apaixonar-se در ۳۰ ثانیه

  • To fall in love romantically.
  • Reflexive verb, requires 'se' and often 'por'.
  • Describes intense initial romantic feelings.
  • Common in songs, movies, and personal stories.

The Portuguese verb apaixonar-se is a reflexive verb that translates directly to 'to fall in love' or 'to become infatuated' in English. It describes the process of developing strong romantic feelings for someone. This is a common and deeply emotional experience, and the verb captures that intensity. When someone uses apaixonar-se, they are talking about the beginning of a romantic connection, a moment when emotions become overwhelming and focus shifts intensely onto another person. It's more than just liking someone; it implies a profound emotional involvement and a desire for a deeper relationship. This verb is used in various contexts, from casual conversations about relationships to more serious discussions about love and commitment. It can be used for both intense, immediate feelings and for a gradual process of falling in love. The reflexive nature of the verb (indicated by se) means that the subject of the sentence is performing the action of falling in love upon themselves, highlighting the internal emotional shift.

Consider the following: When you apaixonar-se por alguém, your world can feel like it revolves around that person. Their presence brings joy, and their absence might cause a pang of longing. This feeling is often associated with heightened emotions, a sense of excitement, and perhaps a touch of nervousness. It's a significant emotional milestone in many relationships. The verb implies a loss of some control over one's emotions, as if one is swept away by a powerful force. It's a common theme in literature, music, and film, reflecting its universal human experience. For example, a character in a story might apaixonar-se at first sight, or a friendship might slowly blossom into love, leading to someone apaixonar-se over time. The intensity of the feeling is paramount; it's not a casual affection but a deep, often consuming, romantic attraction.

In everyday Portuguese, you'll hear apaixonar-se used when people are discussing their romantic lives, sharing stories of how they met their partners, or describing the early stages of a relationship. It's a word that carries a lot of emotional weight and is central to discussions about love and romance. It's important to remember that it's a reflexive verb, so it always requires a reflexive pronoun (me, te, se, nos, vos, se) that agrees with the subject. For instance, 'Eu apaixonei-me' (I fell in love), 'Tu apaixonaste-te' (You fell in love - informal), 'Ele/Ela apaixonou-se' (He/She fell in love). Understanding this grammatical aspect is crucial for using the verb correctly and naturally in conversation. The verb is also used metaphorically, though less commonly, to describe a strong passion for an activity or a subject, but its primary and most frequent use is in the context of romantic love.

Using apaixonar-se correctly involves understanding its reflexive nature and the preposition 'por' (by, for) that often follows it when specifying the object of affection. The verb conjugates like a regular -ar verb, but the reflexive pronoun is essential. Here are common sentence structures and examples:

Subject + Reflexive Pronoun + apaixonei/apaixonaste/apaixonou/apaixonámos/apaixonaram + por + Noun/Pronoun

Present Tense (Indicative): This is used to describe the ongoing process or a general truth about falling in love.

  • Eu apaixono-me por ela. (I am falling in love with her.) - This implies the feeling is developing now.
  • Ele diz que se apaixona facilmente. (He says he falls in love easily.) - A general statement about his personality.
  • As pessoas às vezes apaixonam-se sem querer. (People sometimes fall in love without meaning to.) - Describing an unintentional occurrence.

Preterite Perfect (Past Simple): This is the most common tense to describe the completed action of falling in love at a specific point in the past.

  • Eu apaixonei-me por ele no primeiro dia. (I fell in love with him on the first day.) - A completed action with a clear time frame.
  • Eles apaixonaram-se durante as férias. (They fell in love during the holidays.) - Describing when the falling in love happened.
  • Ela apaixonou-se pelo seu melhor amigo. (She fell in love with her best friend.) - A past event.

Imperfect Tense (Past Continuous/Habitual): Used to describe an ongoing process in the past or a habitual action of falling in love.

  • Eu apaixonava-me por muitas pessoas naquela época. (I used to fall in love with many people back then.) - A habitual action in the past.
  • Ele estava a apaixonar-se por ela lentamente. (He was falling in love with her slowly.) - Describing a process that was happening over time.

Future Tense: Used to talk about the possibility or certainty of falling in love in the future.

  • Eu vou apaixonar-me por alguém especial um dia. (I will fall in love with someone special one day.) - Expressing hope or expectation.
  • Ele irá apaixonar-se pela sua colega de trabalho. (He will fall in love with his colleague.) - A prediction.

Subjunctive Mood: Often used after expressions of doubt, desire, or emotion.

  • Espero que te apaixones por alguém que te faça feliz. (I hope you fall in love with someone who makes you happy.) - Expressing a wish.
  • É possível que ele se apaixone por ela. (It is possible that he will fall in love with her.) - Expressing possibility.

Infinitive: Used after modal verbs or in certain grammatical constructions.

  • Quero apaixonar-me. (I want to fall in love.)
  • É bom apaixonar-se. (It is good to fall in love.)

Remember to always include the reflexive pronoun. The placement of the pronoun can vary slightly depending on the sentence structure (e.g., before the conjugated verb or attached to the infinitive/gerund), but it is always present. For example, when using a gerund: Estou a apaixonar-me por ti. (I am falling in love with you.)

You will encounter the verb apaixonar-se frequently in everyday conversations, particularly among Portuguese speakers discussing relationships, dating, and personal experiences. It's a core term in the vocabulary of love and romance. Listen for it in contexts like:

Casual Conversations: Friends might be catching up, and one might say, 'Conheci alguém novo e acho que me estou a apaixonar.' (I met someone new and I think I'm falling in love.) Or, recounting a past event: 'Lembro-me perfeitamente do dia em que me apaixonei pela minha esposa.' (I remember perfectly the day I fell in love with my wife.)

Movies and TV Shows: Romantic comedies, dramas, and telenovelas heavily feature this verb. A pivotal scene might involve a character realizing, 'Eu apaixonei-me por ti!' (I fell in love with you!) or a confession like, 'Ele está a apaixonar-se pela protagonista.' (He is falling in love with the protagonist.)

Music: Love songs are a rich source for this verb. Lyrics often express the intensity and sometimes the vulnerability of falling in love. You might hear lines such as 'O meu coração começou a apaixonar-se' (My heart began to fall in love) or 'Nunca pensei que me apaixonaria assim' (I never thought I would fall in love like this).

Literature: Novels, poems, and short stories dealing with romance will undoubtedly use apaixonar-se to describe the emotional journeys of characters. Authors use it to convey the depth and impact of romantic connections.

Social Media and Online Forums: People sharing their dating experiences, relationship advice, or personal stories often use this verb. A post might read: 'Ainda não tenho a certeza, mas acho que me estou a apaixonar.' (I'm not sure yet, but I think I'm falling in love.)

Advice and Discussions: When people discuss relationships, they might talk about the signs of falling in love or give advice on how to approach it. For example, 'É importante não se apaixonar muito rápido.' (It's important not to fall in love too quickly.)

The context is almost always emotional and personal. When you hear apaixonar-se, focus on the speaker's tone and the surrounding conversation to grasp the nuances of their romantic feelings. It signifies a significant emotional development, often a turning point in a relationship or a person's life.

Learners of Portuguese often make a few common mistakes when using apaixonar-se. These errors usually stem from direct translation from English or overlooking the verb's reflexive nature and specific grammatical requirements.

1. Forgetting the Reflexive Pronoun: This is perhaps the most frequent error. In English, we say 'I fell in love'. In Portuguese, because the action is directed back to the subject, you *must* use a reflexive pronoun. Saying 'Eu apaixonei ele' is incorrect. The correct form is 'Eu apaixonei-me por ele' (I fell in love with him).

2. Omitting the Preposition 'por': When specifying the person or thing one has fallen in love with, the preposition 'por' is generally required. Learners might omit it, leading to awkward or incorrect phrasing like 'Eu apaixonei-me João'. The correct usage is 'Eu apaixonei-me por João'.

3. Using the Non-Reflexive Form Incorrectly: While 'apaixonar' exists as a transitive verb (meaning 'to make someone fall in love'), learners might confuse its usage with the reflexive form. For example, trying to say 'I fell in love' by using 'Eu apaixonei a Maria' (I made Maria fall in love) instead of 'Eu apaixonei-me pela Maria' (I fell in love with Maria).

4. Incorrect Pronoun Agreement: The reflexive pronoun must agree with the subject. Forgetting this can lead to errors like 'Nós apaixonei-me' (We I fell in love) instead of the correct 'Nós apaixonámo-nos' (We fell in love).

5. Confusing with 'Gostar de' or 'Amar': While related, apaixonar-se implies a more intense, often initial, romantic feeling than 'gostar de' (to like) and is usually more about the initial overwhelming feeling than the deeper, sustained love of 'amar' (to love). Using apaixonar-se when a milder feeling is intended can sound overly dramatic.

6. Incorrect Placement of Pronoun: In more complex sentences, the placement of the reflexive pronoun can be tricky. For instance, with gerunds, it should attach: 'Estou a apaixonar-me por ti.' (I am falling in love with you.) Not 'Estou me a apaixonar por ti.' (although this is common in Brazilian Portuguese, it's less standard in European Portuguese). For learners, sticking to the simpler, attached form is often safer.

To avoid these mistakes, focus on memorizing the core structure: Subject + Reflexive Pronoun + Conjugated Verb + por + Object. Practice conjugating the verb in different tenses while always including the correct reflexive pronoun and the preposition 'por'.

While apaixonar-se specifically means 'to fall in love', Portuguese offers other words and phrases to express affection, attraction, and deep feelings, each with its own nuance and register. Understanding these alternatives helps you choose the most precise word for your intended meaning.

1. Amar (to love): This is a broader and often deeper term than apaixonar-se. You can 'amar' someone in a romantic sense, but also family members, friends, or even abstract concepts. 'Amar' implies a more established, enduring love, whereas 'apaixonar-se' is about the initial intense phase of falling in love. You typically 'fall in love' first (apaixonar-se) and then 'love' someone (amar) over time.

  • Example: 'Ele ama a sua esposa há muitos anos.' (He has loved his wife for many years.) - This indicates a long-standing, deep love.
  • Contrast: 'Ele apaixonou-se pela sua esposa no início do namoro.' (He fell in love with his wife at the beginning of their dating.) - This focuses on the initial overwhelming feeling.

2. Gostar de (to like): This is a much milder expression of affection or preference. It can be used for people, food, activities, etc. It doesn't carry the romantic intensity of apaixonar-se.

  • Example: 'Eu gosto muito dela.' (I like her a lot.) - This indicates fondness but not necessarily romantic love.
  • Contrast: 'Eu apaixonei-me por ela.' (I fell in love with her.) - This signifies a much stronger, romantic feeling.

3. Ter uma queda por (to have a crush on): This phrase is more informal and describes a strong, often temporary, attraction or infatuation, similar to 'having a crush'. It's less deep than apaixonar-se.

  • Example: 'Tenho uma queda por ele desde que o conheci.' (I've had a crush on him since I met him.) - Implies a strong attraction, but perhaps not full-blown love yet.
  • Contrast: 'Apaixonei-me por ele.' (I fell in love with him.) - Suggests a deeper, more committed emotional state.

4. Adorar (to adore): This verb expresses strong liking or love, often with a sense of admiration. It can be used for people, pets, or things you really enjoy. It's stronger than 'gostar de' but can be less romantically specific than apaixonar-se or 'amar'.

  • Example: 'Adoro o meu cão!' (I adore my dog!) - Expresses deep affection.
  • Example: 'Adoro a forma como ele pensa.' (I adore the way he thinks.) - Expresses admiration.
  • Contrast: 'Ele apaixonou-se pela inteligência dela.' (He fell in love with her intelligence.) - Highlights the initial overwhelming romantic response.

5. Ficar encantado(a) por (to be charmed/enchanted by): This implies being captivated or delighted by someone, often due to their personality, charm, or actions. It can be a precursor to falling in love.

  • Example: 'Fiquei encantada com a sua gentileza.' (I was enchanted by his kindness.) - Describes being positively captivated.
  • Contrast: 'Apaixonei-me pela sua gentileza.' (I fell in love with his kindness.) - Indicates that this quality was a significant factor in falling in love.

Choosing the right word depends on the intensity of the feeling, the duration of the relationship, and the specific context. Apaixonar-se remains the most direct and evocative term for the initial, overwhelming experience of falling in love.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The root 'passio' is also the origin of the English word 'passion'. The historical link between 'suffering' and 'intense emotion' suggests that deep feelings, whether positive or negative, were historically seen as powerful forces that could 'overcome' a person.

راهنمای تلفظ

UK /ˌa.paj.ʃuˈnaɾ.s(ə)/
US /ˌa.paɪˈʃu.nɑɾ.s(i)/
The main stress falls on the third syllable: a-pa-i-XU-nar-se.
هم‌قافیه با
rejeitar-se aproveitar-se apresentar-se lembrar-se encontrar-se sentar-se arrepender-se começar-se
خطاهای رایج
  • Pronouncing the 'x' as 'ks' instead of 'sh'.
  • Incorrectly stressing the wrong syllable.
  • Forgetting the 's' sound at the end.
  • Not using the correct vowel sounds for 'a' and 'u'.
  • Pronouncing the 'r' too strongly.

سطح دشواری

خواندن 3/5

The verb itself is relatively straightforward in meaning. However, mastering its reflexive nature, correct pronoun usage, and the preposition 'por' requires practice. Understanding its nuances in different tenses and contexts can increase difficulty.

نوشتن 3/5

Accurate writing requires consistent application of reflexive pronouns and the preposition 'por'. Avoiding common errors like omitting these elements is key to proficiency.

صحبت کردن 3/5

Pronunciation is generally manageable, but integrating the reflexive pronoun smoothly into spoken sentences, especially in varied tenses, requires practice.

گوش دادن 2/5

The meaning is usually clear from context, and the reflexive pronoun often signals the verb's usage, making it relatively easy to identify.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

gostar de amar sentir querer ter

بعداً یاد بگیرید

paixão apaixonado apaixonante desapaixonar-se ter uma queda por

پیشرفته

infatuação romance relacionamento sentimentos atração

گرامر لازم

Reflexive Verbs

Verbs like 'apaixonar-se' require a reflexive pronoun (me, te, se, nos, vos, se) that agrees with the subject. E.g., 'Eu apaixonei-me', 'Eles apaixonaram-se'.

Preposition 'por'

When indicating the object of affection, the preposition 'por' is typically used: 'apaixonar-se por alguém'. It often contracts with articles: 'pela' (por + a), 'pelo' (por + o).

Verb Conjugation (-ar verbs)

'Apaixonar-se' follows the regular conjugation pattern for -ar verbs in different tenses, e.g., 'apaixono-me' (present), 'apaixonei-me' (preterite perfect).

Gerund and Infinitive Usage

With gerunds: 'Estou a apaixonar-me'. With infinitives: 'Quero apaixonar-me'.

Subjunctive Mood

Used after expressions of doubt, desire, or emotion: 'Espero que te apaixones'.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

Eu gosto dela.

I like her.

Simple present tense of 'gostar de'.

2

Ele é bonito.

He is handsome.

Basic adjective usage.

3

Ela é simpática.

She is nice/friendly.

Basic adjective usage.

4

Eu quero um amigo.

I want a friend.

Using 'querer' (to want).

5

Ele quer casar.

He wants to marry.

Infinitive after 'querer'.

6

Eu gosto de ti.

I like you.

Using 'gostar de' with a pronoun.

7

Ela quer um namorado.

She wants a boyfriend.

Using 'querer' with a noun.

8

Ele pensa em ti.

He thinks about you.

Using 'pensar em'.

1

Acho que me estou a apaixonar por ti.

I think I am falling in love with you.

Present continuous with reflexive verb 'apaixonar-se' and preposition 'por'.

2

Ele apaixonou-se pela colega de trabalho.

He fell in love with his colleague.

Preterite perfect of 'apaixonar-se' with preposition 'por' contracted with article 'a'.

3

Ela tinha uma queda por ele.

She had a crush on him.

Imperfect tense of 'ter' + 'uma queda por'.

4

Eles gostam muito um do outro.

They like each other very much.

Reciprocal pronoun 'um do outro' with 'gostar de'.

5

Ele declarou o seu amor.

He declared his love.

Using the noun 'amor' (love).

6

Estou a começar a gostar dele.

I am starting to like him.

Gerund of 'começar a' + 'gostar de'.

7

Ela sonha em casar um dia.

She dreams of getting married one day.

Using 'sonhar em' + infinitive.

8

Será que ele se vai apaixonar?

Will he fall in love?

Future tense of 'apaixonar-se' with interrogative structure.

1

Apaixonei-me por ela assim que a vi.

I fell in love with her as soon as I saw her.

Preterite perfect of 'apaixonar-se' with 'assim que' (as soon as).

2

Ele tem uma paixão avassaladora por ela.

He has an overwhelming passion for her.

Using the noun 'paixão' (passion) and adjective 'avassaladora' (overwhelming).

3

O amor deles pareceu apaixoná-los instantaneamente.

Their love seemed to fall in love with them instantly.

Using 'apaixonar' (transitive) to describe the effect of love.

4

Ela não queria apaixonar-se tão cedo.

She didn't want to fall in love so soon.

Subjunctive mood after negation + 'querer'.

5

É fácil apaixonar-se quando se está feliz.

It's easy to fall in love when one is happy.

Impersonal 'é fácil' + infinitive + 'quando' clause.

6

Ele anda a apaixonar-se pela ideia.

He is falling in love with the idea.

Using 'andar a' + gerund to indicate an ongoing process, with 'apaixonar-se' used metaphorically.

7

Dizem que o amor é cego e nos faz apaixonar.

They say love is blind and makes us fall in love.

Using 'fazer' + infinitive with reflexive verb.

8

Quando me apaixonei, o mundo ficou mais colorido.

When I fell in love, the world became more colorful.

Temporal clause with 'quando' + preterite perfect.

1

Apesar de toda a cautela, acabaram por se apaixonar.

Despite all the caution, they ended up falling in love.

Subordinate clause with 'apesar de' + infinitive, followed by 'acabar por' + infinitive.

2

Ele lutou contra os seus sentimentos, mas era inútil; ele estava a apaixonar-se.

He fought against his feelings, but it was useless; he was falling in love.

Complex sentence structure with contrast and ongoing action.

3

A sua capacidade de se apaixonar rapidamente era tanto uma bênção como uma maldição.

His ability to fall in love quickly was both a blessing and a curse.

Using abstract nouns and the structure 'tanto... como...' (both... and...).

4

Houve um momento em que percebeu que se estava a apaixonar perdidamente.

There was a moment when he realized he was falling madly in love.

Temporal clause with 'em que' + past continuous reflexive verb.

5

Ela tentou evitar a todo o custo apaixonar-se por ele, mas o destino tinha outros planos.

She tried to avoid falling in love with him at all costs, but fate had other plans.

Use of idiomatic expression 'a todo o custo' (at all costs).

6

O seu coração parecia ter vida própria, decidindo apaixonar-se sem o seu consentimento.

Her heart seemed to have a life of its own, deciding to fall in love without her consent.

Personification and hypothetical scenarios.

7

A ideia de se apaixonar novamente enchia-a de uma mistura de esperança e apreensão.

The idea of falling in love again filled her with a mixture of hope and apprehension.

Using abstract nouns and the structure 'mistura de... e...'

8

Ele sempre se apaixonou por mulheres que eram inatingíveis.

He always fell in love with women who were unattainable.

Using imperfect tense for habitual past actions and relative clause.

1

A sua relutância em se apaixonar era um reflexo de experiências passadas dolorosas.

His reluctance to fall in love was a reflection of painful past experiences.

Complex noun phrases and abstract concepts.

2

Ela tinha um fascínio quase doentio por pessoas por quem se podia apaixonar.

She had an almost unhealthy fascination with people one could fall in love with.

Use of adverbs and impersonal constructions.

3

O dilema de se apaixonar por alguém que não correspondia aos seus ideais era constante.

The dilemma of falling in love with someone who didn't match her ideals was constant.

Noun clauses and complex adjective phrases.

4

Havia uma subtileza na forma como ele se apaixonava, quase como se estivesse a desvendar um mistério.

There was a subtlety in the way he fell in love, almost as if he were unraveling a mystery.

Adverbial clauses of manner and hypothetical subjunctive.

5

A sociedade muitas vezes encoraja a juventude a apaixonar-se, como se fosse um rito de passagem obrigatório.

Society often encourages youth to fall in love, as if it were a mandatory rite of passage.

Impersonal subject 'sociedade' and comparative clause using 'como se'.

6

Ele questionava a autenticidade de um amor que surgia tão precipitadamente, preferindo que se apaixonasse gradualmente.

He questioned the authenticity of a love that arose so hastily, preferring to fall in love gradually.

Complex sentence structure with subordinate clauses and gerund phrases.

7

A sua aversão a demonstrar vulnerabilidade impedia-a de se permitir apaixonar.

Her aversion to showing vulnerability prevented her from allowing herself to fall in love.

Abstract nouns and causative verbs.

8

Era uma ironia do destino que ele, que sempre evitara o amor profundo, se apaixonasse pela pessoa errada.

It was an irony of fate that he, who had always avoided deep love, fell in love with the wrong person.

Complex relative clauses and idiomatic expressions.

1

A sua psique complexa manifestava uma incapacidade crónica de se apaixonar verdadeiramente, preferindo idealizações fugazes.

His complex psyche manifested a chronic inability to truly fall in love, preferring fleeting idealizations.

Highly specialized vocabulary, abstract concepts, and complex sentence structure.

2

A efemeridade da juventude parecia propícia a paixões avassaladoras, a um apaixonar-se que moldava identidades.

The ephemerality of youth seemed conducive to overwhelming passions, to a falling in love that shaped identities.

Archaic/literary vocabulary, abstract nouns, and participial phrases.

3

Ele sentia-se perpetuamente à beira de se apaixonar, numa antecipação excruciante que nunca culminava.

He felt perpetually on the verge of falling in love, in an agonizing anticipation that never culminated.

Figurative language, sophisticated adverbs, and complex verb collocations.

4

A arte de se apaixonar, para ela, era uma dança intrincada entre a entrega e a autopreservação.

The art of falling in love, for her, was an intricate dance between surrender and self-preservation.

Metaphorical language, abstract concepts, and parallel structure.

5

A sua narrativa pessoal era marcada por um padrão recorrente de se apaixonar por ideais inatingíveis, uma busca quixotesca.

His personal narrative was marked by a recurring pattern of falling in love with unattainable ideals, a quixotic quest.

Literary allusions, sophisticated vocabulary, and appositives.

6

O desengano de se apaixonar por uma miragem era um tema recorrente na sua obra literária.

The disillusionment of falling in love with a mirage was a recurring theme in his literary work.

Abstract nouns, literary terminology, and nominalizations.

7

A sua capacidade de se apaixonar de forma tão avassaladora era simultaneamente a sua maior força e a sua mais profunda fraqueza.

His ability to fall in love so overwhelmingly was simultaneously his greatest strength and his deepest weakness.

Complex sentence structure, parallel phrasing, and abstract concepts.

8

Era como se o próprio universo conspirasse para o fazer apaixonar, desafiando toda a lógica e razão.

It was as if the universe itself conspired to make him fall in love, defying all logic and reason.

Hypothetical clause with 'como se', causative verb, and sophisticated vocabulary.

مترادف‌ها

ter uma queda por encantar-se por sentir algo por render-se a perder a cabeça por ter um fraco por ser cativado por apaixonar alguém

متضادها

desapaixonar-se terminar um relacionamento perder o interesse estar indiferente a

ترکیب‌های رایج

apaixonar-se perdidamente
apaixonar-se à primeira vista
apaixonar-se por alguém
começar a apaixonar-se
nunca se apaixonar
apaixonar-se sem querer
apaixonar-se pela vida
apaixonar-se pela ideia
apaixonar-se de novo
apaixonar-se por um personagem

عبارات رایج

Estou a apaixonar-me por ti.

— This is a direct and common way to express that you are currently developing romantic feelings for someone. It indicates the process is ongoing.

Eu não esperava, mas estou a apaixonar-me por ti.

Ele/Ela apaixonou-se.

— This is a simple statement that someone has fallen in love. It implies the action has happened.

Disseram-me que ele apaixonou-se pela nova colega.

Apaixonar-se à primeira vista.

— This phrase describes the experience of falling in love instantly upon seeing someone for the first time.

A história deles é um clássico exemplo de apaixonar-se à primeira vista.

Não te apaixones!

— This is a warning or advice, telling someone not to fall in love, perhaps because it's too soon, inappropriate, or likely to cause pain.

Eu sei que ele é simpático, mas não te apaixones ainda.

O que é apaixonar-se?

— This is a question asking for the definition or explanation of what it means to fall in love.

Para ti, o que é apaixonar-se?

Apaixonei-me sem querer.

— This phrase expresses that the speaker fell in love unintentionally or unexpectedly.

Eu não procurava, mas apaixonei-me sem querer.

Ele anda a apaixonar-se.

— This implies someone is in the process of falling in love, perhaps gradually or with some uncertainty.

Parece que o meu irmão anda a apaixonar-se pela vizinha.

Apaixonar-se perdidamente.

— This means to fall deeply and intensely in love, often to the point of being irrational.

Eles casaram-se porque se apaixonaram perdidamente.

Dificilmente me apaixono.

— This means 'I rarely fall in love', indicating someone who is cautious or selective about their romantic feelings.

Eu sou muito seletivo, dificilmente me apaixono.

Ele é de se apaixonar.

— This is a more idiomatic way of saying someone is very lovable or has qualities that easily make people fall in love with them.

Com aquele sorriso e aquela bondade, ele é de se apaixonar.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

apaixonar-se vs amar

'Amar' means 'to love' in a broader, often deeper and more enduring sense. 'Apaixonar-se' specifically refers to the initial intense feeling of falling in love.

apaixonar-se vs gostar de

'Gostar de' means 'to like'. It's a much milder expression of affection and does not imply romantic love.

apaixonar-se vs apaixonar (transitive)

The transitive form 'apaixonar' means 'to make someone fall in love'. The reflexive 'apaixonar-se' means 'to fall in love (oneself)'.

اصطلاحات و عبارات

"Apaixonar-se como um adolescente"

— To fall in love like a teenager; to be intensely infatuated, perhaps somewhat naively or impulsively.

Mesmo com a idade, ele apaixonou-se como um adolescente.

Informal
"Ter o coração a apaixonar-se"

— To have one's heart fall in love; a poetic way to describe the feeling of falling in love.

O seu coração começou a apaixonar-se quando o ouviu falar.

Literary/Poetic
"Deixar-se apaixonar"

— To let oneself fall in love; to allow oneself to experience the feelings of love, often implying overcoming hesitation or fear.

Ela decidiu deixar-se apaixonar por ele.

Neutral
"Apaixonar-se pela pessoa errada"

— To fall in love with the wrong person; to develop romantic feelings for someone unsuitable or who will cause pain.

Ele tem um histórico de apaixonar-se pela pessoa errada.

Neutral
"Apaixonar-se por um ideal"

— To fall in love with an ideal; to become infatuated with a concept, idea, or a person who represents an unattainable ideal, rather than the reality.

Muitos jovens apaixonam-se por um ideal de vida que não é realista.

Figurative
"Fazer alguém apaixonar-se"

— To make someone fall in love; to cause someone to develop romantic feelings. This is the transitive use of 'apaixonar'.

Ele tem um charme que faz qualquer um apaixonar-se.

Neutral
"Apaixonar-se loucamente"

— To fall madly in love; an intense and often irrational form of falling in love.

Eles casaram-se porque se apaixonaram loucamente.

Informal
"O amor que faz apaixonar"

— The kind of love that makes one fall in love; referring to a love that is so compelling it inevitably leads to the experience of falling in love.

Ele procurava o amor que faz apaixonar, mas encontrou apenas afeição.

Literary
"Apaixonar-se pela rotina"

— To fall in love with routine; to find comfort and satisfaction in predictable patterns, often used metaphorically.

Algumas pessoas acabam por se apaixonar pela rotina de um trabalho estável.

Metaphorical
"Não se deixar apaixonar"

— Not to let oneself fall in love; to resist developing romantic feelings, often due to past hurt or caution.

Ela prometeu a si mesma não se deixar apaixonar novamente.

Neutral

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

apaixonar-se vs amar

Both verbs relate to deep positive feelings towards another person.

'Apaixonar-se' describes the initial, often overwhelming, phase of developing romantic feelings, like a spark or a strong infatuation. 'Amar' describes a deeper, more sustained, and often more stable form of love that develops over time and encompasses commitment and companionship.

Ele apaixonou-se por ela rapidamente, mas demorou anos a amá-la verdadeiramente.

apaixonar-se vs gostar de

Both express positive feelings towards someone.

'Gostar de' simply means 'to like'. It can be used for friends, acquaintances, or even things. 'Apaixonar-se' specifically denotes romantic love and a much stronger, often consuming, emotional state.

Eu gosto muito dela como amiga, mas não me apaixonei por ela.

apaixonar-se vs paixão (noun)

'Paixão' is the noun form related to the verb.

'Apaixonar-se' is the verb describing the action or process of falling in love. 'Paixão' is the noun referring to the intense feeling or state of being in love or having strong desire.

A sua paixão por ela era evidente; ele tinha-se apaixonado perdidamente.

apaixonar-se vs ter uma queda por

Both phrases indicate attraction.

'Ter uma queda por' translates to 'to have a crush on'. It often implies a strong attraction or infatuation that might be temporary or not yet fully developed into deep love. 'Apaixonar-se' signifies a more profound and committed emotional state of falling in love.

Ele tem uma queda pela professora, mas ainda não se apaixonou por ela.

apaixonar-se vs encantar-se por

Both describe a positive captivation by someone.

'Encantar-se por' means to be charmed or delighted by someone's qualities. It's a pleasant feeling of admiration that can be a precursor to falling in love. 'Apaixonar-se' is the actual act of falling in love, a deeper emotional commitment.

Fiquei encantada com a sua gentileza, e depois apaixonei-me pela sua alma.

الگوهای جمله‌سازی

A2

Subject + Reflexive Pronoun + Conjugated Verb + <strong>por</strong> + Noun/Pronoun

Eu apaixonei-me por ele.

A2

Subject + Reflexive Pronoun + <strong>estar a</strong> + Gerund of Verb

Ela está a apaixonar-se.

B1

<strong>Quando</strong> + Subject + Reflexive Pronoun + Conjugated Verb (Past)

Quando me apaixonei, tudo mudou.

B1

<strong>É</strong> + Adjective + <strong>apaixonar-se</strong>

É bom apaixonar-se.

B2

Subject + <strong>acabar por</strong> + Reflexive Verb (Infinitive)

Eles acabaram por se apaixonar.

B2

Subject + <strong>tentar</strong> + <strong>não</strong> + Reflexive Verb (Infinitive)

Ela tentou não se apaixonar.

C1

<strong>A</strong> + Noun + <strong>de</strong> + Reflexive Verb (Infinitive)

A dificuldade de se apaixonar.

C1

<strong>Como se</strong> + Subject + Reflexive Verb (Imperfect Subjunctive)

Ele agia como se se apaixonasse por todos.

خانواده کلمه

اسم‌ها

apaixonado
paixão

فعل‌ها

apaixonar

صفت‌ها

apaixonado
apaixonante

مرتبط

apaixonadamente
desapaixonar-se
apaixonadamente
apaixonite
apaixonado por

نحوه استفاده

frequency

High

اشتباهات رایج
  • Forgetting the reflexive pronoun. Eu apaixonei-me por ela.

    The verb 'apaixonar-se' is reflexive, meaning the action is directed back to the subject. You must include the pronoun 'me' for 'eu'. Incorrect: 'Eu apaixonei ela'.

  • Omitting the preposition 'por'. Ele apaixonou-se pela sua colega.

    When specifying the object of affection, the preposition 'por' is required. Incorrect: 'Ele apaixonou-se sua colega'.

  • Using the non-reflexive form incorrectly. Ela apaixonou-se pela música.

    The transitive verb 'apaixonar' means 'to make someone fall in love'. The reflexive 'apaixonar-se' means 'to fall in love'. Incorrect: 'Ela apaixonou a música' (unless the music literally made her fall in love with something).

  • Incorrect pronoun agreement. Nós apaixonámo-nos por ela.

    The reflexive pronoun must agree with the subject. 'Nós' (we) requires 'nos'. Incorrect: 'Nós apaixonei-me'.

  • Confusing intensity with 'gostar de'. Eu gosto muito dela, mas ainda não me apaixonei.

    'Gostar de' means 'to like'. 'Apaixonar-se' implies a much deeper, romantic love. Using 'apaixonar-se' for mild liking can sound overly dramatic.

نکات

Master the Reflexive Pronoun

Remember that 'apaixonar-se' is always reflexive. Always include the correct reflexive pronoun (me, te, se, nos, vos, se) that matches the subject. This is non-negotiable for correct usage.

Pair with 'por'

When indicating who you are falling in love with, always use the preposition 'por'. Think of it as the Portuguese equivalent of 'in love *with*'.

Stress the Right Syllable

The main stress in 'apaixonar-se' falls on the third syllable: a-pa-i-XU-nar-se. Practicing this rhythm will make your pronunciation sound more natural.

Sentence Building

Create sentences using 'apaixonar-se' in different tenses (present, past, future) and with different subjects. This reinforces the conjugation and pronoun rules.

Embrace the Intensity

Portuguese culture often celebrates the intensity of 'paixão'. Don't shy away from using 'apaixonar-se' to express strong romantic feelings when appropriate.

Distinguish from 'Amar'

Understand that 'apaixonar-se' is the initial phase of falling in love, while 'amar' is the deeper, sustained love. Use them accordingly.

Avoid Omitting 'por'

A frequent mistake is forgetting the preposition 'por'. Always include it when specifying the object of affection: 'apaixonar-se por alguém'.

Link to 'Passion'

Connect the sound of 'apaixonar-se' to the English word 'passion'. Intense passion often leads to falling in love.

Use in Creative Writing

Try writing a short story or a poem about falling in love using 'apaixonar-se' and its related terms to deepen your understanding and usage.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'apaixonar-se' sounding like 'a passion to share'. When you fall in love, you want to share your life and feelings with that person. The 'a' at the beginning could represent 'a' person, and 'x' sounds like 'sh' for 'share'. Another mnemonic: Imagine someone 'a-PAI-shun-ate' (a pun on passionate) because they fell in love. The 'pai' part sounds like 'paixão' which leads to 'apaixonar-se'.

تداعی تصویری

Picture a heart with wings, flying rapidly towards another heart, symbolizing the swift and overwhelming nature of falling in love. The wings represent the feeling of being swept away. Add the suffix '-se' to represent the action being done to oneself, the heart 'flying itself' into love. Visualize a strong magnet pulling two hearts together. The 'a' at the start could be the initial attraction, and the 'x' sound (sh) could represent the 'whoosh' of emotions as they connect.

شبکه واژگان

Love Romance Infatuation Affection Feelings Attraction Heart Relationship

چالش

Try to use 'apaixonar-se' in three different sentences today, each in a different tense (e.g., present, past, future). Make sure to include the reflexive pronoun and the preposition 'por'.

ریشه کلمه

The verb apaixonar-se derives from the noun 'paixão' (passion), which itself comes from the Latin word 'passio', meaning 'suffering' or 'enduring'. This connection to 'suffering' highlights the intense, sometimes overwhelming, emotional nature of deep passion and love.

معنای اصلی: In its original Latin root, 'passio' referred to undergoing something, often something difficult or painful, like the suffering of Christ. Over time, 'paixão' in Portuguese evolved to mean intense emotion, particularly love or strong desire.

Indo-European > Italic > Latin > Romance > Portuguese

بافت فرهنگی

The act of falling in love is a deeply personal and emotional experience. When discussing it, be mindful of the speaker's feelings and context. Avoid trivializing the concept, as it carries significant emotional weight in Portuguese culture.

In English-speaking cultures, 'falling in love' is the direct equivalent. While the concept is universal, the cultural emphasis might vary. Some cultures might prioritize friendship leading to love, while others embrace the idea of instant romantic connection.

The Fado music genre often expresses themes of saudade (longing) and lost love, implicitly related to the experience of having fallen in love. Many Brazilian telenovelas are built around dramatic love stories, frequently featuring characters who apaixonar-se intensely. Portuguese literature, from classic poets to contemporary novelists, frequently explores the complexities and beauty of falling in love.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Discussing a new relationship

  • Acho que me estou a apaixonar.
  • Eles apaixonaram-se rapidamente.
  • Ela apaixonou-se pela sua personalidade.

Recounting past romantic experiences

  • Apaixonei-me por ele há anos.
  • Nunca me apaixonei assim antes.
  • Ele apaixonou-se à primeira vista.

Giving advice about love

  • Não te apaixones demasiado depressa.
  • É importante não se apaixonar cegamente.
  • Às vezes, é melhor não se apaixonar.

Expressing strong admiration (metaphorical)

  • Apaixonei-me pela tua ideia.
  • Ela apaixonou-se pelo projeto.

Talking about fictional characters

  • O herói apaixonou-se pela vilã.
  • Os leitores apaixonam-se pelos personagens.

شروع‌کننده‌های مکالمه

"What is your definition of falling in love?"

"Do you believe in love at first sight?"

"What qualities make someone fall in love with another person?"

"Is it better to fall in love quickly or gradually?"

"What's the difference between liking someone and falling in love?"

موضوعات نگارش

Describe a time you felt you were falling in love. What were the signs?

Write about a fictional character who fell in love. What made their story compelling?

Explore the idea of falling in love with an abstract concept, like art or a cause.

What are the potential risks and rewards of falling in love?

If you could give advice to someone about to fall in love, what would it be?

سوالات متداول

10 سوال

'Apaixonar-se' specifically refers to the initial, intense phase of falling in love, often characterized by infatuation and strong emotions. It's the 'spark'. 'Amar', on the other hand, means 'to love' and describes a deeper, more enduring, and often more stable affection that develops over time and involves commitment. You typically 'apaixonar-se' first, and then 'amar' someone.

Yes, 'apaixonar-se' is a reflexive verb. This means it always requires a reflexive pronoun (me, te, se, nos, vos, se) that agrees with the subject of the sentence. You cannot say 'Eu apaixonei ele'; you must say 'Eu apaixonei-me por ele'.

Yes, when you are specifying the person or thing you are falling in love with, the preposition 'por' is generally required. For example, 'Ele apaixonou-se por ela.' Sometimes, 'por' contracts with the article: 'pelo' (por + o) or 'pela' (por + a).

While primarily used for romantic love towards people, 'apaixonar-se' can be used metaphorically for intense passion towards an idea, a project, or even a place. For example, 'Ele apaixonou-se pela ideia de viajar pelo mundo.' However, this usage is less common than its romantic meaning.

The most common past tense is the Preterite Perfect (simple past), which is formed by conjugating the verb and adding the reflexive pronoun. For example: 'Eu apaixonei-me', 'Tu apaixonaste-te', 'Ele/Ela apaixonou-se'.

You can say 'Eu estou a apaixonar-me por ti' (European Portuguese) or 'Eu estou me apaixonando por você' (Brazilian Portuguese). Both indicate the ongoing process of developing romantic feelings.

'Ter uma queda por' means 'to have a crush on', which is a strong attraction or infatuation that might be temporary or less deep. 'Apaixonar-se' signifies a more profound and committed state of falling in love.

Yes, 'apaixonar' can be used as a transitive verb, meaning 'to make someone fall in love' or 'to cause infatuation'. For example, 'A sua música apaixonou o público' (His music made the audience fall in love).

Common mistakes include forgetting the reflexive pronoun, omitting the preposition 'por', and confusing it with 'gostar de' (to like) or 'amar' (to love). Accurate pronoun agreement and placement are also crucial.

The direct antonym is 'desapaixonar-se', which means 'to fall out of love' or 'to stop being infatuated'.

خودت رو بسنج 10 سوال

/ 10 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!