裏切る
裏切る در ۳۰ ثانیه
- Uragiru means to betray or be disloyal, often implying a deep breach of trust.
- It is a Godan verb derived from the words for 'back' and 'cut'.
- Commonly used with people (targets) and abstract concepts like 'expectations' (kitai).
- It carries significant emotional weight and is a central theme in Japanese drama.
The Japanese verb 裏切る (uragiru) is a powerful and emotionally charged word that primarily translates to "to betray" or "to be disloyal to." At its core, it describes the act of breaking a promise, a bond of trust, or an established expectation. Unlike simple lying, which is the act of stating a falsehood, uragiru implies a deeper social or personal rupture. It is a Godan verb (Type 1) that combines two distinct kanji: 裏 (ura) meaning "back" or "reverse side," and 切る (kiru) meaning "to cut." Etymologically, it evokes the vivid image of "cutting someone behind their back," similar to the English idiom "stabbing someone in the back." This visual representation makes the word feel particularly sharp and definitive in Japanese conversation.
- Core Concept
- The fundamental essence of 裏切る is the violation of faith. Whether it is a soldier turning against his country, a spouse being unfaithful, or a friend revealing a secret, the word focuses on the breach of a prior commitment.
- Abstract Usage
- In modern Japanese, the word has expanded beyond interpersonal relationships to include abstract concepts. For example, a result can "betray" your expectations (期待を裏切る), meaning the outcome was far worse—or surprisingly different—than what was anticipated.
親友に裏切るような真似はしたくない。
(Shinyū ni uragiru yō na mane wa shitakunai.)
I don't want to do anything that would betray my best friend.
Understanding the weight of this word is crucial for learners. In Japanese culture, where harmony (和 - wa) and mutual trust are paramount, being labeled a 裏切り者 (uragirimono - betrayer/traitor) is one of the most severe social condemnations one can receive. It isn't just about the act itself, but the destruction of the social fabric that holds groups together. You will encounter this word frequently in samurai dramas (Jidaigeki), modern detective novels, and anime, where themes of loyalty and revenge are central. However, it is equally common in daily life when discussing sports results or weather forecasts that didn't go as planned.
彼は期待を裏切ることなく、素晴らしい成果を上げた。
(Kare wa kitai wo uragiru koto naku, subarashii seika wo ageta.)
Without betraying expectations, he achieved wonderful results.
- Emotional Nuance
- The word carries a sense of shock and pain. To be 'uragirareta' (betrayed) implies that you had placed your heart or trust in someone's hands, only for them to discard it.
In business contexts, uragiru might be used to describe a company that suddenly changes its policy against the interests of its long-term partners. While "betray" sounds very dramatic in English business talk, in Japanese, it concisely describes any action that goes against a previous unspoken agreement or trust-based partnership. It emphasizes the moral failure of the party that changed their stance. Because Japanese communication relies heavily on "reading the air" (kuuki wo yomu), failing to meet an unspoken expectation can sometimes be felt as a form of uragiru, even if no explicit contract was signed.
信じていた部下に裏切られるのは辛い。
(Shinjite ita buka ni uragirareru no wa tsurai.)
It is painful to be betrayed by a subordinate you trusted.
予想を裏切る展開に驚いた。
(Yosō wo uragiru tenkai ni odoroita.)
I was surprised by the plot twist that betrayed my predictions.
- Social Consequence
- In Japanese society, an act of betrayal often leads to 'zetsuden' (cutting off relations) or a permanent loss of face (menboku). The word is heavy and should be used with caution in personal disputes.
Finally, it is worth noting that uragiru is a transitive verb. You are always betraying "something" or "someone." Whether it's a person (hito wo uragiru), a country (kuni wo uragiru), or even oneself (jibun wo uragiru), the object of the betrayal is the focal point of the grammatical structure. When you feel that a situation has let you down, you are essentially saying the situation "cut the back" of your hopes.
Using 裏切る (uragiru) correctly requires an understanding of its conjugation as a Godan (Type 1) verb and the specific particles that accompany it. Because it is an action performed by an agent against a target, the basic structure is [Subject] が [Target] を 裏切る. However, in many contexts, especially when expressing the feeling of being hurt, the passive form 裏切られる (uragirareru) is more common. This shifts the focus to the victim of the betrayal, which is a frequent stylistic choice in Japanese to emphasize emotion and impact.
- Grammatical Structure
- The target of the betrayal is marked with the object particle を (wo). If you are saying "Don't betray me," it becomes "Watashi wo uragiranaide." If you want to say "I was betrayed by him," you use the passive: "Kare ni uragirareta."
- Conjugation Patterns
- Dictionary: 裏切る (uragiru)
Polite: 裏切ります (uragirimasu)
Negative: 裏切らない (uragiranai)
Te-form: 裏切って (uragitte)
Past: 裏切った (uragitta)
Passive: 裏切られる (uragirareru)
彼は決して仲間を裏切りません。
(Kare wa kesshite nakama wo uragirimasen.)
He will never betray his comrades.
When applying this verb to abstract nouns like "expectations" (期待 - kitai) or "trust" (信頼 - shinrai), the usage remains the same. "To betray trust" is shinrai wo uragiru. This is a very common collocation in both personal and professional settings. In Japanese literature and media, you will often see the phrase ura-giri no rensa (a chain of betrayals), which describes a complex plot where multiple characters turn on each other. This highlights the word's role in narrative tension.
ファンを裏切るような行為は許されない。
(Fan wo uragiru yō na kōi wa yurusarenai.)
Actions that betray the fans cannot be forgiven.
One subtle point for advanced learners is the use of uragiru in the potential form uragireru (can betray). This is often used rhetorically to question someone's character: "How could you betray me?" (Dōshite uragireru no?). It suggests that the act of betrayal is so unthinkable that the speaker can't even fathom the possibility of the other person having the capacity to do it. This adds a layer of moral disbelief to the conversation.
信頼を裏切ってしまい、本当に申し訳ありません。
(Shinrai wo uragitte shimai, hontō ni mōshiwake arimasen.)
I have betrayed your trust, and I am truly sorry.
- Collocation with Expectations
- Expectations (期待 - kitai) is the most common non-human object for this verb. If a movie is bad, you can say it 'betrayed your expectations' (期待を裏切った). If it is surprisingly good, you might say it 'betrayed your expectations in a good way' (いい意味で期待を裏切った).
Finally, remember that uragiru is a very strong word. In situations where someone just made a mistake or forgot something, using uragiru would be an overstatement. It should be reserved for cases where there is a perceived moral failing or a significant breach of a shared bond. For lighter situations, words like shitsubō saseru (to disappoint) or yaku-soku wo yaburu (to break a promise) are often more appropriate and less accusatory.
彼は自分自身を裏切って、信念を曲げた。
(Kare wa jibun jishin wo uragitte, shinnen wo mageta.)
He betrayed himself and compromised his beliefs.
最後まで仲間を裏切らないと誓った。
(Saigo made nakama wo uragiranai to chikatta.)
I swore not to betray my comrades until the very end.
- Common Mistake
- Do not confuse 裏切る with 騙す (damasu). Damasu means 'to trick' or 'to deceive' (like a scam), while uragiru means to break trust that already existed.
The word 裏切る (uragiru) is a staple of Japanese storytelling, making it extremely common in fiction, film, and news media. If you watch an episode of a suspenseful anime or a crime drama (keiji dorama), the plot almost inevitably revolves around someone being betrayed. In these contexts, the word is used to heighten drama and signal a major shift in character relationships. You will hear it shouted in moments of peak conflict: "Kisama, ore wo uragitta na!" (You! You betrayed me!). This usage highlights the visceral, high-stakes nature of the word.
- News and Politics
- In the real world, you'll hear 裏切る in political commentary. When a politician switches parties or votes against their own caucus, the media often describes it as a betrayal of their voters (yūkensha wo uragiru). It is used to frame the action as a moral failing rather than just a strategic move.
- Sports and Entertainment
- Sports commentators use the word when a heavily favored team loses unexpectedly. They might say the result "betrayed the fans' expectations" (fan no kitai wo uragitta). Similarly, in movie or game reviews, if a highly anticipated sequel is disappointing, critics will say it betrayed the audience.
あの政治家は有権者を裏切ったと言わざるを得ない。
(Ano seijika wa yūkensha wo uragitta to iwazaru wo enai.)
I have to say that politician betrayed the voters.
In everyday life, you might hear this word in gossip or personal discussions about relationships. However, because Japanese people often prefer indirect language, they might use softer terms like shinjite ita no ni... (even though I trusted them...) to imply betrayal without saying the word uragiru directly. When uragiru is actually spoken in a private setting, it indicates that the situation is extremely serious and the speaker feels deeply wronged. It is not a word used lightly in social harmony-focused environments.
この映画の結末は、いい意味で観客を裏切ってくれる。
(Kono eiga no ketsumatsu wa, ii imi de kankyaku wo uragitte kureru.)
The ending of this movie betrays the audience's expectations in a good way.
Historical dramas (Taiga dramas) are perhaps the most rich source for this word. History is full of betrayals, from Akechi Mitsuhide's betrayal of Oda Nobunaga to various clan infighting during the Sengoku period. In these contexts, the word uragiru is tied to the concept of gi (justice/loyalty). To uragiru is to abandon one's gi. This cultural backdrop gives the word a weight that goes beyond simple modern usage, connecting it to centuries of Japanese ethical thought regarding the importance of keeping one's word and remaining loyal to one's lord or group.
信じていたのに、彼女に裏切られたショックは大きい。
(Shinjite ita no ni, kanojo ni uragirareta shokku wa ōkii.)
Despite trusting her, the shock of being betrayed by her is huge.
- Video Games and Manga
- Look for 'Uragiri' (the noun form) in titles or chapter names. It often signals a turning point where a friend becomes a foe. Characters might say 'Uragiri wa yurusan' (Betrayal is not forgiven).
Lastly, in the context of weather or technology, you might hear it used jokingly. If a weather forecast predicted sun but it rained heavily, someone might say "Tenki yohō ni uragirareta" (I was betrayed by the weather forecast). This personification of inanimate things is a common way to express frustration in a slightly dramatic, yet lighthearted manner. It shows that the concept of "broken expectations" is a very versatile way to use this verb in modern Japanese.
天気予報に裏切られて、ずぶ濡れになった。
(Tenki yohō ni uragirarete, zubunure ni natta.)
I was betrayed by the weather forecast and got soaking wet.
When learning 裏切る (uragiru), English speakers often make several common errors, ranging from particle usage to choosing the wrong word for the situation. Because "betray" has a specific set of meanings in English, learners tend to apply it to every situation where trust is broken, but Japanese has several other words that might be more precise depending on the context. Understanding these nuances will help you sound more natural and avoid sounding overly dramatic or accidentally rude.
- Confusing 'Uragiru' with 'Damasu'
- The most common mistake is using 裏切る when you mean 騙す (damasu). 'Damasu' means to trick, deceive, or lie to someone (like a scammer). 'Uragiru' requires a pre-existing relationship or trust. You can't 'uragiru' a stranger who you just met, but you can certainly 'damasu' them.
- Particle Errors (Ni vs Wo)
- In the active voice, the person betrayed takes 'wo' (を). In the passive voice, the person who did the betraying takes 'ni' (に). Many learners say 'Kare ni uragitta' (I betrayed to him), which is incorrect. It should be 'Kare wo uragitta' (I betrayed him).
❌ 詐欺師に裏切られた。
✅ 詐欺師に騙された。
(Sagishi ni damasareta - I was tricked by a scammer.)
Another mistake is overusing the word in minor situations. In English, we might say "You betrayed me!" if a friend eats the last slice of pizza we were saving. In Japanese, using uragiru for such a trivial matter sounds extremely heavy and serious. It might make the other person feel genuinely attacked rather than just teased. For small breaches of trust, use hidoi! (That's mean!) or yakusoku shita no ni! (But you promised!).
❌ 友達が私の秘密を言って、私を騙した。
✅ 友達が私の秘密を言って、私を裏切った。
(A friend betrayed me by telling my secret.)
Confusion also arises with the word somuku (背く). While somuku also means to go against or disobey, it is more often used for disobeying orders or turning one's back on a principle. Uragiru is more about the personal breach of trust. If you disobey your parents, it's oya ni somuku. If you sell your parents' house without telling them, it's oya wo uragiru. The latter involves a much higher level of emotional damage.
期待を裏切る (Kitai wo uragiru) is a fixed phrase. Don't try to replace 'uragiru' here with 'yaburu' (break), even though we say 'break a promise' in English.
- Misusing the Potential Form
- The potential form 裏切れる (uragireru) sounds like you are capable of betrayal. If you say 'Uragireru!' you might be saying 'I can betray!' which sounds like you are a villain. Usually, this form is used in questions or negatives: 'Uragirenai' (I cannot betray).
Finally, be careful with the word miuteru (見捨てる), which means to abandon or desert. If a friend leaves you in a difficult situation, they are miuteru. If they actively join your enemies, they uragiru. The distinction is between passive abandonment and active betrayal. Mixing these up can change the entire meaning of your story or complaint.
❌ 彼は私に裏切った。
✅ 彼は私を裏切った。
(He betrayed me.)
While 裏切る (uragiru) is the most common word for betrayal, Japanese offers a variety of synonyms and related terms that carry different nuances. Choosing the right one depends on whether you are talking about breaking a law, disobeying a superior, or simply failing to meet a standard. Understanding these alternatives will help you refine your expression and understand more complex Japanese texts and conversations.
- 背く (Somuku)
- Meaning: To go against, to disobey, to turn one's back on. Nuance: This is often used for abstract principles or authority figures. 'Kuni no okite ni somuku' means to go against the laws of the land. It feels more formal and less personal than 裏切る.
- 見捨てる (Misuteru)
- Meaning: To abandon, to desert, to leave someone in the lurch. Nuance: This is about 'leaving' rather than 'attacking.' If you leave a struggling friend behind, you are 見捨てる. It is a betrayal of responsibility rather than a betrayal of a secret or a bond.
王の命令に背くことはできない。
(Ō no meirei ni somuku koto wa dekinai.)
I cannot go against the King's orders.
Another important word is azamu-ku (欺く), which means to deceive or delude. While uragiru focuses on the breach of trust, azamuku focuses on the cleverness and falseness of the act. It is often used in the context of strategy or war. For example, 'Teki wo azamuku' (to deceive the enemy) is a common phrase. In contrast, 'Teki wo uragiru' would mean you were originally on the enemy's side and then joined the other side. The difference lies in the initial loyalty.
仲間を見捨てるようなことは絶対にしない。
(Nakama wo misuteru yō na koto wa zettai ni shinai.)
I will never do anything like abandoning my comrades.
- 反する (Hansuru)
- Meaning: To oppose, to be contrary to. Nuance: This is the most formal and objective term. It is used for facts or expectations. 'Yosō ni hansuru' (contrary to expectations) is a more clinical version of 'Yosō wo uragiru'. It is often used in academic or news reports.
For romantic contexts, the word uwaki suru (浮気する - to cheat) is more specific than uragiru. While cheating is a form of betrayal, using uragiru to describe it makes it sound like a dramatic plot point in a movie. In everyday conversation, uwaki is the standard term. Similarly, furin (不倫) is used for adultery. Using uragiru in these cases emphasizes the moral betrayal of the partner's soul rather than the specific act of infidelity.
予想に反して、株価が下落した。
(Yosō ni hanshite, kabuka ga geraku shita.)
Contrary to expectations, the stock price fell.
敵を欺いて城に侵入した。
(Teki wo azamuite jō ni shinnyū shita.)
He deceived the enemy and entered the castle.
- Register Note
- In very formal or historical contexts, you might see 反逆する (hangyaku suru), which means to rebel or commit treason. This is the ultimate form of 'uragiru' against a state or a lord.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The imagery of 'cutting the back' is remarkably similar to the English 'stabbing in the back,' showing how humans across cultures associate betrayal with an attack from behind where one is vulnerable.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 'r' like an English 'r' (it should be a light tap).
- Putting heavy stress on 'gi' (it should be even).
- Mixing up with 'uragiru' (betray) and 'uragaru' (which doesn't exist).
- Elongating the 'i' too much.
- Not pronouncing the final 'u' clearly in polite speech.
سطح دشواری
The kanji are common but require N3 level knowledge.
Writing '裏' (ura) can be tricky for beginners due to the stroke order.
Conjugation is standard Godan, but nuances of usage are tricky.
The word is very distinct and easy to catch in dialogue.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Passive Voice (Rareu/Rare)
裏切られる (To be betrayed)
Te-form for sequencing
仲間を裏切って、逃げた。 (Betrayed comrades and ran.)
Nominalization with 'Koto'
期待を裏切ることは悲しい。 (Betraying expectations is sad.)
Potential Form
誰も裏切れない。 (Cannot betray anyone.)
Relative Clauses
私を裏切った人。 (The person who betrayed me.)
مثالها بر اساس سطح
彼は友達を裏切りました。
He betrayed his friend.
Simple past polite form: uragirimashita.
裏切らないでください。
Please don't betray me.
Negative request: uragiranaide kudasai.
彼女は私を裏切った。
She betrayed me.
Plain past form: uragitta.
裏切りはだめです。
Betrayal is bad.
Noun form: uragiri.
犬は主人を裏切らない。
A dog does not betray its master.
Negative plain form: uragiranai.
誰が裏切りましたか?
Who betrayed (you/them)?
Question form with 'dare' (who).
彼は私を裏切るでしょう。
He will probably betray me.
Conjecture form: uragiru deshō.
裏切ることは悪いです。
Betraying is bad.
Gerund-like use: uragiru koto.
映画は私の期待を裏切った。
The movie betrayed my expectations.
Abstract object: kitai (expectations).
友達を裏切ってはいけません。
You must not betray your friends.
Prohibition form: te wa ikemasen.
彼は絶対に裏切りません。
He will never betray (you).
Adverb 'zettai ni' (absolutely) with negative.
裏切られたと感じました。
I felt betrayed.
Passive past form: uragirareta.
約束を裏切るのはやめて。
Stop breaking (betraying) the promise.
Informal request: yamete.
彼は私を裏切るつもりだ。
He intends to betray me.
Intention form: tsumori da.
信じていたのに裏切られた。
Even though I trusted them, I was betrayed.
Contrastive particle 'noni' (even though).
裏切る人は嫌いです。
I hate people who betray.
Relative clause modifying 'hito' (person).
信頼を裏切るようなことはしたくない。
I don't want to do anything that would betray trust.
Using 'yō na' to mean 'the kind of'.
彼は自分の信念を裏切った。
He betrayed his own beliefs.
Reflexive object: jibun no shinnen.
結果が予想を裏切ることになった。
The result ended up betraying expectations.
Resultative form: koto ni natta.
誰かに裏切られるのは辛い経験だ。
Being betrayed by someone is a painful experience.
Nominalized passive phrase as subject.
裏切るくらいなら、死んだほうがいい。
I'd rather die than betray.
Comparison: kurai nara... hō ga ii.
彼は裏切り者として町を追われた。
He was driven out of town as a traitor.
Noun compound: uragirimono (traitor).
もし彼が裏切ったら、どうしますか?
What will you do if he betrays (us)?
Conditional 'tara'.
期待を裏切らないように頑張ります。
I will do my best so as not to betray expectations.
Purpose clause: yō ni.
いい意味で期待を裏切ってくれました。
It betrayed my expectations in a good way.
Idiomatic phrase: ii imi de.
彼は仲間の信頼を裏切り、敵に寝返った。
He betrayed his comrades' trust and defected to the enemy.
Compound action: uragiri, negaetta.
裏切られる恐怖から、誰も信じられなくなった。
Due to the fear of being betrayed, I could no longer trust anyone.
Causative of emotion: kyōfu kara.
このドラマは、視聴者の予想を何度も裏切る。
This drama betrays the viewers' predictions many times.
Frequentative usage.
自分の良心を裏切ることはできない。
I cannot betray my own conscience.
Abstract object: ryōshin (conscience).
裏切りが発覚し、組織は混乱に陥った。
The betrayal was discovered, and the organization fell into chaos.
Noun form 'uragiri' as a subject.
彼は恩人を裏切るような冷酷な男だ。
He is a cold-hearted man who would betray his benefactor.
Character description using a relative clause.
期待を裏切られた時のショックは計り知れない。
The shock when expectations are betrayed is immeasurable.
Complex noun phrase: uragirareta toki no shokku.
その政策は国民の期待を著しく裏切るものだった。
That policy significantly betrayed the expectations of the citizens.
Adverb 'ichijirushiku' (significantly).
彼は私利私欲のために、長年の友を裏切ったのだ。
He betrayed his long-time friend for the sake of personal gain.
Reasoning: shiri-shiyoku no tame ni.
裏切りの代償は、あまりにも大きかった。
The price of betrayal was far too high.
Abstract noun: daishō (compensation/price).
彼は組織を裏切るふりをして、実は潜入捜査をしていた。
He pretended to betray the organization, but was actually doing an undercover investigation.
Conditional appearance: furi wo shite.
一度裏切った者は、二度と信用されない。
A person who has betrayed once will never be trusted again.
Proverbial structure.
期待を裏切ることの連続に、彼は絶望した。
He fell into despair due to a series of betrayed expectations.
Noun phrase: uragiru koto no renzoku.
裏切られた側だけでなく、裏切った側も苦しむことがある。
Not only the betrayed side, but the betraying side can also suffer.
Contrastive subjects: uragirareta gawa / uragitta gawa.
歴史は、多くの裏切りによって塗り替えられてきた。
History has been rewritten by many betrayals.
Passive metaphorical usage.
彼の行動は、民主主義の根本的な原則を裏切るものである。
His actions betray the fundamental principles of democracy.
High-level political discourse.
期待を裏切るという行為が、いかに共同体を破壊するかを論じる。
Discussing how the act of betraying expectations destroys a community.
Academic inquiry structure.
裏切りという名の刃が、彼の心を深く切り裂いた。
The blade named betrayal deeply tore through his heart.
Metaphorical literary style.
彼は、自らのアイデンティティを裏切るような選択を迫られた。
He was forced to make a choice that would betray his own identity.
Existential theme.
その研究結果は、既存の科学的知見を根本から裏切るものだった。
The research results fundamentally betrayed (contradicted) existing scientific knowledge.
Scientific/Academic context.
裏切り者の烙印を押された彼は、孤独な余生を送った。
Branded as a traitor, he spent the rest of his life in solitude.
Idiomatic expression: rakuin wo osareru.
期待を裏切ることで得られる利益など、たかが知れている。
The profit gained by betraying expectations is trivial at best.
Dismissive expression: taka ga shirete iru.
彼は、裏切りという行為の背後にある心理的メカニズムを解明した。
He elucidated the psychological mechanisms behind the act of betrayal.
Complex technical sentence.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— To not let someone down; to meet expectations.
彼はいつも期待を裏切らない。
— To exceed expectations in a positive way.
この料理はいい意味で期待を裏切る美味しさだ。
— A traitor or betrayer.
彼は裏切り者として嫌われている。
— A chain or cycle of betrayals.
裏切りの連鎖を断ち切る。
— To stay true to oneself.
努力は自分を裏切らない。
— The shock of being betrayed.
裏切られたショックで立ち直れない。
— An act of betrayal.
それは明らかな裏切り行為だ。
— To suffer a betrayal (more formal).
非情な裏切りに遭った。
— To forgive a betrayal.
彼の裏切りを許すことはできない。
— To fear betrayal.
裏切りを恐れて誰も信じられない。
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Damasu is to trick/deceive; Uragiru is to break trust.
Somuku is to disobey authority/rules; Uragiru is more personal.
Misuteru is to abandon; Uragiru is to actively work against.
اصطلاحات و عبارات
— To be betrayed by a trusted subordinate or protégé.
まさに飼い犬に手を噛まれる思いだ。
Common— To betray someone's kindness when leaving them.
恩人に後ろ足で砂をかけるような真似をするな。
Common— To return a favor with evil; to betray a benefactor.
恩を仇で返すような奴は許せない。
Common— To suddenly change one's attitude or loyalty.
形勢が悪くなると、彼は手のひらを返した。
Common— To be double-tongued; to lie or be deceitful.
彼は二枚舌を使って仲間を裏切った。
Common— A person who changes sides easily; a fence-sitter.
あいつは内股膏薬だから信用できない。
Old-fashioned— If you've started something bad (like betrayal), go all the way.
毒を食らわば皿まで、最後まで裏切り通す。
Literary— To have a hidden motive (often a plan to betray).
彼はにこやかだが、腹に一物ありそうだ。
Common— To feign innocence (often while planning betrayal).
彼女は猫を被っているが、実は裏切り者だ。
Common— Even a saint's patience has limits (often said after betrayals).
仏の顔も三度までだ。もう裏切りは許さない。
Commonبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both involve a lack of honesty.
Damasu is about the lie itself. Uragiru is about the relationship that was broken. You can't betray a stranger, but you can trick them.
詐欺師に騙された。 (Tricked by a scammer.)
Both relate to romantic disloyalty.
Uwaki is specifically cheating. Uragiru is a broader term for any betrayal of trust, including cheating.
彼は浮気をした。 (He cheated.)
Both mean 'to break'.
Yaburu is for physical objects or literal promises (yakusoku wo yaburu). Uragiru is for the deeper trust behind the promise.
記録を破る。 (To break a record.)
Both mean going against something.
Hansuru is objective/formal (against the law). Uragiru is subjective/emotional (against my heart).
意向に反する。 (Contrary to intentions.)
Both result in disappointment.
Shitsubō saseru is just 'to disappoint'. Uragiru is much stronger, implying a moral failure or act of malice.
親を失望させた。 (I disappointed my parents.)
الگوهای جملهسازی
A は B を 裏切った。
彼は私を裏切った。
A は B に 裏切られた。
私は彼に裏切られた。
期待を裏切る。
結果は期待を裏切った。
いい意味で期待を裏切る。
この店はいい意味で期待を裏切る。
裏切るようなことはしない。
私はあなたを裏切るようなことはしない。
裏切り者として A。
彼は裏切り者として追放された。
A を裏切るという行為。
国民を裏切るという行為は許されない。
裏切りの代償として A。
裏切りの代償として彼は全てを失った。
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Common in media, news, and serious discussions; rare in casual small talk.
-
Using 'ni' instead of 'wo' for the target.
→
Kare wo uragiru.
Uragiru is transitive. The target of the betrayal is the direct object.
-
Using 'uragiru' for a scammer.
→
Sagishi ni damasareta.
You can't be betrayed by someone you didn't trust to begin with. Use 'damasu' for scams.
-
Using 'uragiru' for a friend being 5 minutes late.
→
Matasete hidoi!
Uragiru is too heavy for minor inconveniences. It sounds like you are ending the friendship.
-
Confusing 'uragiru' with 'somuku'.
→
Okite ni somuku.
Use 'somuku' for laws or principles. Use 'uragiru' for personal relationships.
-
Mixing up the passive and active forms.
→
Uragirareta (I was betrayed).
Learners often say 'Uragitta' when they mean they were the victim. Ensure you use the passive '-rare-' form.
نکات
Particle Mastery
Remember that in 'A wo uragiru', A is the victim. In 'A ni uragirareru', A is the betrayer. This is a common point of confusion for learners.
Weight of the Word
Only use 'uragiru' for serious matters. For small things, use 'shitsubō' (disappointment) or 'hidoi' (mean).
Fixed Phrase
Memorize 'kitai wo uragiru' as a single unit. It is the most frequent way you will hear this word used in non-dramatic contexts.
Loyalty First
Understand that betrayal is a major cultural taboo in Japan. Using this word implies a total breakdown of social harmony.
Exceeding Expectations
Use 'ii imi de...' to turn this negative word into a high compliment for a movie, restaurant, or performance.
Emotional Intonation
When using 'uragitta' in a serious way, the pitch is flat, but the volume often increases to show shock.
Anime Cues
In anime, 'uragiri' often happens right before a commercial break or at the end of an episode. It's a key 'cliffhanger' word.
Kanji Practice
The kanji 裏 (ura) has many strokes. Practice the top part carefully so it doesn't look like similar kanji like 表 (omote).
Business Context
In business, 'uragiru' can refer to leaking secrets or joining a competitor. It is a very serious accusation.
Dog Idiom
Learn 'kaiinu ni te wo kamaneru' to describe being betrayed by someone you helped. It’s a very common idiomatic use of the concept.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of 'Ura' (Back) and 'Kiru' (Cut). If you 'Cut the Back' of a friend, you are betraying them.
تداعی تصویری
Visualize a samurai holding a sword behind his back, ready to cut his ally when they aren't looking.
شبکه واژگان
چالش
Try to use 'uragiru' in three different ways today: once for a person, once for a movie, and once for a weather forecast.
ریشه کلمه
The word 'uragiru' is a compound of 'ura' (裏) and 'kiru' (切る). It dates back to the early medieval period of Japanese.
معنای اصلی: Literally 'to cut the back' or 'to cut the inside/reverse side'.
Japonic / Yamato Kotoba.بافت فرهنگی
Be careful using this word in personal arguments; it is very strong and can end friendships permanently.
In English, 'betray' is often used for secrets. In Japanese, it's more about the social bond and group loyalty.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Personal Relationships
- 親友に裏切られた。
- 彼は決して裏切らない。
- 信頼を裏切ってごめん。
- 裏切りは許さない。
Movies and Stories
- 予想を裏切るラスト。
- 裏切り者が誰か探す。
- 裏切りの物語。
- いい意味で期待を裏切る。
Business and Politics
- 契約を裏切る行為。
- 有権者を裏切った。
- 会社の期待を裏切る。
- 裏切りの代償。
Sports
- ファンの期待を裏切る。
- 予想を裏切る逆転劇。
- 結果が期待を裏切った。
- 裏切らないプレー。
Self-Reflection
- 自分を裏切りたくない。
- 信念を裏切った。
- 過去の自分を裏切る。
- 理想を裏切る現実。
شروعکنندههای مکالمه
"最近、期待を裏切られた映画はありますか? (Is there a movie that betrayed your expectations recently?)"
"「裏切り」をテーマにしたアニメでおすすめは? (Do you have any recommendations for anime with 'betrayal' as a theme?)"
"絶対に裏切らない友達はどんな人だと思いますか? (What kind of person do you think is a friend who never betrays?)"
"天気予報に裏切られたことはありますか? (Have you ever been betrayed by a weather forecast?)"
"いい意味で期待を裏切るサプライズは好きですか? (Do you like surprises that betray your expectations in a good way?)"
موضوعات نگارش
誰かに期待を裏切られた時の気持ちを日本語で書いてみましょう。 (Write about how you felt when someone betrayed your expectations.)
自分が自分自身を裏切ってしまった経験はありますか? (Have you ever had an experience where you betrayed yourself?)
ドラマや映画の中で、最も衝撃的だった裏切りのシーンについて説明してください。 (Explain the most shocking betrayal scene you've seen in a drama or movie.)
「努力は自分を裏切らない」という言葉についてどう思いますか? (What do you think about the saying 'Effort doesn't betray you'?)
もしあなたがスパイだったら、仲間を裏切ることができますか? (If you were a spy, could you betray your comrades?)
سوالات متداول
10 سوالYes, but it sounds very serious. If you just forgot to buy milk, 'yakusoku wo yaburu' or 'wasureta' is better. Use 'uragiru' if the broken promise destroyed your trust in that person.
'Uragiru' is active (I betray him), and 'uragirareru' is passive (I am betrayed by him). In Japanese, the passive form is very common when talking about one's own feelings of hurt.
It is very strong, like 'traitor' or 'backstabber'. It's common in movies but very rare and offensive in real-life casual conversation unless said jokingly.
You can say 'Kitai wo uragiranaide kudasai' (Please don't betray my expectations). This is a standard and polite way to express that.
Only in the phrase 'ii imi de kitai wo uragiru' (betray expectations in a good way). This means the result was surprisingly better than expected.
Use the particle 'wo' (を). Example: Tomodachi wo uragiru.
Yes, 'uragiri' (裏切り) is the noun form, meaning 'betrayal'.
Yes! 'Tenki yohō ni uragirareta' is a common, slightly dramatic way to say the forecast was wrong.
It is 裏 (ura - back) and 切る (kiru - cut). Together they form 裏切る.
It is a transitive verb (tadoshi), meaning it usually takes an object marked by 'wo'.
خودت رو بسنج 190 سوال
Translate to Japanese: 'He betrayed his friend.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'Please don't betray me.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'I was betrayed by him.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'The movie betrayed my expectations.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'He is a traitor.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'uragiru' and 'kitai' (expectations).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'I never want to betray my comrades.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'The result betrayed the forecast.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'It betrayed my expectations in a good way.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about being betrayed by a pet (using the idiom).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'Betrayal is the worst thing.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'Who betrayed the secret?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'I won't betray your trust.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'He betrayed himself.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'Don't betray the fans.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'I felt betrayed by the company.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'She will never betray us.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'The price of betrayal is high.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'I was shocked to be betrayed.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'He betrayed the law.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say 'He betrayed me' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Don't betray my trust' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I was betrayed by a friend' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The movie was better than expected' using 'uragiru'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Talk about a time you were betrayed by the weather.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Explain what 'uragirimono' means in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I will never betray you' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I don't want to betray my beliefs' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask 'Who is the traitor?' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The result was unexpected' using 'uragiru'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I'm sorry for betraying you' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'It's hard to trust after being betrayed' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Stop betraying your friends' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I felt betrayed by the news' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'He is a man who doesn't betray expectations' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I'd rather die than betray' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Betrayal is a common theme in anime' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'He betrayed his country for money' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Don't let me down' in Japanese politely.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The shock was immeasurable' regarding betrayal.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Identify the word: 'Kare wa watashi wo uragitta.'
Identify the word: 'Kitai wo uragiranai de.'
Identify the word: 'Uragirareta n'da.'
Identify the word: 'Uragirimono wa dare da?'
Identify the word: 'Shinrai wo uragiru kōi.'
Identify the word: 'Uragitte shimatta.'
Identify the word: 'Uragiri no rensa.'
Identify the word: 'Ii imi de uragitta.'
Identify the word: 'Uragirenai kankei.'
Identify the word: 'Uragiraseru tsumori ka?'
Identify the word: 'Uragiri wa yurusan.'
Identify the word: 'Nakama wo uragiru na.'
Identify the word: 'Jibun wo uragiru.'
Identify the word: 'Yosō wo uragiru.'
Identify the word: 'Uragirareta shock.'
/ 190 درست
نمره کامل!
Summary
The word <mark class='bg-violet-100 dark:bg-violet-900 px-1'>裏切る</mark> is the standard Japanese verb for 'to betray.' It is most effectively used when describing a broken bond of trust between friends or when a result fails to meet expectations (期待を裏切る).
- Uragiru means to betray or be disloyal, often implying a deep breach of trust.
- It is a Godan verb derived from the words for 'back' and 'cut'.
- Commonly used with people (targets) and abstract concepts like 'expectations' (kitai).
- It carries significant emotional weight and is a central theme in Japanese drama.
Particle Mastery
Remember that in 'A wo uragiru', A is the victim. In 'A ni uragirareru', A is the betrayer. This is a common point of confusion for learners.
Weight of the Word
Only use 'uragiru' for serious matters. For small things, use 'shitsubō' (disappointment) or 'hidoi' (mean).
Fixed Phrase
Memorize 'kitai wo uragiru' as a single unit. It is the most frequent way you will hear this word used in non-dramatic contexts.
Loyalty First
Understand that betrayal is a major cultural taboo in Japan. Using this word implies a total breakdown of social harmony.
مثال
彼は決して友達を裏切らない。
محتوای مرتبط
این کلمه در زبانهای دیگر
قواعد دستوری مرتبط
واژههای بیشتر family
還暦
B1کانرکی جشن سنتی ژاپنی برای تولد ۶۰ سالگی است.
〜くらい
B1این کلمه به معنی "حدود" یا "تا حدی که" است. برای بیان تقریبی یا درجه استفاده می شود.
認め合う
B1یکدیگر را به رسمیت شناختن؛ به ارزش یکدیگر پی بردن.
知人
B1Acquaintance.
顔見知り
A2کسی که او را از نظر می شناسید اما نه از نظر شخصی. شخصی که چهره اش آشناست اما رابطه نزدیکی ندارد.
甘える
B1ناز کردن، چاپلوسی کردن؛ در روابط نزدیک، با تکیه بر مهربانی و اغماض دیگران، مانند کودکی لوس رفتار کردن.
活発な
B1فعال؛ پرجنب و جوش. 'یک کودک بسیار فعال.' 'بحث پرشور.'
思春期
B1نوجوانی؛ دوره انتقال از کودکی به بزرگسالی.
養子
B1فرزندی که به طور قانونی در خانوادهای غیر از خانواده بیولوژیکی خود پذیرفته شده است.
養親
B2والد خوانده. شخصی که به طور قانونی والدین فرزندی میشود که فرزند بیولوژیکی او نیست.