B1 Prepositions 19 min read متوسط

ورود و حضور: استفاده از 'Show Up'

با show up می‌تونی بگی رسیدی یا یه جایی «حاضر شدی». یادت باشه که این خیلی «خودمونی» و «دوستانه» است.

Grammar Rule in 30 Seconds

'Show up' means to arrive or appear, often used when someone is late or when something becomes visible.

  • Use it for people arriving: 'He didn't show up for the meeting.' (max 20 words)
  • Use it for visibility: 'The red ink will show up on white paper.'
  • Use it transitively to mean 'embarrass': 'Don't show me up in front of my boss!'
👤 + 🚶‍♂️ + 🆙 = Arrival / 🔍 + ✨ + 🆙 = Visibility

مرور کلی

### Overview
در مسیر یادگیری زبان انگلیسی، یکی از چالش‌برانگیزترین و در عین حال جذاب‌ترین بخش‌ها، تسلط بر افعال عبارتی یا همان Phrasal Verbs است. این افعال که از ترکیب یک فعل اصلی و یک یا دو حرف اضافه یا قید ساخته می‌شوند، معنایی فراتر از اجزای تشکیل‌دهنده خود دارند. یکی از پرکاربردترینِ این افعال در سطح متوسط (B1)، فعل عبارتی show up است.
این ترکیب نه تنها در مکالمات روزمره، بلکه در محیط‌های کاری و شبکه‌های اجتماعی نیز بسیار شنیده می‌شود.
به‌طور کلی، show up به معنای حضور یافتن، آمدن یا ظاهر شدن است. اما چرا به جای فعل ساده‌ای مثل arrive از آن استفاده می‌کنیم؟ پاسخ در «بار معنایی» و «لحن» نهفته است.
در حالی که arrive رسمی و خنثی است، show up حسی از پویایی، انتظار و گاهی غیرمنتظره بودن را منتقل می‌کند. تصور کنید در یک «کافه‌گردی» در مرکز شهر تهران با دوستانتان قرار دارید؛ وقتی کسی که انتظارش را نداشتید ناگهان وارد می‌شود، استفاده از show up بسیار طبیعی‌تر از افعال رسمی است.
درک این فعل برای ما فارسی‌زبانان اهمیت ویژه‌ای دارد، زیرا ما در زبان فارسی معادل‌های متعددی برای آن داریم (مانند «پیداش شدن»، «حاضر شدن»، «سر و کله کسی پیدا شدن»). با این حال، تفاوت‌های ساختاری بین فارسی و انگلیسی، به‌ویژه در بحث جایگاه مفعول و فاعل، می‌تواند باعث بروز اشتباهاتی شود. در این آموزش جامع، قصد داریم تمام زوایای این فعل عبارتی را بررسی کنیم تا شما بتوانید مانند یک نیتیو (Native) از آن در مکالمات خود استفاده کنید.
### How This Grammar Works
برای درک نحوه عملکرد show up در جمله، ابتدا باید به یک تفاوت بنیادین بین فارسی و انگلیسی توجه کنیم. در فارسی، ما یک زبان «فاعل‌انداز» (Pro-drop) هستیم؛ یعنی می‌توانیم فاعل را حذف کنیم و بگوییم: «بالاخره آمد» (فعل خودش نشان‌دهنده فاعل است). اما در انگلیسی، وجود فاعل الزامی است.
بنابراین همیشه باید بگوییم: He finally showed up.
فعل show up از نظر گرامری به دو شکل کاملاً متفاوت عمل می‌کند که یادگیری آن‌ها کلید اصلی تسلط بر این مبحث است:
۱. حالت لازم (Intransitive):
در اکثر مواقع، show up به معنای رسیدن یا ظاهر شدن است و مفعول نمی‌گیرد. در این حالت، فعل و حرف اضافه up هرگز از هم جدا نمی‌شوند. این دقیقاً مشابه زمانی است که در فارسی می‌گوییم «او رسید». عملِ رسیدن به خود فاعل برمی‌گردد و نیازی به مفعول ندارد.
۲. حالت متعدی و جداشدنی (Transitive & Separable):
اینجاست که معنای فعل کاملاً تغییر می‌کند. وقتی show up به معنای «ضایع کردن» یا «کم آوردن جلوی کسی» (از طریق بهتر عمل کردن) به کار می‌رود، مفعول می‌گیرد. نکته بسیار مهم این است که در این حالت، مفعول (که معمولاً یک شخص است) حتماً باید بین show و up قرار بگیرد.
بیایید این تفاوت را در یک جدول مقایسه کنیم تا بهتر درک کنید:
| نوع کاربرد | معنای تقریبی در فارسی | ساختار گرامری | مثال انگلیسی |
|---|---|---|---|
| Intransitive | رسیدن / حاضر شدن | Subject + show up | She showed up late. |
| Transitive | ضایع کردن / برتر بودن از کسی | Subject + show + Object + up | He showed me up in the meeting. |
در فارسی ما ساختار «اضافه» (Ezafe) داریم (کتابِ من)، اما در انگلیسی برای مالکیت یا مفعول، ساختار کاملاً متفاوت است. در حالت دوم show up (ضایع کردن)، ضمیر مفعولی مانند me, him, her دقیقاً در قلب فعل عبارتی می‌نشیند. این ساختار برای فارسی‌زبانان کمی غریب است، چون ما عادت داریم فعل را در انتهای جمله بیاوریم (SOV)، اما در انگلیسی فعل و اجزای آن در وسط جمله و پس از فاعل قرار می‌گیرند (SVO).
### Formation Pattern
ساختار تشکیل‌دهنده show up بر اساس زمان‌های مختلف تغییر می‌کند، اما کلمه up همیشه ثابت می‌ماند. فعل اصلی ما show است که یک فعل باقاعده (Regular) محسوب می‌شود، اما در حالت اسم مفعول (Past Participle) گاهی به شکل shown ظاهر می‌شود.
الگوی ساخت در زمان‌های مختلف (حالت لازم):
  • زمان حال ساده: برای بیان عادت‌ها یا برنامه‌های تکراری.
  • He always shows up on time. (او همیشه به موقع حاضر می‌شود.)
  • *نکته:* به s سوم شخص توجه کنید که به فعل show می‌چسبد، نه به up.
  • زمان گذشته ساده: برای اتفاقی که در گذشته تمام شده.
  • The taxi showed up after ten minutes. (تاکسی بعد از ده دقیقه رسید.)
  • زمان حال استمراری: برای اتفاقی که همین الان در حال رخ دادن است.
  • Wait, the results are showing up on the screen now. (صبر کن، نتایج همین الان دارند روی صفحه ظاهر می‌شوند.)
  • زمان حال کامل (Present Perfect): برای اتفاقی که اثرش تا الان باقی مانده.
  • He hasn't shown up yet. (او هنوز نیامده است/پیدایش نشده است.)
الگوی ساخت در حالت جداشدنی (به معنای ضایع کردن):
در این ساختار، الگو به صورت زیر است:
Subject + Show (Conjugated) + Person (Object) + Up
مثال در محیط کاری:
My colleague showed me up by finishing the project earlier.
(همکارم با تمام کردن زودتر پروژه، مرا ضایع کرد/باعث شد من ضعیف به نظر برسم.)
در فارسی، ما صفت را بعد از اسم می‌آوریم (کتابِ خوب)، اما در انگلیسی صفت قبل از اسم می‌آید. به همین ترتیب، در افعال عبارتی جداشدنی، مفعول جایگاه خاص خود را دارد. اگر مفعول شما یک ضمیر باشد (مانند me, you, usاجباری است که آن را بین دو بخش فعل قرار دهید.
هرگز نگویید show up me؛ این یکی از رایج‌ترین خطاهای زبان‌آموزان ایرانی است.
### When To Use It
فعل show up بسیار منعطف است. بیایید موقعیت‌های مختلفی را که یک فارسی‌زبان ممکن است در آن قرار بگیرد و نیاز به این فعل داشته باشد، بررسی کنیم:
۱. حضور در قرار ملاقات‌ها و مهمانی‌ها (Social Gatherings):
در فرهنگ ما، «دورهمی» و مهمانی جایگاه ویژه‌ای دارد. وقتی می‌خواهید بگویید کسی در مهمانی حاضر شد، show up بهترین گزینه است.
  • I was surprised when Ali showed up at the party.
(تعجب کردم وقتی علی در مهمانی حاضر شد/پیدایش شد.)
۲. ظاهر شدن اشیاء یا اطلاعات (Appearance of Objects/Data):
تصور کنید در حال چک کردن سایت سازمان سنجش برای نتایج کنکور هستید یا منتظر ایمیلی مهم می‌باشید. وقتی چیزی به صورت دیجیتال یا فیزیکی ظاهر می‌شود، از این فعل استفاده می‌کنیم.
  • The notification finally showed up on my phone.
(اعلان/نوتیفیکیشن بالاخره روی گوشی‌ام ظاهر شد.)
۳. تعهد و تلاش مستمر (Showing up for yourself):
این یک کاربرد مدرن و روانشناختی است که در پادکست‌ها و کتاب‌های موفقیت بسیار می‌شنویم. به معنای «حاضر شدن برای خود» یا «کم نیاوردن» است.
  • Success isn't just about talent; it's about showing up every day.
(موفقیت فقط در مورد استعداد نیست؛ در مورد این است که هر روز با تمام توان حاضر شوی/تلاش کنی.)
۴. در محیط‌های رقابتی (To Outshine Someone):
در محیط دانشگاه یا کار، اگر کسی بخواهد با نشان دادن توانایی‌هایش، شما را ضعیف جلوه دهد، از حالت متعدی استفاده می‌کنیم.
  • She tried to show me up in front of the manager.
(او سعی کرد جلوی مدیر مرا ضایع کند/خودش را برتر نشان دهد.)
۵. موقعیت‌های ناامیدکننده (No-show):
اصطلاح no-show (به عنوان اسم) زمانی به کار می‌رود که کسی قراری داشته اما اصلاً حاضر نشده است. مثلاً در یک رستوران در تهران میزی رزرو شده اما مشتری نمی‌آید.
  • We had three no-shows at the clinic today.
(امروز سه نفر که وقت قبلی داشتند، در کلینیک حاضر نشدند.)
### Common Mistakes
زبان‌آموزان فارسی‌زبان به دلیل تفاوت‌های ساختاری بین دو زبان، معمولاً در سه مورد دچار اشتباه می‌شوند:
۱. حذف فاعل (The Pro-drop Error):
در فارسی می‌گوییم: «دیروز نیامد». در انگلیسی زبان‌آموز ممکن است بگوید: Yesterday didn't show up. این جمله غلط است. شما حتماً به یک ضمیر یا اسم نیاز دارید: He didn't show up yesterday.
۲. اشتباه در جایگاه مفعول (The Word Order Error):
بسیاری از ایرانی‌ها به دلیل ساختار فعل‌های مرکب در فارسی (مانند «صدا کردن»)، تمایل دارند مفعول را بعد از کل فعل بیاورند.
  • غلط: He tried to show up me.
  • درست: He tried to show me up.
به یاد داشته باشید: وقتی پای «ضایع کردن» وسط است، مفعول باید وسط فعل بیاید!
۳. استفاده در نامه‌های بسیار رسمی:
فعل show up برای ایمیل‌های دوستانه، مکالمات محیط کار و زندگی روزمره عالی است. اما اگر در حال نوشتن یک نامه رسمی به سفارت یا یک مقاله آکادمیک هستید، استفاده از آن کمی غیرحرفه‌ای است.
  • به جای: The witness showed up in court.
  • بگویید: The witness appeared in court.
۴. اشتباه گرفتن با فعل show (به تنهایی):
فعل show به معنای «نشان دادن» است (مثلاً نشان دادن عکس‌های سفر شمال به دوستان). اما show up به معنای «رسیدن» است. اضافه کردن up معنا را کاملاً دگرگون می‌کند.
  • I will show you the map. (نقشه را به تو نشان می‌دهم.)
  • I will show up with the map. (من همراه با نقشه حاضر خواهم شد/می‌آیم.)
### Contrast With Similar Patterns
برای اینکه دقیقاً بدانید چه زمانی از show up استفاده کنید، بهتر است آن را با افعال مشابه مقایسه کنیم. در زبان انگلیسی، انتخاب واژه صحیح نشان‌دهنده سطح مهارت شماست.
| فعل | سطح رسمیت | کاربرد اصلی | تفاوت با show up |
|---|---|---|---|
| Arrive | رسمی | رسیدن به یک مقصد فیزیکی | Arrive بیشتر برای سفر و حمل و نقل است و بار احساسی ندارد. |
| Appear | رسمی/خنثی | ظاهر شدن ناگهانی | Appear بیشتر برای دیده شدن فیزیکی (مثل ظاهر شدن ماه) به کار می‌رود. |
| Turn up | غیررسمی | پیدا شدن یا رسیدن | بسیار شبیه show up است اما بیشتر در انگلیسی بریتانیایی (British) رایج است. |
| Attend | رسمی | شرکت کردن در مراسم | Attend فقط برای جلسات و مراسم است، نه برای ظاهر شدن اشیاء. |
بیایید با یک مثال در محیط «بازار» این تفاوت را ببینیم:
  • اگر بگویید The delivery man arrived یعنی او طبق برنامه به مقصد رسید.
  • اگر بگویید The delivery man showed up یعنی او بالاخره آمد (شاید کمی منتظرش بودید یا خوشحالید که آمد).
در فارسی، ما برای همه این‌ها ممکن است بگوییم «آمد»، اما در انگلیسی، show up بر روی «حضور یافتن» و «دیده شدن» تاکید بیشتری دارد.
### Quick FAQ
۱. آیا می‌توانم برای وسایل نقلیه هم از show up استفاده کنم؟
بله، کاملاً. اگر منتظر اتوبوس در ایستگاه هستید یا منتظر تاکسی‌های اینترنتی، می‌توانید بگویید: The bus finally showed up. این جمله نشان می‌دهد که شما مدتی منتظر بوده‌اید.
۲. تفاوت show up و turn up چیست؟
در اکثر مواقع این دو مترادف هستند. turn up در لهجه بریتانیایی رایج‌تر است و گاهی اوقات معنای «پیدا شدن چیزی که گم شده بود» را هم می‌دهد (مثلاً: My keys turned up in the kitchen). اما show up در انگلیسی آمریکایی و بین‌المللی برای «حاضر شدن افراد» پرکاربردتر است.
۳. آیا show up همیشه معنای مثبتی دارد؟
خیر، بستگی به بافت جمله دارد. اگر کسی که دعوت نشده در مهمانی show up کند، می‌تواند منفی باشد. همچنین در حالت متعدی (ضایع کردن)، کاملاً بار معنایی منفی دارد.
۴. چرا در انگلیسی به جای «رسیدن» از «نشان دادن بالا» (show up) استفاده می‌کنند؟
این یکی از زیبایی‌ها و البته سختی‌های افعال عبارتی است. کلمه up در اینجا به معنای «بالا» نیست، بلکه نشان‌دهنده «کامل شدن» یا «به چشم آمدن» است. وقتی کسی show up می‌کند، یعنی حضورش کامل و مشهود شده است.
مشابه این را در فارسی داریم؛ مثلاً وقتی می‌گوییم «طرف خودش را نشان داد»، منظورمان فیزیک بدن او نیست، بلکه حضور و ماهیت اوست.
با تمرین این ساختارها در جملات روزمره، مثلاً هنگام صحبت درباره کلاس‌های دانشگاه یا قرارهای دوستانه در کافه، این فعل عبارتی به زودی بخشی از دایره لغات فعال شما خواهد شد. به یاد داشته باشید که در انگلیسی متوسط، استفاده از افعال عبارتی مثل show up شما را بسیار مسلط‌تر و طبیعی‌تر جلوه می‌دهد.

2. Negative Contractions

Full Form Contraction Example
do not show up
don't show up
Don't show up late.
does not show up
doesn't show up
He doesn't show up.
did not show up
didn't show up
They didn't show up.

Conjugating 'Show Up'

Tense Subject Form Example
Present Simple
I/You/We/They
show up
They show up every day.
Present Simple
He/She/It
shows up
He shows up on time.
Past Simple
All subjects
showed up
She showed up late.
Present Continuous
All subjects
am/is/are showing up
People are showing up now.
Present Perfect
I/You/We/They
have shown up
They have shown up already.
Present Perfect
He/She/It
has shown up
He has shown up twice.
Future
All subjects
will show up
I will show up at noon.
Gerund
N/A
showing up
Showing up is half the battle.

Meanings

To arrive at a place, especially when expected or after a delay, or to become visible.

1

Arrival

To arrive at an appointment, gathering, or location.

“What time did he finally show up?”

“I'm surprised so many people showed up for the protest.”

2

Visibility

To be able to be seen; to be conspicuous or clear against a background.

“The dirt doesn't show up on this dark carpet.”

“The X-ray showed up a small fracture in the bone.”

3

Outshine/Embarrass

To make someone's faults or lack of ability more apparent by being much better than them.

“He was trying to show me up by finishing the project a week early.”

“She always shows up her siblings with her perfect grades.”

Reference Table

Reference table for ورود و حضور: استفاده از 'Show Up'
زمان فاعل شکل فعل مثال
حال ساده
I / You / We / They
show up
They `show up` early.
حال ساده
He / She / It
shows up
He `shows up` on time.
گذشته ساده
All subjects
showed up
She `showed up` late.
آینده
All subjects
will show up
I `will show up` soon.
حال استمراری
I
am showing up
I `am showing up` now.
حال استمراری
He / She / It
is showing up
The bus `is showing up`.

طیف رسمیت

رسمی
The participant was present for the scheduled meeting.

The participant was present for the scheduled meeting. (Workplace attendance)

خنثی
He showed up for the meeting.

He showed up for the meeting. (Workplace attendance)

غیر رسمی
He finally rolled in.

He finally rolled in. (Workplace attendance)

عامیانه
He finally pulled up.

He finally pulled up. (Workplace attendance)

The Three Faces of 'Show Up'

Show Up

Arrival

  • Meeting Show up for work
  • Party Show up at 9 PM

Visibility

  • Contrast Show up on white
  • Detection Show up on X-ray

Social

  • Embarrass Show someone up
  • Support Show up for a friend

Show Up vs. Arrive

Show Up
Casual I'll show up later.
Social Who showed up?
Arrive
Formal The flight arrived.
Travel Arrive at the station.

Is it 'Show Up' or 'Show Off'?

1

Are you arriving at a place?

YES
Use 'Show Up'
NO
Next question...
2

Are you boasting about something?

YES
Use 'Show Off'
NO
Next question...
3

Are you making someone look bad?

YES
Use 'Show [someone] up'
NO
Check other verbs.

Common Collocations

Time

  • Show up late
  • Show up early
  • Show up on time
📍

Place

  • Show up at the door
  • Show up to court
  • Show up in court

مثال‌ها بر اساس سطح

1

He did not show up for the party.

He did not arrive at the party.

2

Does the blue color show up?

Can you see the blue color?

3

I will show up at 8:00.

I will arrive at 8:00.

4

She showed up late.

She arrived late.

1

Why didn't you show up to the meeting yesterday?

Why were you not at the meeting?

2

The yellow text doesn't show up on the white background.

You cannot see the yellow text clearly.

3

A lot of fans showed up for the concert.

Many people arrived for the concert.

4

If he shows up, tell him to wait.

If he arrives, tell him to wait.

1

I felt like he was trying to show me up by working through lunch.

I felt he wanted to make me look lazy by working more.

2

The tiny cracks only show up under a microscope.

You can only see the cracks with a microscope.

3

It’s important to show up for your friends when they are sad.

It is important to be there/support your friends.

4

Only three candidates showed up for the interview.

Only three people arrived for the interview.

1

The subtle patterns in the fabric didn't show up in the photograph.

The patterns were not visible in the picture.

2

He’s always showing his brother up with his expensive gifts.

He makes his brother look bad by giving better gifts.

3

We were worried that the guest speaker wouldn't show up due to the storm.

We feared the speaker wouldn't arrive.

4

The results of the test won't show up until tomorrow morning.

The results won't be visible/available until tomorrow.

1

The discrepancies in the accounting showed up during the annual audit.

The errors became apparent during the audit.

2

I didn't mean to show you up; I was just trying to be helpful.

I didn't intend to make you look inferior.

3

Her true character showed up when the company faced a crisis.

Her real personality became visible during the crisis.

4

Despite the rain, a respectable number of voters showed up at the polls.

Many people arrived to vote despite the weather.

1

The latent fingerprints didn't show up until the forensic team applied the powder.

The hidden prints weren't visible until treated.

2

He felt a constant need to show up his colleagues, which eventually led to his isolation.

His drive to outperform and embarrass others alienated him.

3

The sheer scale of the problem didn't fully show up until the data was visualized.

The problem's magnitude wasn't clear until mapped.

4

Whether or not the expected symptoms show up is entirely dependent on the patient's immune response.

The manifestation of symptoms depends on immunity.

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

Arrivals & Appearances: Using 'Show Up' در مقابل Show Up vs. Show Off

Both involve 'showing' something, but one is about arrival/visibility and the other is about boasting.

Arrivals & Appearances: Using 'Show Up' در مقابل Show Up vs. Turn Up

They are almost identical in meaning regarding arrival.

Arrivals & Appearances: Using 'Show Up' در مقابل Show Up vs. Appear

Appear is more formal and can mean 'to seem'.

اشتباهات رایج

He show up late.

He showed up late.

You must use the past tense 'showed' for completed actions.

I show up the party.

I showed up at the party.

You need a preposition like 'at' or 'to' before the location.

She didn't showed up.

She didn't show up.

After 'did not', use the base form of the verb.

The color shows off on the paper.

The color shows up on the paper.

'Show off' means to boast; 'show up' means to be visible.

He showed up me.

He showed me up.

When 'show up' means to embarrass, it is separable.

I will show up you the city.

I will show you around the city.

'Show up' is not used for giving tours; use 'show around'.

Did he shown up?

Did he show up?

Use the base form in questions with 'did'.

The stain showed up to my shirt.

The stain showed up on my shirt.

Use 'on' for visibility on a surface.

He showed up as a hero.

He turned out to be a hero.

'Show up' is for physical arrival; 'turn out' is for discovering a quality.

I'm showing up for the meeting.

I'm attending the meeting.

While 'showing up' is okay, 'attending' is better for formal progress reports.

The latent image showed up itself.

The latent image showed up.

'Show up' is intransitive in this sense; do not use a reflexive pronoun.

الگوهای جمله‌سازی

I'm sorry I didn't ___ for the ___.

The ___ really shows up against the ___.

Stop trying to ___ me ___!

If you don't ___, you'll miss the ___.

Real World Usage

Texting a friend constant

Hey, are you going to show up tonight?

Job Interview common

Thank you for showing up on such short notice.

Medical Appointment occasional

The fracture didn't show up on the X-ray.

Social Media very common

I'm just trying to show up for my community.

Sports/Competition common

He really showed up his opponent in the second half.

Graphic Design occasional

That font won't show up well on a mobile screen.

💡

قانون غیب شدن

اگه کسی برای قرار نیاد و خبری هم ازش نشه، بهش میگن 'ghosting'. مثلاً: "He ghosted me, he didn't show up."
⚠️

کلمه 'up' رو فراموش نکن

اگه 'up' رو نگی، معنی جمله کاملاً عوض میشه و عجیب غریب به نظر میاد. مثلاً:
He showed at work
اشتباهه، باید بگی
He showed up at work
.
🎯

استفاده در دنیای دیجیتال

وقتی از مشکل نرم‌افزاری یا اعلان‌های گوشی حرف می‌زنی، از 'show up' استفاده کنی خیلی طبیعیه. مثلاً:
A new update showed up on my phone.

Smart Tips

Replace 'arrive' with 'show up'.

What time did you arrive at the party? What time did you show up to the party?

Use 'show up' to talk about how clear the colors or details are.

The text is visible on the background. The text really shows up against the background.

Use 'show me up' to tell them to stop making you look bad.

Stop making me look bad! Stop trying to show me up!

Use 'showed up' to apologize for your arrival time.

I arrived late, sorry. Sorry I showed up so late!

تلفظ

show UP /ʃoʊ ʌp/

Stress on the Particle

In phrasal verbs like 'show up', the stress usually falls on the particle ('up') rather than the verb.

show-w-up

Linking

The 'w' in 'show' and the 'u' in 'up' are often linked with a slight /w/ sound.

Rising on 'up' for questions

Did he show UP? ↗

Conveys curiosity or surprise about an arrival.

حفظ کنید

روش یادسپاری

When you 'Show Up', you 'Show' your face 'Up' close to the people waiting for you.

تداعی تصویری

Imagine a bright yellow highlighter mark on a black piece of paper. It 'shows up' clearly. Now imagine a friend walking through a door into a room full of people—they have 'showed up.'

Rhyme

If you want to be a star, show up exactly where you are.

Story

Once, a man named Joe promised to attend a gala. He didn't show up until midnight. When he finally arrived, his bright red tie showed up against his black suit. He tried to show up the host by bringing a bigger gift, but everyone just thought he was rude.

شبکه واژگان

arriveappearpresencevisibilityoutshineattendmanifestmaterialize

چالش

Write three sentences: one about a time you showed up late, one about a color that shows up on your favorite shirt, and one about someone who tried to show you up.

نکات فرهنگی

In Western business culture, 'showing up' on time is critical. If you 'show up' even 5 minutes late, it is often seen as a sign of disrespect.

The phrase 'showing up' has become a buzzword in self-help and social media, meaning to be consistent, authentic, and present in one's life or for one's audience.

In cultures with more 'fluid' time, 'showing up' to a party at the exact start time might be considered too early. People often 'show up' 30-60 minutes after the stated time.

The verb 'show' comes from Old English 'sceawian' (to look at, exhibit). The addition of 'up' as a particle to indicate arrival or visibility intensified in the 19th century.

شروع‌کننده‌های مکالمه

Has anyone ever failed to show up for a date with you?

What time do you usually show up for work or school?

If you wear a white shirt, what kind of food stains show up the most?

Do you think it's rude when someone tries to show you up in front of others?

موضوعات نگارش

Describe a time you showed up for an event and realized you were in the wrong place.
Write about a person who always shows up for you when you need help.
Discuss the importance of showing up on time in your culture vs. other cultures.
Imagine you are a detective. Describe how a clue showed up at a crime scene.

اشتباهات رایج

Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح

Test Yourself

جای خالی رو پر کن

I waited for an hour, but he didn't ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: show up
'Show up' یعنی حاضر شدن. 'Show off' یعنی خودنمایی کردن.
کدوم جمله درسته؟ چند گزینه‌ای

Choose the grammatically correct sentence:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: She shows up to the meeting late.
برای فاعل سوم شخص مفرد (she) از 'shows' استفاده می‌کنیم و کلمه 'up' باید باشه.
اشتباه رو پیدا کن و درستش کن Error Correction

Find and fix the mistake:

They showed the party at midnight.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: They showed up at the party at midnight.
برای معنی 'رسیدن' حتماً باید 'up' رو بذاری.

Score: /3

تمرین‌های عملی

8 exercises
Fill in the correct form of 'show up'.

We waited for two hours, but he never ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: showed up
The sentence is in the past tense ('waited'), so we use 'showed up'.
Choose the correct meaning for the sentence. چند گزینه‌ای

The red wine stain really shows up on your white dress.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: The stain is very visible.
In this context, 'show up' refers to visibility against a background.
Correct the error in the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

He showed up me by winning the race easily.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: He showed me up
When 'show up' means to embarrass or outshine, it is separable.
Put the words in the correct order. Sentence Reorder

didn't / for / up / show / he / meeting / the

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: He didn't show up for the meeting.
Subject + auxiliary + verb + particle + prepositional phrase.
Match the sentence to its meaning. جفت کردن

1. Show up late | 2. Show someone up | 3. Show up on an X-ray

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 1-Arrival, 2-Embarrass, 3-Visibility
These are the three primary senses of the phrasal verb.
Which preposition is most common for an event? چند گزینه‌ای

I'm going to show up ___ the party at 9.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: to
'Show up to' or 'show up at' are the standard prepositions for events.
Complete the sentence.

If you don't ___, you won't get the job.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: show up
'Show up' means to attend the interview.
Find the mistake. Error Correction

Find and fix the mistake:

The stars show up better in the city.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: show up better in the country
This is a logic error; stars are more visible in the country (darker), but the grammar 'show up' is correct.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
جای خالی رو پر کن پر کردن جای خالی

My cat finally ___ after being lost for two days.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: showed up
کلمات رو به ترتیب درست بچین Sentence Reorder

up / did / Why / not / you / show / ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Why did you not show up?
جمله رو به انگلیسی ترجمه کن ترجمه

Er erscheint immer pünktlich.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: He always shows up on time.
زمان‌ها رو با مثال‌هاشون مطابقت بده جفت کردن

Match the forms:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Past: showed up
نسخه خودمونی رو انتخاب کن چند گزینه‌ای

Pick the casual version:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: I will show up at 8.
اشتباه رو اصلاح کن Error Correction

Does he shows up every day?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Does he show up every day?
جای خالی رو پر کن پر کردن جای خالی

The sun is starting to ___ behind the clouds.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: show up
جمله رو به انگلیسی ترجمه کن ترجمه

Sie sind nicht zur Hochzeit gekommen.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: They didn't show up for the wedding.
کدوم جمله حرف اضافه رو درست استفاده کرده؟ چند گزینه‌ای

Which sentence uses the preposition correctly?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: I showed up at the café.
کلمات رو دوباره مرتب کن Sentence Reorder

showing / is / up / Nobody / .

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Nobody is showing up.

Score: /10

سوالات متداول (8)

It is neutral. In a very formal email, use `attend` or `be present`. In a standard business email, `show up` is fine.

`Turn up` is more common in British English and often implies something was lost or arrived unexpectedly. `Show up` is more common in American English.

Yes, both are correct. `Show up to` is more common for events (parties, meetings), while `show up at` is common for specific locations (the office, the door).

It means to make someone look bad or embarrassed by being much better than them at something.

Only when it means 'to embarrass'. For arrival and visibility, it is intransitive and cannot be separated.

Yes, for visibility. 'The details show up well in this light.'

A 'no-show' is a noun referring to a person who made a reservation or appointment but did not `show up`.

This is a modern idiomatic use meaning to take care of your own needs and be consistent in your personal growth.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish moderate

Aparecer / Llegar

Spanish doesn't have a direct equivalent to the 'show someone up' (embarrass) sense using the same verb.

French moderate

Se pointer / Arriver

French uses reflexive verbs (se pointer) for the casual arrival sense.

German high

Auftauchen / Erscheinen

German separable verbs follow strict word order rules that differ from English phrasal verbs.

Japanese low

現れる (Arawareru) / 来る (Kuru)

Japanese relies on different verbs entirely for arrival vs. visibility.

Arabic low

ظهر (Zahara) / حضر (Hadara)

Arabic uses distinct roots for these concepts rather than modifying one verb with a preposition.

Chinese partial

出现 (Chūxiàn) / 露面 (Lòumiàn)

Chinese uses compound verbs rather than phrasal verbs with prepositions.

Learning Path

Prerequisites

ویدیوهای مرتبط

Was this helpful?
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!