in English to emphasize an extreme degree of something. For example, '累死了' (lèi sǐ le) means 'exhausted to death' or 'dead tired', and '笑死了' (xiào sǐ le) means 'dying of laughter' or 'hilarious'. This intensifying usage is crucial to understanding '冷死了'. The particle '了' (le) serves multiple grammatical functions. In this context, it often marks the completion of a state or a change, and also adds to the expressive and emphatic nature of the phrase. It makes the statement sound more immediate and impactful, conveying the speaker's current experience of extreme cold. Therefore, '冷死了' literally translates to something like 'cold to death' or 'died of cold', but its actual meaning is an idiomatic expression for 'it's freezing cold' or 'I'm freezing to death'. The combination of '冷' with the intensifier '死' and the expressive particle '了' creates a vivid and common way for Chinese speakers to convey severe coldness. This structure is very productive in Chinese for expressing extreme states or feelings.