To feel a loss of drive or hope when facing challenges.
واژه در 30 ثانیه
- To lose motivation or enthusiasm about a task or goal.
- Reflexive verb indicating a drop in personal energy.
- Often used when facing obstacles or setbacks.
Visão Geral
O verbo 'desanimar-se' é um verbo pronominal que indica uma mudança de estado psicológico. Quando alguém se desanima, a sua energia mental ou o seu interesse por um objetivo diminui significativamente. É uma palavra comum para expressar frustração ou falta de vontade de continuar uma tarefa.
Padrões de Uso
Sendo um verbo reflexivo, ele deve ser conjugado com os pronomes oblíquos (me, te, se, nos, vos). Por exemplo: 'Eu desanimo-me' ou 'Ele desanima-se'. Na linguagem coloquial brasileira, é muito comum omitir o pronome e usar apenas 'desanimar', mas o uso da forma pronominal enfatiza que o sentimento é interno e pessoal.
Contextos Comuns
É frequentemente utilizado em contextos de trabalho, estudos ou esportes. Por exemplo, quando alguém não obtém o resultado esperado em um exame, pode dizer que se desanimou. Também é usado em conselhos: 'Não te desanimes com os primeiros erros'.
Comparação com Sinônimos
Diferente de 'tristeza', que é um sentimento mais amplo, 'desanimar-se' está especificamente ligado à perda de ímpeto ou motivação para agir. Enquanto 'desistir' implica parar completamente, 'desanimar-se' é o processo emocional que, muitas vezes, precede a desistência.
مثالها
Não te desanimes com as primeiras críticas.
everydayDon't get discouraged by the first criticisms.
O candidato desanimou-se ao ver a concorrência.
formalThe candidate got discouraged upon seeing the competition.
Eu me desanimei um pouco com esse filme.
informalI got a bit discouraged/disappointed with this movie.
O aluno desanimou-se diante da complexidade da matéria.
academicThe student became discouraged in the face of the subject's complexity.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
Não desanime!
Don't give up! / Don't get discouraged!
Eu me sinto desanimado.
I feel discouraged.
Nada me faz desanimar.
Nothing makes me lose my drive.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Refers to losing an illusion or having an expectation shattered, while 'desanimar-se' refers to losing the energy or will to continue.
Means to quit or give up entirely, whereas 'desanimar-se' is the emotional state that may lead to quitting.
الگوهای دستوری
How to Use It
نکات کاربردی
The verb is versatile and used across all registers. In formal writing, the reflexive pronoun is preferred. In casual Brazilian Portuguese, the non-reflexive form is standard. Always pair it with 'com' when specifying the source of discouragement.
اشتباهات رایج
Learners often forget the reflexive pronoun in formal contexts. Another error is confusing it with 'desanimar' as a transitive verb (it is intransitive/reflexive). Ensure the preposition 'com' is used rather than 'de' when explaining the cause.
Tips
Use with the preposition 'com'
When explaining why you are discouraged, use 'com'. For example: 'Desanimei-me com o resultado'.
Avoid confusing with 'animar'
Remember that 'animar' is the opposite, meaning to encourage or cheer up. Always check the prefix 'des-' which indicates negation.
Informal usage in Brazil
Brazilians often drop the reflexive pronoun in speech. You will hear 'Eu desanimei' much more often than 'Eu me desanimei'.
ریشه کلمه
Derived from the prefix 'des-' (negation) + 'ânimo' (from Latin 'animus', meaning spirit, mind, or courage) + the reflexive suffix '-se'. It literally means to take the spirit or courage out of oneself.
بافت فرهنگی
In Portuguese culture, 'ânimo' is a central concept for resilience. Being 'animado' is a positive trait, so 'desanimar-se' is seen as a temporary state that friends or family often try to help you overcome with encouragement.
راهنمای حفظ
Think of the prefix 'des-' as 'undoing' your 'anima' (soul/spirit). When you 'des-anima-se', you are taking the life or spirit out of your current actions.
سوالات متداول
4 سوالGramaticalmente, 'desanimar-se' é a forma reflexiva, focando no sentimento interno do sujeito. Na fala cotidiana, especialmente no Brasil, 'desanimar' é usado com o mesmo sentido sem a necessidade do pronome.
Sim, é perfeitamente aceitável. No entanto, em contextos muito formais, prefira expressões como 'perder o entusiasmo' ou 'sentir-se desencorajado'.
No presente do indicativo, a forma correta é 'eu desanimo-me'. No Brasil, é comum ouvir 'eu me desanimo'.
Como verbo pronominal, ele funciona como um verbo intransitivo, indicando o estado do sujeito. Quando acompanhado da preposição 'com', indica a causa do desânimo.
خودت رو بسنج
Ele não deve ___ com as dificuldades iniciais.
O verbo no infinitivo é a forma correta após o verbo auxiliar 'deve'.
Escolha a alternativa correta:
Animar-se significa ganhar entusiasmo, sendo o antônimo direto de desanimar-se.
com / eu / desanimei / o / projeto
A estrutura SVO (Sujeito-Verbo-Objeto) é a mais natural em português.
امتیاز: /3
Summary
To feel a loss of drive or hope when facing challenges.
- To lose motivation or enthusiasm about a task or goal.
- Reflexive verb indicating a drop in personal energy.
- Often used when facing obstacles or setbacks.
Use with the preposition 'com'
When explaining why you are discouraged, use 'com'. For example: 'Desanimei-me com o resultado'.
Avoid confusing with 'animar'
Remember that 'animar' is the opposite, meaning to encourage or cheer up. Always check the prefix 'des-' which indicates negation.
Informal usage in Brazil
Brazilians often drop the reflexive pronoun in speech. You will hear 'Eu desanimei' much more often than 'Eu me desanimei'.
مثالها
4 از 4Não te desanimes com as primeiras críticas.
Don't get discouraged by the first criticisms.
O candidato desanimou-se ao ver a concorrência.
The candidate got discouraged upon seeing the competition.
Eu me desanimei um pouco com esse filme.
I got a bit discouraged/disappointed with this movie.
O aluno desanimou-se diante da complexidade da matéria.
The student became discouraged in the face of the subject's complexity.
Related Content
واژگان مرتبط
واژههای بیشتر emotions
abalado
A2Emotionally disturbed or upset; shaken.
abalar
A2To shake or disturb (emotionally); to affect deeply.
abalo
A2Shock, emotional disturbance; a sudden, disturbing, or upsetting emotional experience.
abandonado
B1Left by the owner or inhabitants; deserted.
abatidamente
B1In a dejected or disheartened manner; dejectedly.
abatido
A2Dejected; sad and depressed; dispirited.
abatimento
A2Dejection; a sad and depressed state; low spirits.
abertamente
A2openly, frankly; without concealment; publicly.
abismado
B1Filled with astonishment or wonder.
abnegação
B1Self-denial; self-sacrifice.