در ۱۵ ثانیه
- Describes drifting apart and failing to communicate over a long period.
- Uses the irregular verb 'manter' (to maintain).
- Perfect for explaining lost connections with old friends or colleagues.
- More polite and passive than 'ghosting' or 'cutting ties'.
معنی
عدم برقراری ارتباط یا دور شدن از هم در یک دوره طولانی، اغلب به طور غیرفعال.
مثالهای کلیدی
3 از 10Talking about an old high school friend
Nós éramos melhores amigos, mas depois da faculdade, não mantivemos contato.
We were best friends, but after college, we didn't keep in touch.
LinkedIn message to a former coworker
Faz tempo que não mantemos contato! Como estão as coisas na antiga empresa?
It's been a long time since we kept in touch! How are things at the old company?
Explaining a lack of references in a job interview
Eu saí da empresa há dez anos e, infelizmente, não mantive contato com a equipe.
I left the company ten years ago and, unfortunately, I didn't keep in touch with the team.
زمینه فرهنگی
In Lusophone cultures, especially in Brazil, social connections are highly valued and often very 'warm.' While in some cultures drifting apart is seen as a natural part of life, in Brazil, saying `não mantivemos contato` often comes with a slight 'shrug' of regret. It reflects a social shift where the traditional, tight-knit community (where everyone knows everyone) has met the digital age's overwhelming 'noise,' leading to more people feeling bad about their lack of constant communication.
Drop the pronouns
Saying 'Não mantivemos contato' is better than 'Nós não mantivemos contato.' It sounds more like a natural native speaker and less like a textbook.
Avoid 'Guardar'
Never use 'guardar contato' for relationships. It sounds like you are putting a phone number in a box and never looking at it again.
در ۱۵ ثانیه
- Describes drifting apart and failing to communicate over a long period.
- Uses the irregular verb 'manter' (to maintain).
- Perfect for explaining lost connections with old friends or colleagues.
- More polite and passive than 'ghosting' or 'cutting ties'.
What It Means
Ever looked at your WhatsApp list and realized the last message you sent to your 'best friend' from high school was in 2018? That awkward, silent gap is exactly where não manter contato lives. It’s not about a big fight or a dramatic breakup; it’s about the slow, quiet fading of a connection. In Portuguese, manter (to maintain) implies effort, like keeping a fire burning. When you add não, the fire has gone out. It’s the linguistic equivalent of that 'I’ll call you!' promise that neither person actually meant. It’s the vibe of realizing you don't know if your old coworker still has that weird cat, because you simply haven't talked in three years.
How To Use It
Using this phrase requires you to juggle the verb manter, which is a bit of a chameleon. It’s an irregular verb, so it changes its shape more often than a social media influencer changes outfits. You’ll usually see it in the past tense: nós não mantivemos contato. Notice how the não sits right before the verb to shut down the communication line. You can also use it in the present to describe a habit, like saying ele não costuma manter contato (he doesn't usually keep in touch). Pro tip: if you want to sound more natural, you can drop the personal pronoun nós or eu because the verb ending already gives you away. It’s efficient, just like your excuses for not texting back.
Real-Life Examples
Imagine you moved from Lisbon to São Paulo. Six months later, you realize you haven't spoken to your old neighbor. You’d say, Desde que me mudei, não mantivemos contato. Or think about a professional setting. You might tell a recruiter, Eu não mantive contato com meu antigo chefe, which is a polite way of saying you don't have his number anymore and please don't ask him for a reference. On social media, you might see someone post a 'Throwback Thursday' photo with the caption: Faz tempo que não mantemos contato, mas essa foto é ótima! (It's been a while since we've kept in touch, but this photo is great!). It’s the perfect phrase for acknowledging the gap without making it weird.
When To Use It
You should pull this phrase out when you're discussing old friends, former colleagues, or that one cousin who moved to Australia and was never heard from again. It’s great for explaining why you don't have someone's current information or why you weren't invited to their wedding. It’s neutral enough for a job interview (to explain a gap in a professional network) but warm enough for a chat with your mom about why you haven't seen your childhood friend lately. Basically, it's for any situation where a bridge exists but no one has walked across it in a very long time.
When NOT To Use It
Don't use não manter contato if you just saw someone yesterday and haven't texted them yet today. That’s not 'not maintaining contact'; that’s just being busy (or being a normal human). Also, avoid using it if there was a massive, screaming argument that ended the relationship. In that case, phrases like parar de se falar (stopped talking to each other) or cortar relações (cut ties) are much more accurate. Não manter contato is too soft for a dramatic breakup—it’s like bringing a butter knife to a sword fight. It implies a lack of effort, not a presence of conflict.
Common Mistakes
The biggest trap you'll fall into is trying to use guardar instead of manter. In English, we 'keep' things, and in Portuguese, guardar means 'to keep'—but only for physical objects like leftovers or secrets. ✗ Não guardar contato sounds like you didn't put a business card in a drawer. Another mistake is using fazer (to make). ✗ Não fizemos contato means you didn't reach out for a specific, one-time task. Remember: relationships are like cars; they need 'maintenance' (manutenção), so you must use manter! If you use the wrong word, people might think you're talking about a lost USB drive instead of a lost friend.
Similar Expressions
If you want to spice things up, you can use perder o contato (to lose contact). This feels more accidental, like you dropped your phone in the ocean. There's also sumir (to disappear), which is very common in Brazil. If a friend stops replying to your memes, you can say Você sumiu! (You disappeared!). If you want to be more formal, you could use não estabelecer comunicação, but only if you want to sound like a robot or a very boring lawyer. For the ultimate slang version, try dar um perdido, which means to intentionally go MIA on someone. It's the 'ghosting' of the Portuguese-speaking world.
Common Variations
You can tweak the intensity of the silence. Manter pouco contato means you still exchange the occasional 'Happy Birthday' message or a random Instagram heart, but nothing deep. Deixar de manter contato implies a more conscious decision to stop the flow of communication. You might also hear não manter mais contato, where the mais (anymore) adds a bit of finality to the situation. It’s like saying the bridge didn't just go unused; it was officially closed for construction that will never end. Each variation adds a tiny layer of flavor to your social distancing story.
Memory Trick
Think of the word Maintain. It looks and sounds almost exactly like Manter. Now, imagine a Maintainer (the person who keeps things working) going on strike. If the maintainer doesn't work, the Contact (Contato) breaks. No Maintenance = No Contact. To help you remember the negation, imagine a big red 'X' over a telephone. Não (No) + Manter (Maintenance) + Contato (Contact). It’s the 'No Maintenance Zone' of your social life. Just don't let this trick become an excuse to keep ghosting your Aunt Maria.
Quick FAQ
Is this the same as ghosting? Not exactly. Ghosting is more active and usually happens early in a romantic context. Não manter contato is more about the long-term fading of a connection. Can I use it for businesses? Yes, it’s common to say a company não mantém contato with its former clients. Does it sound rude? No, it’s actually quite a polite way to admit you’ve been a bit lazy with your social life. It's the 'it's not you, it's my busy schedule' of linguistic phrases. Use it wisely, and you'll always have a classy excuse for your empty inbox.
نکات کاربردی
This phrase is incredibly versatile and safe to use in almost any context. It sits in the 'neutral' zone—it's not too formal for friends, but not too slangy for your boss. Just remember to watch the irregular conjugation of 'manter'!
Drop the pronouns
Saying 'Não mantivemos contato' is better than 'Nós não mantivemos contato.' It sounds more like a natural native speaker and less like a textbook.
Avoid 'Guardar'
Never use 'guardar contato' for relationships. It sounds like you are putting a phone number in a box and never looking at it again.
The Brazilian Shrug
When Brazilians say this, they often use a slight shrug. It signals that while they value social ties, they recognize that 'correria' (the hustle) is a valid excuse.
The 'Visto Por Último' vibe
In the age of WhatsApp, 'não manter contato' is often the result of several 'seen but not replied' messages over months. It's the ultimate phrase for digital drifting.
مثالها
10Nós éramos melhores amigos, mas depois da faculdade, não mantivemos contato.
We were best friends, but after college, we didn't keep in touch.
A very common way to describe how life changes social circles.
Faz tempo que não mantemos contato! Como estão as coisas na antiga empresa?
It's been a long time since we kept in touch! How are things at the old company?
A polite, professional ice-breaker.
Eu saí da empresa há dez anos e, infelizmente, não mantive contato com a equipe.
I left the company ten years ago and, unfortunately, I didn't keep in touch with the team.
Provides a logical reason for not having current contact info.
A gente não mantém contato todo dia, mas a amizade é a mesma.
We don't keep in touch every day, but the friendship is the same.
A warm way to acknowledge a 'low-maintenance' friendship.
✗ Eu não guardei contato com ela. → ✓ Eu não mantive contato com ela.
✗ I didn't store contact with her. → ✓ I didn't keep in touch with her.
'Guardar' is for physical objects; 'manter' is for relationships.
✗ Nós não fizemos contato por anos. → ✓ Nós não mantivemos contato por anos.
✗ We didn't make contact for years. → ✓ We didn't keep in touch for years.
'Fazer contato' is a single action; 'manter' is an ongoing state.
Meu talento especial é não manter contato com ninguém por três meses e depois agir como se nada tivesse acontecido.
My special talent is not keeping in touch with anyone for three months and then acting like nothing happened.
A humorous take on modern social habits.
Decidimos que seria melhor não manter contato logo após o término.
We decided it would be better not to keep in touch right after the breakup.
Describes a conscious choice to create distance.
Você e seu irmão ainda não mantêm contato?
Do you and your brother still not keep in touch?
Asking about a known distance in a relationship.
Desculpa por não manter contato, a vida está uma correria!
Sorry for not keeping in touch, life is so hectic!
The classic 'busy life' excuse.
خودت رو بسنج
Fill in the blank with the correct verb for keeping touch.
In Portuguese, we use 'manter' (to maintain) for social contact, not 'guardar' (to store).
Find and fix the error in this sentence about losing touch.
'Contrato' means 'contract'. You want 'contato' (contact) to talk about communication.
Which sentence best describes a passive drifting apart over time?
Which sentence is most natural for long-term silence?
This phrase is the standard, neutral way to describe drifting apart without implying a specific fight.
🎉 امتیاز: /3
ابزارهای بصری یادگیری
Ways to describe communication distance
Total disappearance
Sumiu do mapa!
Passive drifting
Não mantemos contato.
Professional distance
Não houve manutenção de contato.
When do people stop keeping in touch?
Moving to a new city
Desde a mudança...
After a breakup
Melhor assim.
Leaving a job
Ex-colegas de trabalho.
Old school friends
Depois da formatura.
Busy parents
A vida está corrida!
Manter vs. Perder vs. Sumir
Common grammar forms of 'Não Manter Contato'
Past (Common)
- • Não mantivemos
- • Não mantiveram
- • Não mantive
Habitual
- • Não costuma manter
- • Dificilmente mantém
بانک تمرین
3 تمرینهاEu quero ___ contato com você.
In Portuguese, we use 'manter' (to maintain) for social contact, not 'guardar' (to store).
اشتباه را پیدا و اصلاح کنید:
Nós não mantivemos o contrato depois da mudança.
'Contrato' means 'contract'. You want 'contato' (contact) to talk about communication.
Which sentence is most natural for long-term silence?
This phrase is the standard, neutral way to describe drifting apart without implying a specific fight.
🎉 امتیاز: /3
آموزشهای ویدیویی
آموزشهای ویدیویی این عبارت را در یوتیوب پیدا کنید.
سوالات متداول
19 سوالNot at all, it's actually quite neutral and often used as a polite explanation for distance. It implies that life happened and the connection faded naturally rather than due to any ill will or conflict.
The conjugation is 'mantive.' It is an irregular verb based on 'ter' (to have), so just like you say 'eu tive,' you say 'eu mantive' to indicate that you maintained (or didn't maintain) something.
Yes, it is perfectly appropriate for professional settings. You might say 'Não mantive contato com meus antigos clientes' to explain why you aren't currently working with a specific group of people anymore.
'Não manter contato' sounds a bit more like a lack of effort or a passive state, while 'perder o contato' sounds like an accident. If you 'perder o contato,' it's as if you lost their number or physically can't find them.
While technically possible, it's usually reserved for more personal or direct communication. For social media, people usually just say 'eu não sigo mais' (I don't follow anymore) or 'ela sumiu do meu feed' (she disappeared from my feed).
Yes, a very common slang term in Brazil is 'sumir' (to disappear). If you want to describe someone who stopped keeping in touch, you can say 'Ele sumiu!' which is more punchy and informal.
Yes, 'contato' covers all forms of communication, including emails, calls, and texts. It is an umbrella term for staying in someone's life through any medium of communication available to you.
The positive version is 'Vamos manter contato!' This is a very common (though sometimes insincere) social lubricant used at the end of meetings or chance encounters on the street with old acquaintances.
Yes, it is used throughout the Lusophone world. While the accent and some slang might differ, the core meaning of 'manter contato' remains the standard way to express staying in touch across all Portuguese-speaking countries.
Absolutely. It can be used to describe distance between siblings or cousins. However, when used with family, it often carries a slightly heavier emotional weight or a sense of family obligation that has been neglected.
Adding the article 'o' (the) makes it sound a bit more specific, but 'não manter contato' (without the article) is the more common, idiomatic way to express the general concept of communication between people.
You can say 'Eu sou ruim em manter contato.' This is a very relatable and self-deprecating thing to say if you are someone who forgets to reply to messages for weeks or even months at a time.
'Não manter contato' is too polite for ghosting. Ghosting is more specific and often involves suddenly cutting off someone you were actively dating. In Brazil, 'dar um perdido' or 'dar um ghosting' (loanword) is more common for that.
No, this is strictly for communication between sentient beings. You wouldn't use it for contact between two physical objects or 'maintaining contact' in a scientific sense, where other technical verbs would be preferred.
The correct preposition is 'com' (with). You always maintain contact *with* someone. For example: 'Eu mantenho contato com ela.' Using 'em' would make it sound like you are maintaining contact inside of a person, which is weird.
The most formal would be 'Não houve a manutenção de comunicações.' However, this sounds like a press release from a government agency after a disaster. Stick to 'não manter contato' for almost any situation.
You can ask 'Por que você não manteve contato?' Be careful, though, as this can sound like a confrontation. Adding a 'puxa' (man/wow) or 'afinal' (after all) can help soften the tone of the question.
No, for the news or updates on a topic, we use 'ficar por dentro' or 'acompanhar as notícias.' 'Manter contato' is specifically for the social exchange of messages and life updates between individuals.
It means you still talk, but not very often. It's that middle ground where you might comment on each other's Instagram stories once a month but you don't actually hang out or have long conversations.
عبارات مرتبط
perder o contato
synonymto lose touch
This is almost identical but suggests the loss was accidental rather than a simple lack of effort.
sumir do mapa
informal versionto disappear from the map
A much more colorful way to say someone stopped all communication and can't be found.
manter contato
antonymto keep in touch
The positive version of the phrase, indicating active communication is happening.
cortar relações
related topicto cut ties
A much harsher version where the end of contact is intentional and due to conflict.
dar um gelo
related topicto give the cold shoulder
Describes an intentional, temporary silence used as a punishment or social tactic.