در ۱۵ ثانیه
- Refers to the final opportunity before something ends.
- Usually feminine: 'a última chance'.
- Common in marketing, warnings, and dramatic storytelling.
- Highly versatile; used in both casual and professional settings.
معنی
این عبارت آخرین فرصتی را که برای انجام کاری قبل از از بین رفتن همیشگی آن دارید، توصیف میکند. این همان لحظه «یا الان یا هرگز» است که باید انتخاب کنید یا دست به کار شوید.
مثالهای کلیدی
3 از 12In a retail store
Esta é a sua última chance de comprar com 50% de desconto!
This is your last chance to buy with a 50% discount!
Warning a friend who is always late
Cara, essa é a sua última chance; o ônibus vai sair agora!
Dude, this is your last chance; the bus is leaving now!
A serious conversation in a relationship
Eu vou te dar uma última chance para ser sincero comigo.
I'm going to give you one last chance to be honest with me.
زمینه فرهنگی
In Brazil, 'última chance' is often used in the context of 'Samba' and 'Carnaval' songs to describe a desperate love or a final plea to a lover. Portuguese people tend to use 'última oportunidade' more frequently in news broadcasts and formal speeches than Brazilians. In the corporate world of São Paulo, 'última chance' is a common phrase in performance reviews (Pips), signaling that dismissal is imminent. The 'última chance' in a match is often called 'o tudo ou nada' (all or nothing).
Sound like a native
In Brazil, say 'É a minha última chance' with a sigh to express true desperation.
Gender Alert
Never say 'o chance'. It is always feminine because it follows the gender of 'oportunidade'.
در ۱۵ ثانیه
- Refers to the final opportunity before something ends.
- Usually feminine: 'a última chance'.
- Common in marketing, warnings, and dramatic storytelling.
- Highly versatile; used in both casual and professional settings.
What It Means
Imagine you're standing at the boarding gate, and the agent is about to close the door. That surge of adrenaline? That's the essence of última chance. It’s not just any opportunity; it’s the final one. In Portuguese, we use this to signal that there are no more 'do-overs' or safety nets left. It's the moment where your decision becomes permanent. Whether you're trying to win back an ex or snagging the last discounted iPhone on Black Friday, this phrase is the verbal equivalent of a ticking clock. It’s dramatic, it’s heavy, and it usually means you need to stop overthinking and start acting.
How To Use It
Using última chance is pretty straightforward because it functions almost exactly like its English counterpart. You’ll usually see it preceded by an article like a (the) or a possessive like sua (your). For example, Esta é a sua última chance (This is your last chance). You can drop it into a conversation when you're giving someone a final warning or when you're talking about a limited-time offer. It's a 'heavy hitter' phrase, so don't use it for trivial things like choosing between pizza or sushi—unless you’re being incredibly dramatic for comedic effect, which, let’s be honest, is a great way to make friends in Brazil.
Real-Life Examples
You’ll hear this constantly in Brazilian commercials. 'Última chance de comprar com desconto!' (Last chance to buy with a discount!) is the bread and butter of retail marketing. On social media, you might see a fitness influencer posting a photo with the caption: 'Última chance para se inscrever no meu desafio!' (Last chance to sign up for my challenge!). In a more serious setting, a boss might tell an underperforming employee, 'Essa é a sua última chance de melhorar o desempenho' (This is your last chance to improve performance). It’s also the title of about a thousand romantic songs where the singer is begging for one last night together. If you're watching a 'telenovela', expect to hear it right before a major plot twist or a character's exit.
When To Use It
Use this when the stakes are genuinely final. It’s perfect for negotiations, final warnings, or time-sensitive events. If you're a gamer, you'll see this when you're down to your last life—última chance to beat the boss! It’s also great for travel vlogging when you’re about to leave a city: 'Minha última chance de comer esse pão de queijo maravilhoso!' (My last chance to eat this wonderful cheese bread!). It adds a layer of 'main character energy' to your speech, making your experiences feel more significant and immediate.
When NOT To Use It
Don’t use última chance if there’s actually a 'next time'. If you tell a friend 'This is your last chance to come to my party' but then invite them again next week, the phrase loses its power. Also, avoid using it in very relaxed, ongoing situations. Saying 'This is my last chance to drink water' sounds like you're about to cross the Sahara desert, not just heading to a meeting. It’s a high-intensity phrase, so using it for low-intensity moments makes you sound like a bit of a drama queen (unless that's the vibe you're going for, in which case, carry on).
Common Mistakes
A common slip-up is forgetting the gender agreement. Chance is feminine in Portuguese, so it's a última chance, never o último chance. Another mistake is using final instead of última. While chance final is technically understood, it sounds a bit robotic and 'translated'.
- ✗ É o último chance → ✓ É a última chance
- ✗ Minha final chance → ✓ Minha última chance
Remember, we love our feminine articles! If you mess this up, people will still understand you, but you'll sound like a Google Translate result from 2012.
Similar Expressions
If you want to mix things up, try agora ou nunca (now or never). It’s even more urgent and implies that if you don't act this second, it's over. Another one is a derradeira oportunidade (the ultimate/final opportunity), which is very formal and sounds like something out of a 19th-century novel or a very serious legal document. For a more casual 'this is it' vibe, you might hear é o tudo ou nada (it's all or nothing). Use these to keep your Portuguese sounding fresh and avoid repeating the same phrase like a broken record.
Common Variations
You might hear a última oportunidade, which is slightly more formal than chance. In Portugal, ocasião is sometimes used, but última chance is universal thanks to the influence of Brazilian media and American movies. You can also add emphasis by saying a primeiríssima e última chance (the very first and last chance), though that’s mostly for marketing hype. If you want to be extra clear, you can say última chance absoluta (absolute last chance), which basically means 'I am 100% not joking, this is it.'
Memory Trick
Think of the 'U' in última as a U-turn that you *can't* make. Once you pass the última chance, there’s no turning back! Or, if you’re a fan of 80s music, think of the band 'Wham!' and their song 'Last Christmas'—just swap 'Christmas' for Chance and imagine George Michael singing about his final opportunity to get a date in Lisbon. It’s catchy, it’s silly, and it’ll stick in your brain like glue.
Quick FAQ
Is chance a real Portuguese word? Yes! It’s a loanword from French that became completely integrated into Portuguese. It’s widely used in all Portuguese-speaking countries. Can I use it in a job interview? Absolutely, it’s neutral-to-informal but perfectly acceptable in professional settings when discussing deadlines or opportunities. Is it more common in Brazil or Portugal? It’s very common in both, though Brazilians might use it more frequently in casual conversation. Does it always sound threatening? Not at all! It can be used excitedly, like 'This is your last chance to win the lottery!'
نکات کاربردی
The phrase is neutral and works in almost any setting. Always remember that 'chance' is feminine, so it must be 'a última chance'. Avoid literal translations like 'final chance' if you want to sound like a native.
Sound like a native
In Brazil, say 'É a minha última chance' with a sigh to express true desperation.
Gender Alert
Never say 'o chance'. It is always feminine because it follows the gender of 'oportunidade'.
Portugal vs Brazil
If you are in Lisbon, try using 'última oportunidade' to sound more local.
Marketing
Look for this phrase in email subject lines to practice identifying urgency.
مثالها
12Esta é a sua última chance de comprar com 50% de desconto!
This is your last chance to buy with a 50% discount!
Classic marketing usage to create urgency.
Cara, essa é a sua última chance; o ônibus vai sair agora!
Dude, this is your last chance; the bus is leaving now!
Informal and urgent warning.
Eu vou te dar uma última chance para ser sincero comigo.
I'm going to give you one last chance to be honest with me.
High emotional stakes and serious tone.
Última chance para participar do sorteio! Corre lá no link da bio. 🏃♂️
Last chance to enter the giveaway! Head over to the link in the bio.
Modern social media context using 'corre' (run).
Acredito que esta seja a minha última chance de mostrar meu potencial para a vaga.
I believe this is my last chance to show my potential for the position.
Formal but expressive of personal stakes.
O site diz que é a nossa última chance de garantir os ingressos do Rock in Rio!
The site says it's our last chance to secure the Rock in Rio tickets!
Excited and urgent messaging.
Essa é a última chance de virar o jogo antes do apito final!
This is the last chance to turn the game around before the final whistle!
Motivational and competitive context.
Totó, é a sua última chance de soltar o meu sapato sem ficar de castigo!
Totó, it's your last chance to let go of my shoe without being grounded!
Lighthearted but firm command to a pet.
✗ Você perdeu o último chance → ✓ Você perdeu a última chance
You lost the last chance
'Chance' is feminine in Portuguese, so the adjective and article must be feminine too.
✗ Esta é minha final chance → ✓ Esta é minha última chance
This is my final chance
While 'final' exists, 'última' is the natural collocation for 'last chance'.
Promoção terminando! Última chance de aproveitar o frete grátis. 📦
Sale ending! Last chance to take advantage of free shipping.
Short, punchy e-commerce style communication.
Não perca a última chance de entregar o trabalho e passar de ano.
Don't miss the last chance to hand in the assignment and pass the year.
Encouraging but serious academic warning.
خودت رو بسنج
Fill in the blank with the correct article and adjective.
Não perca ___ (the) ___ (last) chance de viajar.
'Chance' is feminine, so we use 'a' and 'última'.
Which sentence is more natural in a casual conversation in Brazil?
A: Esta é a minha derradeira oportunidade. B: Esta é a minha última chance.
'Última chance' is much more common in casual Brazilian Portuguese.
Complete the dialogue.
Mãe: Você não limpou o quarto de novo! Filho: Desculpa, mãe. Me dá ___?
This is the most common way to ask for a final attempt in a family context.
Match the situation to the phrase.
A soccer game in the 90th minute.
The end of a game is the classic 'última chance' scenario.
🎉 امتیاز: /4
ابزارهای بصری یادگیری
Chance vs Oportunidade
بانک تمرین
4 تمرینهاNão perca ___ (the) ___ (last) chance de viajar.
'Chance' is feminine, so we use 'a' and 'última'.
A: Esta é a minha derradeira oportunidade. B: Esta é a minha última chance.
'Última chance' is much more common in casual Brazilian Portuguese.
Mãe: Você não limpou o quarto de novo! Filho: Desculpa, mãe. Me dá ___?
This is the most common way to ask for a final attempt in a family context.
A soccer game in the 90th minute.
The end of a game is the classic 'última chance' scenario.
🎉 امتیاز: /4
آموزشهای ویدیویی
آموزشهای ویدیویی این عبارت را در یوتیوب پیدا کنید.
سوالات متداول
10 سوالNo, it is a standard word used in all levels of society, though 'oportunidade' is more formal.
Yes, you can say 'Ele é a minha última chance', meaning he is the only person who can help you.
The plural is 'últimas chances', but it is rarely used because 'last' usually implies only one.
'Última chance' is more common and carries more emotional weight.
It is grammatically correct but sounds very strange. Use 'derradeira oportunidade' instead.
You say 'uma última chance'.
Yes, very frequently during negotiations and performance reviews.
Not necessarily, but it always implies that the opportunity will not return.
Yes, it's a classic line in romantic movies: 'Me dá uma última chance?'.
No, it is pronounced like 'sh' in 'shoe'.
عبارات مرتبط
agora ou nunca
similarNow or never
último recurso
similarLast resort
perder o bonde
contrastTo miss the boat/opportunity
dar uma chance
builds onTo give a chance
oportunidade única
similarUnique opportunity