estremecer
estremecer در ۳۰ ثانیه
- Estremecer means to shudder or quake suddenly due to cold, fear, or physical force.
- It is a regular -er verb but changes 'c' to 'ç' in the first person present (estremeço).
- It is more intense than 'tremer' and often implies a single, sharp jolt or reaction.
- Commonly used in literature, news about earthquakes, and to describe deep emotional shocks.
The Portuguese verb estremecer is a powerful and evocative word that describes a physical or metaphorical shaking, trembling, or shuddering. At its core, it refers to a sudden, often involuntary movement of the body or an object, frequently triggered by an intense external force or a deep internal emotion. Unlike the simpler verb tremer, which can refer to a continuous or mild shaking (like shivering from a slight breeze), estremecer carries a weight of suddenness and intensity. It is the word you use when the ground moves during an earthquake, or when a person reacts to a terrifying scream. It captures that momentary loss of stability that occurs when something profound impacts the physical or emotional state of a subject.
- Physical Shaking
- Used to describe the vibration of the earth, buildings, or large structures. For example, 'A terra estremeceu' (The earth shook).
Ao ouvir o trovão, janelas de toda a rua começaram a estremecer.
In a psychological or emotional context, estremecer is deeply linked to the concept of 'shuddering.' It is the physical manifestation of a psychological shock. When you hear news that is deeply disturbing, or when you feel a sudden chill of fear, your body might estremecer. This usage is very common in Portuguese literature and dramatic storytelling, where authors want to emphasize the visceral reaction of a character to a specific event. It is not just that the person is cold; it is that their very core has been moved or unsettled by what they have witnessed or felt. This makes it a high-impact verb for writers and speakers who want to convey depth of feeling.
- Emotional Reaction
- Describes a shudder caused by fear, horror, or even extreme love and excitement. 'Ela estremeceu ao toque dele' (She shuddered at his touch).
Furthermore, the verb can be used transitively to mean 'to cause something to shake' or 'to unsettle.' In political or social discourse, you might hear that a scandal 'estremeceu as bases do governo' (shook the foundations of the government). This metaphorical use is quite common in news headlines and formal writing, indicating that an event was so significant that it threatened the stability of an institution or a long-held belief system. It suggests a vulnerability that was previously hidden but has now been exposed by the force of the event. Understanding this word allows a learner to move beyond basic descriptions of movement into the realm of describing impact, consequence, and deep-seated reaction.
A revelação do segredo fez a família estremecer até os alicerces.
- Institutional Impact
- Used when an event causes instability in a system, like a market or a government. 'A crise estremeceu a economia mundial.'
In summary, estremecer is a versatile verb that bridges the gap between physical vibration and emotional resonance. Whether you are describing a natural disaster, a terrifying moment in a movie, or the instability of a political regime, this word provides the necessary intensity to describe things that don't just move, but quake. For English speakers, it is helpful to associate it with words like 'shudder,' 'quake,' and 'vibrate,' depending on the context. By mastering its use, you gain a tool for expressive and precise communication in both everyday and formal Portuguese.
Using estremecer correctly requires understanding its role as both an intransitive verb (where the subject does the shaking) and a transitive verb (where something causes the subject to shake). In its most common form, it is used to describe a subject's reaction. For instance, 'Eu estremeci' (I shuddered). This is a complete thought, though it is often followed by a prepositional phrase explaining the cause, such as 'de medo' (with fear) or 'com o frio' (with the cold). The preposition de is particularly common when expressing emotions, while com often points to an external physical cause.
- Prepositional Usage
- 'Estremecer de' + [Emotion] or 'Estremecer com' + [External Force]. Example: 'Ele estremeceu de pavor ao ver a sombra.'
Sempre que ouço aquela música, sinto o meu corpo estremecer de emoção.
When the verb is used transitively, it means 'to make something shake.' This is often seen in sentences where a powerful force acts upon a structure or a person's state of mind. For example, 'O impacto do meteoro estremeceu a região' (The impact of the meteor shook the region). Here, the meteor is the agent causing the shaking. This structure is very useful for describing cause-and-effect relationships in narratives. You will also see it used with the auxiliary verb fazer (to make), as in 'A notícia fez estremecer a cidade' (The news made the city shake/shudder). This 'fazer + infinitive' construction is a standard way to express causation in Portuguese.
- Causative Construction
- Using 'fazer' to indicate an external cause. Example: 'O grito fez a criança estremecer.'
A força da explosão estremeceu os vidros das janelas vizinhas.
In terms of tense, estremecer is frequently used in the preterite (past definite) because a shudder or a shake is often a discrete, sudden event. 'Eu estremeci' implies a singular moment of trembling. However, the imperfect 'estremecia' could be used to describe a recurring reaction or a continuous state in a descriptive passage, such as 'Toda a vez que o vento soprava, a velha cabana estremecia' (Every time the wind blew, the old cabin would shake). This distinction between a sudden shock and a repeated or ongoing vibration is key to using the word with native-like precision.
- Tense Nuance
- Preterite for sudden shocks; Imperfect for repeated or descriptive trembling. 'A terra estremeceu uma vez' vs 'O chão estremecia sob os pés'.
Se ele soubesse a verdade, o seu mundo iria estremecer.
Finally, consider the reflexive form estremecer-se, though less common than the simple form, it can occasionally be found in older texts to emphasize the internal nature of the shudder. In modern Portuguese, stick to the non-reflexive 'estremecer' for most contexts. Whether you are writing a suspenseful story or describing a physical sensation to a doctor, these patterns will help you integrate the word seamlessly into your Portuguese vocabulary. Pay attention to how native speakers use it in news reports about seismic activity, as this provides a clear, literal example of the verb's primary meaning.
In everyday life, estremecer might not be as common as tremer, but it appears in very specific and impactful contexts. One of the most frequent places you will encounter it is in news broadcasts, specifically those reporting on natural disasters. When a journalist says 'A região estremeceu durante a madrugada,' they are reporting on an earthquake or a significant seismic event. This context reinforces the word's association with large-scale, powerful vibrations that affect entire structures or geographic areas. If you live in a region prone to tremors, such as parts of Portugal or Brazil, this word will be a staple of your weather and safety vocabulary.
- News & Media
- Reporting on earthquakes, explosions, or major political scandals that 'shake' the status quo.
O sismo que estremeceu Lisboa em 1755 mudou a história da cidade.
Literature and film are other primary domains for estremecer. In Portuguese novels, especially those of the Romantic or Gothic genres, characters are frequently 'estremecendo' with emotion. It is a favorite word for describing a character's reaction to a ghost, a sudden revelation, or the presence of a lover. In movie subtitles, you will often see estremecer used when a character shudders in fear. It provides a more dramatic and descriptive tone than simply saying they were afraid. It focuses on the physical manifestation of that fear, which helps the reader or viewer visualize the character's internal state. If you enjoy reading Portuguese fiction, you will likely find this verb in almost every chapter of a high-drama book.
- Literature & Arts
- Describing dramatic physical reactions to fear, love, or the supernatural.
No conto de terror, o protagonista estremeceu ao sentir um sopro frio no pescoço.
In formal speeches and political analysis, estremecer is used to describe instability. When a new law or a sudden economic shift causes concern, commentators might say it 'estremeceu o mercado' (shook the market). This usage is figurative but very common in serious discussions about society and economics. It conveys that the event was not just a minor hiccup, but something that challenged the core stability of the system. Even in religious or spiritual contexts, the word can be found in hymns or scriptures to describe the awe-inspiring power of the divine, which causes the earth or the soul to tremble in reverence.
- Formal Commentary
- Used metaphorically for economic or political instability. 'A renúncia do ministro estremeceu o partido.'
A voz do orador era tão potente que fazia estremecer o auditório.
Lastly, in casual conversation, though less frequent than in writing, you might use it to describe a particularly strong reaction to something. For instance, if you see something truly gross or frightening, you might tell a friend, 'Eu até estremeci só de olhar!' (I even shuddered just looking at it!). This adds a layer of physical emphasis to your reaction that simple words like 'fiquei com medo' (I was scared) don't quite capture. By recognizing these various contexts—from the scientific reporting of earthquakes to the emotional heights of a novel—you can appreciate the full spectrum of this word's utility in the Portuguese language.
One of the most frequent mistakes English speakers make when learning Portuguese is using tremer and estremecer interchangeably in every situation. While they are related, they are not perfect synonyms. Tremer is the general word for 'to shake' or 'to tremble.' You use tremer for cold hands, a nervous voice, or a vibrating phone. Estremecer, on the other hand, implies a more sudden, intense, or profound movement. If you say 'Minhas mãos estão estremecendo' to describe a slight nervous tick, it might sound overly dramatic to a native speaker, as if your hands were undergoing a seismic event. Use tremer for ongoing, smaller vibrations and estremecer for sudden jolts or deep shudders.
- Confusion with 'Tremer'
- Mistake: Using 'estremecer' for a vibrating phone. Correct: 'O telemóvel está a tremer' (The phone is vibrating/shaking).
Não use estremecer para coisas pequenas; reserve-o para grandes impactos.
Another common error relates to the prepositional usage. As mentioned, emotions usually take the preposition de ('estremecer de medo'), while physical causes often take com ('estremecer com o trovão'). Mixing these up won't necessarily make you misunderstood, but it will sound slightly off. A more significant error is forgetting that estremecer is a regular -er verb in most of its forms but has a slight spelling change in the first person singular of the present indicative: estremeço (not estremeco). This change from 'c' to 'ç' is necessary to maintain the soft 's' sound before the 'o'. Forgetting this 'cedilha' is a common spelling mistake for learners.
- Spelling Errors
- Mistake: Writing 'eu estremeco'. Correct: 'eu estremeço' (I shudder/shake).
Eu estremeço só de pensar na possibilidade de um terremoto.
Learners also sometimes confuse estremecer with esmorecer. Esmorecer means to fade, to lose heart, or to weaken. While they sound similar and both start with 'es-', their meanings are almost opposites in terms of energy: estremecer is a sudden burst of movement/energy, while esmorecer is a gradual loss of it. Make sure to distinguish the 'tre' (shake) in estremecer from the 'mor' (related to dying/fading) in esmorecer. Keeping these roots in mind will help you choose the right word for the right situation.
- Confusion with 'Esmorecer'
- Mistake: 'A economia estremeceu' when you mean it weakened slowly. Correct: 'A economia esmoreceu'. (Use 'estremeceu' if it was a sudden shock).
Não deixe o seu entusiasmo esmorecer, mesmo que o mundo faça você estremecer.
Finally, avoid overusing the reflexive form. While in English we might say 'I found myself shuddering,' in Portuguese, a simple 'Estremeci' is usually more natural than 'Estremeci-me.' The reflexive is rarely needed unless you are aiming for a very specific literary style. Stick to the active, non-reflexive form to sound more like a modern speaker. By avoiding these common pitfalls—over-dramatization, spelling slips, and word confusion—you will use estremecer with the confidence and accuracy of a native speaker.
While estremecer is a fantastic word for sudden shocks, the Portuguese language offers several alternatives depending on the nuance you want to convey. The most obvious alternative is tremer. As discussed, tremer is more general and covers everything from a vibrating phone to shivering from the flu. If you are in doubt, tremer is usually a safe, albeit less descriptive, choice. However, if you want to be more specific about a physical reaction to cold or fear, you might use tiritar (to shiver specifically from cold) or arrepiar-se (to get goosebumps/to shudder).
- Estremecer vs. Tremer
- 'Estremecer' is sudden and intense (a jolt). 'Tremer' is continuous or rhythmic (a vibration).
Enquanto ele tiritava de frio, o som do trovão fê-lo estremecer.
For metaphorical 'shaking' of a person's emotions or a system's stability, words like abalar and comover are excellent alternatives. Abalar is very close to estremecer but often focuses more on the weakening of a structure or the emotional disturbance caused by bad news. For example, 'A notícia abalou a família' (The news shook/upset the family). Comover is used specifically for being 'moved' by emotion, usually in a poignant or sad way. If someone's story makes you want to cry, you are comovido, not necessarily estremecido (unless the emotion is so sudden it makes you jump).
- Estremecer vs. Abalar
- 'Estremecer' emphasizes the physical vibration. 'Abalar' emphasizes the loss of stability or the shock.
O escândalo abalou a confiança dos investidores.
In a more technical or physical sense, you might use oscilar or vacilar. Oscilar means to swing or oscillate, like a pendulum or a fluctuating price. Vacilar means to waver or hesitate. While an earthquake makes a building estremecer, a tall building might oscilar slightly in the wind. If a person is unsure of what to say, they might vacilar. These words help you describe different types of movement and instability that are less violent than what is implied by estremecer.
- Estremecer vs. Oscilar
- 'Estremecer' is a sharp, sudden shake. 'Oscilar' is a rhythmic, side-to-side movement.
As chamas da vela oscilaram com a brisa, mas não se apagaram.
By expanding your vocabulary with these synonyms and alternatives, you can choose the word that fits the exact 'flavor' of shaking you wish to describe. Whether it's the gentle oscillation of a branch, the rhythmic shivering of a cold child, or the violent shudder of a person in shock, Portuguese has a specific verb for every occasion. Estremecer remains your primary choice for those moments of sudden, high-impact trembling that leave a lasting impression.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The prefix 'es-' in Portuguese often adds intensity or indicates a movement from the inside out, which perfectly fits the 'internal shock' meaning of 'estremecer'.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing the 's' as a 'z'. It should be 'sh' (PT) or 's' (BR).
- Making the middle 'e' sounds too open like in 'get'. They are more closed.
- Forgetting the stress on the final syllable.
- In Brazil, the final 'r' might be silent or aspirated, but in Portugal, it is usually a soft tap.
- Mispronouncing the 'ç' in 'estremeço' as a 'k' sound.
سطح دشواری
Common in literature and news, easy to recognize but needs context for nuance.
Requires knowledge of the c/ç spelling change and correct preposition use.
Pronunciation of the closed 'e' and the 'sh' sound can be tricky for beginners.
Clearly articulated in formal speech, but can be fast in casual conversation.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
C-Ç spelling change
Eu estremeço (present) vs Eu estremeci (past).
Causative 'Fazer'
O barulho fez (made) a casa estremecer.
Preposition 'De' for internal cause
Estremecer de (from/with) raiva.
Preposition 'Com' for external cause
Estremecer com (with) o vento.
Inchoative verbs in -ecer
Verbs like 'estremecer', 'amanhecer', 'florescer' often denote a start or change of state.
مثالها بر اساس سطح
O menino estremece com o frio.
The boy shudders with the cold.
Present tense, 3rd person singular.
Eu estremeci quando vi a aranha.
I shuddered when I saw the spider.
Preterite (past definite).
Você estremece de medo?
Do you shudder with fear?
Interrogative sentence.
A mesa estremeceu um pouco.
The table shook a little.
Subject is an object.
Ela não estremece nunca.
She never shudders.
Negative sentence with 'nunca'.
Nós estremecemos com o barulho.
We shuddered/shook with the noise.
1st person plural, preterite.
O chão estremece aqui.
The floor shakes here.
Simple present.
Eles estremecem de susto.
They shudder from the fright.
3rd person plural.
A casa estremeceu quando o caminhão passou.
The house shook when the truck passed.
Use of 'quando' to show cause.
Eu estremeço só de pensar nisso.
I shudder just thinking about it.
Present tense with 'só de'.
O trovão fez a janela estremecer.
The thunder made the window shake.
Causative 'fazer' + infinitive.
Ela estremeceu ao ouvir o grito.
She shuddered upon hearing the scream.
'Ao' + infinitive (upon doing something).
Os vidros estremeceram com a explosão.
The glass panes shook with the explosion.
Plural subject.
Você já sentiu a terra estremecer?
Have you ever felt the earth shake?
Present perfect feel.
O gato estremeceu de frio lá fora.
The cat shuddered from the cold outside.
Preterite.
Nós estremecemos quando a porta bateu.
We shuddered when the door slammed.
1st person plural.
A notícia estremeceu toda a cidade.
The news shook the whole city.
Metaphorical transitive use.
Ele estremeceu de raiva ao ver a injustiça.
He shuddered with rage upon seeing the injustice.
Preposition 'de' for emotion.
Sempre que ela cantava, o público estremecia.
Whenever she sang, the audience would shudder/be moved.
Imperfect tense for repeated action.
O escândalo fez estremecer o governo.
The scandal made the government shake.
Abstract causative.
Senti o meu coração estremecer de alegria.
I felt my heart shudder with joy.
Poetic/emotional use.
A terra costuma estremecer nesta região.
The earth usually shakes in this region.
'Costumar' + infinitive.
Eles estremeceram diante daquela visão terrível.
They shuddered before that terrible sight.
Preposition 'diante de'.
O impacto da batida estremeceu o carro todo.
The impact of the crash shook the whole car.
Transitive use.
A renúncia do presidente estremeceu as bolsas de valores.
The president's resignation shook the stock markets.
Financial/Political context.
Um ligeiro estremecimento percorreu o seu corpo.
A slight shudder ran through his body.
Noun form 'estremecimento'.
O solo estremeceu violentamente durante o sismo.
The ground shook violently during the earthquake.
Adverb 'violentamente'.
A revelação estremeceu os alicerces da sua fé.
The revelation shook the foundations of his faith.
Metaphorical 'alicerces' (foundations).
Não deixes que o medo te faça estremecer.
Don't let fear make you shudder.
Imperative (Tu) with causative.
O rugido do leão fez a selva estremecer.
The lion's roar made the jungle shake.
Literary causative.
Ela estremeceu ao perceber que estava a ser seguida.
She shuddered upon realizing she was being followed.
Complex sentence structure.
A economia global estremeceu com a nova crise.
The global economy shook with the new crisis.
Global context.
A sua voz estremeceu por um breve instante.
His voice faltered/trembled for a brief moment.
Subtle emotional cue.
O poema fez estremecer as fibras mais íntimas da alma.
The poem made the innermost fibers of the soul shudder.
Highly poetic/metaphorical.
A estrutura do edifício estremeceu sob a pressão do vento.
The building's structure shook under the wind's pressure.
Technical/Descriptive.
Houve um estremecer coletivo quando a verdade veio à tona.
There was a collective shudder when the truth came to light.
Noun usage in a social context.
Estremeço perante a magnitude do universo.
I shudder before the magnitude of the universe.
Philosophical/Existential.
A decisão estremeceu a coligação partidária.
The decision shook the party coalition.
Political nuance.
O ar estremeceu com a passagem do jato supersónico.
The air shook with the passage of the supersonic jet.
Physical phenomenon.
Ele sentia a terra estremecer sob os seus pés cansados.
He felt the earth shake under his tired feet.
Descriptive narrative.
A ontologia do ser estremece face ao abismo do nada.
The ontology of being shudders in the face of the abyss of nothingness.
Highly abstract/philosophical.
A quietude da noite foi estremecida por um grito lancinante.
The night's stillness was shaken by a piercing scream.
Passive voice with agent.
O regime estremeceu ante a iminência da revolução.
The regime shook before the imminence of the revolution.
Historical/Political analysis.
Um estremecimento telúrico alterou a geografia da ilha.
A telluric tremor altered the island's geography.
Scientific/Formal vocabulary.
As palavras dele fizeram estremecer as convicções mais arraigadas.
His words made the most deep-seated convictions shake.
Metaphorical 'arraigadas' (deep-seated).
A beleza sublime da obra fê-lo estremecer em reverência.
The sublime beauty of the work made him shudder in reverence.
Aesthetic/Emotional response.
O silêncio estremeceu quando o segredo foi finalmente proferido.
The silence shook when the secret was finally uttered.
Personification of silence.
Nada o fazia estremecer, tal era a sua frieza estoica.
Nothing made him shudder, such was his stoic coldness.
Character description using 'estoica'.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— To do something so significant that it changes everything.
A sua invenção vai fazer estremecer o mundo.
— To be deeply affected by something emotional.
Aquele olhar estremeceu-me até a alma.
— To shake completely from head to toe.
O prédio estremeceu de cima a baixo.
— A slight quiver in the voice due to emotion.
Havia um estremecer na voz dela ao falar da mãe.
— To shudder with extreme disgust or fear.
Estremeci de horror ao ler a notícia.
— To shudder with delight or intense pleasure.
Ela estremeceu de prazer ao ouvir a melodia.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Tremer is for continuous shaking; estremecer is for a sudden jolt or shudder.
Esmorecer means to fade or lose heart; estremecer means to shake.
The reflexive form is rare and usually only found in older literary texts.
اصطلاحات و عبارات
— To cause a major upheaval in an organization or system.
A nova lei fez estremecer as estruturas do sindicato.
formal/journalistic— To feel very insecure or threatened by something.
O campeão estremeceu nas bases quando viu o novo rival.
informal— Something truly terrifying or impressive.
Foi um filme de fazer estremecer qualquer um.
neutral— To remain completely calm under pressure.
Ele ouviu a sentença sem nem estremecer.
neutral— To be paralyzed or shaking with extreme fear.
As crianças estremeceram de pavor na casa assombrada.
neutral— To have a powerful, heavy impact.
O gigante caminhava fazendo estremecer o chão.
literary— Standard way to describe shivering intensely.
Estávamos a estremecer de frio na paragem do autocarro.
neutral— A subtle hint of fear or a small tremor.
Senti um leve estremecimento ao entrar na caverna.
literary— To feel an internal shock that isn't visible.
Embora parecesse calmo, ele estremeceu por dentro.
neutral— Similar to 'estruturas,' implies shaking the core of something.
A descoberta estremeceu os pilares da ciência.
formalبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both mean to shake.
Tremer is generic and continuous. Estremecer is sudden, intense, and often a reaction to a shock.
Ele treme de frio (generic) vs Ele estremeceu com o trovão (sudden shock).
Similar sound and both start with 'es-'.
Esmorecer is about losing energy or fading. Estremecer is about a sudden vibration of energy.
O seu entusiasmo esmoreceu (faded) vs A casa estremeceu (shook).
Both can mean to shake.
Abalar emphasizes the loss of stability or the emotional distress. Estremecer emphasizes the physical vibration.
A notícia abalou-o (distressed him) vs O grito fê-lo estremecer (made him shudder).
Both involve movement.
Vibrar is usually high-frequency or positive. Estremecer is a jolt and often neutral or negative.
O telemóvel vibra (vibrates) vs A terra estremece (quakes).
Both relate to shaking from cold.
Tiritar is specifically the teeth-chattering shiver of cold. Estremecer is the sudden body shudder.
Ele tiritava de frio (continuous shivering) vs Ele estremeceu quando abriu a porta gelada (sudden shudder).
الگوهای جملهسازی
Eu estremeço.
Eu estremeço quando tenho frio.
A terra estremeceu.
A terra estremeceu ontem à noite.
Estremecer de [Emotion].
Ela estremeceu de medo ao ver a cobra.
Fazer estremecer [Object].
O trovão fez estremecer os vidros.
Estremecer os alicerces de [Concept].
O escândalo estremeceu os alicerces da democracia.
Senti [Object] estremecer.
Senti o meu coração estremecer de tristeza.
Um estremecer de [Noun].
Houve um estremecer de pânico na multidão.
Estremecer ante a [Abstract Noun].
O filósofo estremece ante a imensidão do vazio.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Common in written news and literature; moderately common in speech for specific reactions.
-
Eu estremeco
→
Eu estremeço
The 'c' must change to 'ç' before 'o' to keep the soft sound.
-
O telemóvel estremeceu.
→
O telemóvel tremeu/vibrou.
'Estremecer' is too dramatic for a phone vibrating.
-
Estremecer por frio.
→
Estremecer de frio.
The correct preposition for the cause of shivering is 'de' or 'com'.
-
A notícia esmoreceu a cidade.
→
A notícia estremeceu a cidade.
'Esmorecer' means to fade; 'estremecer' means to shake/shock.
-
Eu estremeci-me.
→
Eu estremeci.
The reflexive form is not necessary in modern Portuguese.
نکات
Use for Impact
Save 'estremecer' for moments that really matter. It's a high-energy word that conveys a lot of emotion or force.
The Ç Change
Remember: Eu estremeço. If you write 'estremeco', it would be pronounced like 'estremeko', which is wrong!
Earthquake News
If you see a headline with 'estremeceu', it's almost certainly about an earthquake or a huge political scandal.
Beyond Tremer
Using 'estremecer' instead of 'tremer' makes your Portuguese sound more literary and expressive.
Metaphorical Use
Don't be afraid to use it for 'shaking the foundations' of an idea or a system; it's very common in formal writing.
Listen for the Preposition
If you hear 'estremecer de...', expect an emotion. If you hear 'estremecer com...', expect a physical cause.
Stress the End
Always put the stress on the 'cer' part of the verb. estre-me-CER.
Extreme Shaking
Link 'estremecer' with 'extreme' in your mind. It's the extreme version of shaking.
Check the Noun
Look out for 'estremecimento' in novels; it's a great word for describing a character's sudden fear.
Dramatic Flair
In Portuguese drama, characters 'estremecem' a lot. It helps convey the intensity of the scene.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of an 'EXTREME' tremor. 'ES-TREME-cer' sounds like 'Extreme Tremor'. If something is extreme, it makes you 'estremecer'!
تداعی تصویری
Imagine a tall building quaking during an earthquake or a person in a horror movie with their shoulders jumping in a shudder.
شبکه واژگان
چالش
Try to use 'estremecer' three times today: once for the weather, once for a loud noise, and once for a feeling.
ریشه کلمه
From the Vulgar Latin *extremescere, an inchoative form of the Latin 'tremere' (to tremble), with the prefix 'ex-' (out of/thoroughly).
معنای اصلی: To begin to tremble violently or to shake thoroughly.
Romance (Latin-derived).بافت فرهنگی
No specific sensitivities, but use it carefully in medical contexts as it implies a very strong reaction.
English speakers often over-use 'shake' (tremer). Using 'estremecer' adds a level of sophistication and drama that 'tremer' lacks.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Natural Disasters
- A terra estremeceu
- Sismo de grande magnitude
- O solo estremeceu
- Sentir o estremecimento
Emotional Reactions
- Estremecer de medo
- Estremecer de alegria
- Estremecer de pavor
- Fazer estremecer a alma
Weather
- Estremecer com o frio
- O trovão fez estremecer
- O vento fez a casa estremecer
- Estremecer de frio
Political/Social News
- Estremecer o governo
- Estremecer o mercado
- Estremecer as bases
- A notícia estremeceu o país
Architecture/Physics
- O edifício estremeceu
- Estremecer os alicerces
- Vibração que faz estremecer
- A estrutura estremeceu
شروعکنندههای مکالمه
"Já alguma vez sentiste a terra estremecer devido a um pequeno sismo?"
"Que tipo de filmes te fazem estremecer de medo?"
"Costumas estremecer quando ouves um trovão muito forte?"
"Achas que esta notícia vai estremecer a política do país?"
"O que te faz estremecer de emoção ou alegria?"
موضوعات نگارش
Descreve um momento em que sentiste o teu corpo estremecer de frio ou de medo.
Escreve sobre uma notícia recente que estremeceu a tua opinião sobre um assunto.
Imagina que a terra começa a estremecer agora. O que farias?
Relata uma cena de um livro onde um personagem estremece ao descobrir um segredo.
Como é que a música consegue fazer-nos estremecer sem nos tocar fisicamente?
سوالات متداول
10 سوالNo, it's better to use 'vibrar' or 'tremer'. 'Estremecer' implies a much larger or more sudden shake than a phone.
It is spelled with a 'ç' (estremeço) in the first person singular present to keep the soft 's' sound. In all other regular forms, it uses 'c' (estremeces, estremece).
Generally, use 'de' for internal emotions (fear, joy) and 'com' for external physical causes (thunder, cold wind, explosion).
Yes, it is very common in news reports about seismic activity and in literature, though 'tremer' is more frequent in casual daily speech for minor shaking.
Yes, you can 'estremecer de alegria' (shudder with joy) or 'estremecer de prazer' (shudder with pleasure), though it's less common than the negative uses.
It can mean 'shaken,' but in an archaic or very formal context, it can also mean 'dearly beloved' (e.g., 'meu estremecido pai').
It's a regular -er verb: estremeci, estremeceste, estremeceu, estremecemos, estremecestes, estremeceram.
The word itself is a verb, but 'o estremecer' can be used as a gerundive noun, though 'estremecimento' is the standard noun form.
Yes, 'quake' is an excellent translation, especially when referring to the earth (earthquake = terremoto/sismo, but the verb is estremecer).
Usually no. You don't need to say 'estremecer-se' in modern Portuguese; just 'estremecer' is enough.
خودت رو بسنج 180 سوال
Write a sentence with 'estremecer' and 'frio'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'I shuddered with fear' in Portuguese.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'The house shook with the thunder'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'He shudders just thinking about it'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'The news shook the whole city'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'I felt my heart shudder with joy'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'The scandal shook the foundations of the government'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Don't let fear make you shudder'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about a voice trembling with emotion.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about the magnitude of the universe making you shudder.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'They shudder from the fright'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'The glass shook with the explosion'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Whenever she sang, the audience would shudder'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'The ground shook violently during the earthquake'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'The night's stillness was shaken by a scream'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'The boy shudders'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Did you feel the earth shake?'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'The impact of the crash shook the car'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'The global economy shook with the crisis'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'The air shook with the passage of the jet'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Pronounce: 'estremecer'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I shudder' in Portuguese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The earth shook'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I shudder with cold'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The news shook the city'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'It made me shudder'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The scandal shook the government'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The ground shook violently'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'His voice trembled with emotion'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I shudder before the universe'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'They shudder'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'We shuddered'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'She shudders with joy'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The foundations shook'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'A collective shudder'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen to 'Eu estremeço'. What is the subject?
Listen to 'Eles estremecem'. Is it one person or more?
Listen to 'A terra estremeceu'. Did it happen now or in the past?
Listen to 'Estremeço de frio'. What is the cause?
Listen to 'A notícia estremeceu o país'. What was affected?
Listen to 'Fez-me estremecer'. Who was affected?
Listen to 'O sismo estremeceu a região'. What is 'sismo'?
Listen to 'As bases estremeceram'. What shook?
Listen to 'Um estremecimento na voz'. What was heard?
Listen to 'Estremeço perante o abismo'. Where is the person?
Listen to 'Tu estremeces'. Who is shaking?
Listen to 'Nós estremecemos'. Is it plural?
Listen to 'Estremecia de medo'. Is it a sudden shock or a description?
Listen to 'Estremeceram violentamente'. How did they shake?
Listen to 'A quietude foi estremecida'. What was disturbed?
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
The verb 'estremecer' is your go-to word for sudden, high-impact shaking. Whether it's a person shuddering with fear or a building quaking from a blast, it conveys a sense of visceral reaction. Example: 'A terra estremeceu sob os nossos pés' (The earth shook under our feet).
- Estremecer means to shudder or quake suddenly due to cold, fear, or physical force.
- It is a regular -er verb but changes 'c' to 'ç' in the first person present (estremeço).
- It is more intense than 'tremer' and often implies a single, sharp jolt or reaction.
- Commonly used in literature, news about earthquakes, and to describe deep emotional shocks.
Use for Impact
Save 'estremecer' for moments that really matter. It's a high-energy word that conveys a lot of emotion or force.
The Ç Change
Remember: Eu estremeço. If you write 'estremeco', it would be pronounced like 'estremeko', which is wrong!
Earthquake News
If you see a headline with 'estremeceu', it's almost certainly about an earthquake or a huge political scandal.
Beyond Tremer
Using 'estremecer' instead of 'tremer' makes your Portuguese sound more literary and expressive.
محتوای مرتبط
این کلمه در زبانهای دیگر
واژههای بیشتر emotions
a sério?
A2seriously?, an expression of surprise, disbelief, or to check earnestness
abalado
A2متاثر یا لرزان. او از شنیدن این خبر بسیار متاثر شد.
abalar
A2تکان دادن یا به شدت تحت تأثیر قرار دادن. خبر مرگ او همه را تکان داد.
abalo
A2Shock, emotional disturbance; a sudden, disturbing, or upsetting emotional experience.
abandonado
B1Left by the owner or inhabitants; deserted.
abatidamente
B1به شکلی افسرده یا ناامیدانه. این قید برای توصیف رفتاری به کار میرود که نشاندهنده شکست یا خستگی عمیق روحی است.
abatido
A2او بعد از شنیدن خبر بسیار افسرده و درهمشکسته به نظر میرسد.
abatimento
A2Dejection; a sad and depressed state; low spirits.
abertamente
A2آشکارا؛ به گونهای که پنهان نباشد.
abismado
B1Filled with astonishment or wonder.