por causa de
por causa de در ۳۰ ثانیه
- A common phrase meaning 'because of' or 'due to'.
- Must be followed by a noun or pronoun, never a verb clause.
- Requires contractions with articles: do, da, dos, das.
- Used in all levels of Portuguese, from casual to formal.
The Portuguese phrase por causa de is a fundamental prepositional locution that translates directly to the English expressions because of, on account of, or due to. In the hierarchy of Portuguese causal expressions, this is perhaps the most versatile and frequently used phrase across all registers of the language, from the most informal street conversations in Lisbon or Rio de Janeiro to formal academic papers and legal documents. It serves as the primary bridge between an effect and its cause when that cause is expressed as a noun, a pronoun, or a noun phrase. Unlike the conjunction porque, which introduces a full clause containing a verb, por causa de specifically targets the source or the reason behind an occurrence as a distinct entity.
- Grammatical Function
- It acts as a complex preposition. The word causa (cause) is the core noun, preceded by the preposition por (for/by) and followed by the preposition de (of), which must contract with any following definite articles.
One of the most critical aspects for English speakers to master is the mandatory contraction of the final preposition de with the articles or pronouns that follow it. For instance, you will rarely say por causa de o; instead, you must say por causa do. This fluidity is central to the rhythm of the Portuguese language. Whether you are explaining why you are late for work, why a football match was canceled, or why a specific scientific phenomenon occurs, this phrase is your primary tool for establishing causality. It carries a neutral tone but can be adjusted for emphasis. For example, adding the word tão somente (only) before it can narrow the focus, while principalmente (mainly) can suggest a primary but not exclusive cause.
Chegamos atrasados por causa de um imprevisto no caminho.
In everyday life, you will hear this phrase used to express excuses, justifications, and explanations. It is the 'why' behind the 'what'. If a child asks why they cannot go outside, the parent might respond, Por causa da chuva (Because of the rain). In a business context, a manager might explain a delay por causa de problemas técnicos (because of technical problems). It is important to note that while por causa de is generally neutral, it can sometimes lean toward a negative connotation—implying blame—whereas a phrase like graças a (thanks to) is used for positive outcomes. However, por causa de remains the safest, most all-encompassing choice for any causal relationship.
- Common Contractions
- Por causa do (de + o), por causa da (de + a), por causa dos (de + os), por causa das (de + as), por causa dele (de + ele), por causa disso (de + isso).
Eu não consegui dormir por causa do barulho dos vizinhos.
Furthermore, the placement of the phrase is flexible. It can appear at the beginning of a sentence to provide context before the main action, or it can follow the main action to provide an explanation. For example, Por causa de você, eu mudei meus planos (Because of you, I changed my plans) emphasizes the person as the catalyst. Conversely, Eu mudei meus planos por causa de você places the emphasis on the action of changing the plans. This flexibility allows speakers to shift the focus of their communication depending on what information they deem most important for the listener to process first.
- Regional Variations
- While the phrase is standard across all Lusophone countries, the pronunciation of 'causa' might vary slightly, with some regions in Brazil pronouncing the 's' as a 'z' sound (/kaw-za/) and others more clearly as an 's'.
A empresa faliu por causa de uma má gestão financeira.
In summary, por causa de is the workhorse of causal explanation in Portuguese. It is essential for providing reasons, making excuses, and describing the origins of events. Its mastery involves understanding its prepositional nature and ensuring that the final de is correctly integrated with the following words. Without this phrase, a learner's ability to explain the world around them in Portuguese would be severely limited, as it provides the logical connective tissue necessary for coherent storytelling and argumentation.
Using por causa de correctly requires a basic understanding of how prepositions interact with nouns and pronouns in Portuguese. The most important rule to internalize is that this phrase is almost always followed by a noun phrase or a pronoun. Unlike the English word because, which can be followed by a full sentence (e.g., 'because I was tired'), por causa de functions like 'because of' (e.g., 'because of my tiredness'). If you want to use a verb after it, you must either turn that verb into a noun or use a different connector like porque.
- The Contraction Rule
- In Portuguese, the preposition 'de' cannot stand alone before a definite article (o, a, os, as) or certain pronouns (ele, ela, isso, este). It must merge.
• de + o = do
• de + a = da
• de + isso = disso
Let's look at how this works in practice. If the cause is 'the traffic' (o trânsito), the sentence becomes: Estou atrasado por causa do trânsito. Notice how de and o became do. If the cause is 'the rain' (a chuva), it becomes: Não fomos à praia por causa da chuva. This contraction is not optional; failing to contract sounds highly unnatural and is grammatically incorrect in both spoken and written Portuguese.
Eles cancelaram o voo por causa da tempestade de neve.
When using pronouns, the same logic applies. If you want to say 'because of him', you use por causa dele (de + ele). If you want to say 'because of this', you use por causa disso (de + isso). This is particularly common in arguments or when pointing out a specific reason that was previously mentioned. For example: A economia está sofrendo. Por causa disso, os preços subiram (The economy is suffering. Because of this, prices rose). Here, disso refers back to the entire previous sentence.
Another interesting usage is when por causa de is used with the infinitive form of a verb, though this is less common than using por + infinitive. In some contexts, you might hear por causa de não ter dinheiro (because of not having money). While grammatically possible, it is often more elegant to say por não ter dinheiro or porque não tinha dinheiro. As a learner, it is best to stick to the 'por causa de + noun' pattern until you are very comfortable with the language's nuances.
O jogo foi interrompido por causa de uma briga na arquibancada.
In more complex sentences, you can stack multiple causes using e (and). For example: O projeto falhou por causa da falta de tempo e do baixo orçamento. Note how the contraction must be repeated for each noun if they have different genders or articles. The first is da falta (feminine) and the second is do baixo orçamento (masculine). Precision in these small details is what separates an intermediate learner from a truly proficient speaker.
- Sentence Positioning
- 1. At the end: 'Perdi o ônibus por causa do despertador.' (Natural flow)
2. At the beginning: 'Por causa do despertador, perdi o ônibus.' (Emphasizes the cause)
3. In the middle: 'Eu, por causa do despertador, acabei perdendo o ônibus.' (More literary/dramatic)
Por causa das novas leis, as empresas precisam se adaptar rapidamente.
Finally, consider the emotional weight. While por causa de is technically neutral, in many cultures, starting a sentence with it can sound like you are making an excuse. If you want to sound more proactive, you might use devido a (due to) in formal settings, which sounds more objective and less like a personal justification. However, in 90% of daily interactions, por causa de is exactly what you need to express the 'why' of any situation clearly and effectively.
The phrase por causa de is ubiquitous in the Lusophone world. You cannot spend a single day in a Portuguese-speaking environment without hearing it multiple times. It is the backbone of explanations, whether in a high-stakes political debate or a casual chat over coffee. Its frequency is due to its simplicity and the universal human need to explain the reasons behind actions and events. From the news to pop songs, this phrase is everywhere.
- In the News and Media
- Journalists use it constantly to link events. 'The stock market fell because of the global crisis' would be 'A bolsa caiu por causa da crise global'. It provides a clear, unambiguous link between a headline event and its cause.
In the realm of Brazilian music, particularly in genres like Samba and MPB (Música Popular Brasileira), por causa de is a lyrical staple. It is often used to describe the reasons for love, heartbreak, or social conditions. A famous example is the song 'Por Causa de Você' by Tom Jobim and Dolores Duran, a classic of the Bossa Nova era. In this context, the phrase carries deep emotional weight, explaining that the singer's entire state of being is 'because of you'. The repetition of the phrase in the song reinforces the idea of total devotion or the overwhelming impact of the other person.
'Ah, você está vendo só? Do jeito que eu estou, por causa de você...' (Lyric from Tom Jobim)
In everyday social interactions, you will hear it most often as an excuse. Portuguese speakers, like everyone else, use it to justify being late, missing an appointment, or failing to complete a task. Não vim ontem por causa de um resfriado (I didn't come yesterday because of a cold). It is also used in gossip or when discussing the lives of others: Eles se separaram por causa de ciúmes (They broke up because of jealousy). In these contexts, the phrase acts as a tool for social navigation, helping people understand the motivations and circumstances of those around them.
In the workplace, por causa de is used to explain project statuses, market shifts, and operational issues. During a meeting, a colleague might say, A produção parou por causa da falta de matéria-prima (Production stopped because of the lack of raw materials). It is a professional way to state facts without necessarily being overly formal. If the situation requires even more formality, they might switch to em decorrência de, but por causa de remains perfectly acceptable in most office environments.
- In Sports Commentary
- Commentators use it to analyze plays: 'O gol aconteceu por causa de uma falha da defesa' (The goal happened because of a defensive failure). It is the primary way to assign credit or blame during a match.
O trânsito está parado por causa de uma manifestação no centro da cidade.
Finally, you will encounter it in educational settings. Teachers use it to explain cause-and-effect relationships in science, history, and geography. As plantas crescem por causa da luz solar (Plants grow because of sunlight). Because it is one of the first causal structures taught to children, it remains deeply ingrained in the linguistic consciousness of all native speakers, making it an essential 'bridge' phrase for any learner to acquire early in their journey.
Even though por causa de seems straightforward, English speakers often stumble over a few specific hurdles. The most common error is the confusion between porque and por causa de. In English, 'because' can often be used interchangeably with 'because of' if you restructure the sentence slightly, but in Portuguese, the grammatical requirements are strict. You cannot say por causa de eu estava cansado. You must say porque eu estava cansado or por causa do meu cansaço.
- Mistake 1: Forgetting the Contraction
- Saying 'por causa de o trânsito' instead of 'por causa do trânsito'. This is the 'beginner's mark'. In Portuguese, the 'de' and the article must always fuse into a single word.
Another frequent mistake is omitting the de entirely. Some learners, influenced by the English 'because', might try to say por causa o trânsito. This is completely incorrect. Without the de, the phrase loses its prepositional link, and the sentence falls apart. Think of por causa de as a single, inseparable unit when it is followed by a noun. If you forget the de, you are essentially saying 'for cause the traffic', which makes no sense in either language.
Incorrect: Fiquei em casa por causa a chuva.
Correct: Fiquei em casa por causa da chuva.
A more subtle mistake involves the use of por causa de with verbs. While it is possible to use it with an infinitive, it often sounds clunky. For example, por causa de chegar atrasado is technically okay but por ter chegado atrasado is much more natural. Learners often over-rely on por causa de because it feels familiar, but as you progress to B1 and B2 levels, you should start using por + infinitive or visto que to sound more like a native speaker.
There is also the 'positive vs. negative' nuance. While por causa de is neutral, using it for something very positive can sometimes sound slightly 'off' if graças a (thanks to) would be more appropriate. For example, saying Ganhei o prêmio por causa de você is fine, but Ganhei o prêmio graças a você sounds much more appreciative and warm. Using por causa de in a positive context can sometimes imply that the person was just a factor, rather than someone you are grateful to.
- Mistake 2: Confusing 'Por' and 'Para'
- Never say 'para causa de'. The preposition 'por' indicates cause/reason, while 'para' indicates purpose/destination. Since we are talking about a cause, 'por' is the only option.
Não confunda:
1. Porque + Verbo (Porque choveu)
2. Por causa de + Substantivo (Por causa da chuva)
Finally, be careful with word order when using pronouns. It is por causa de mim, not por causa de eu. Prepositions in Portuguese require the object pronoun (mim, ti, ele, ela, nós, vós, eles, elas) rather than the subject pronoun (eu, tu). This is a common slip-up for English speakers who are used to 'because of me' but might forget the specific Portuguese pronoun forms. Keeping these common pitfalls in mind will help you use por causa de with the confidence and accuracy of a native speaker.
While por causa de is the most common way to express causality, Portuguese offers a rich variety of alternatives that can change the tone, formality, or nuance of your sentence. Knowing when to use devido a instead of por causa de is a key step in moving from intermediate to advanced proficiency. These alternatives allow you to avoid repetition and match the appropriate register of the situation.
- Devido a
- This is the direct equivalent of 'due to'. It is more formal than 'por causa de' and is frequently used in business, news, and academic writing. Note that it requires the preposition 'a', which often results in a crase (à). Example: 'Devido à chuva' (Due to the rain).
Another important alternative is graças a (thanks to). As mentioned previously, this is used specifically for positive causes. If someone helped you pass an exam, you wouldn't say it was por causa deles (which could sound like they were a problem you had to overcome); you would say graças a eles. It implies gratitude and a positive outcome. Conversely, if you want to sound very formal and slightly bureaucratic, you might use em virtude de (by virtue of) or em decorrência de (as a result of).
Conseguimos o contrato graças ao seu esforço. (Positive/Gratitude)
In literary or very formal contexts, you might encounter por força de. This suggests a cause that is compelling or unavoidable, often related to laws, nature, or fate. For example, por força da lei (by force of law). This is much stronger than a simple por causa de. There is also haja vista, which is a sophisticated way of saying 'considering' or 'in view of', often used to introduce a reason or evidence for a preceding statement.
- Comparison Table
-
- Por causa de: Neutral, common, versatile.
- Devido a: Formal, objective, professional.
- Graças a: Positive, implies gratitude.
- Por intermédio de: Means 'through' or 'by means of' (focus on the agent).
- Visto que / Já que: Conjunctions (use with verbs, not nouns).
O evento foi cancelado em virtude das condições climáticas extremas. (Very Formal)
Finally, don't forget the simple preposition por. In many cases, por alone can express cause, especially when followed by an infinitive verb: Ele foi preso por roubar (He was arrested for stealing). This is often more concise than using por causa de. However, por causa de remains the champion for clarity when the cause is a noun. By expanding your vocabulary to include these synonyms, you will be able to express causality with much greater precision and stylistic flair in any Portuguese-speaking environment.
چقدر رسمی است؟
"O voo foi cancelado por causa das condições climáticas adversas."
"Cheguei tarde por causa do trânsito."
"Tô assim por causa de você!"
"Não podemos sair por causa da chuva, amiguinho."
"Deu ruim por causa daquele cara."
نکته جالب
The word 'causa' is one of the few words that has remained almost identical in spelling and meaning from Latin through to modern Portuguese, Spanish, and Italian.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing the 's' in 'causa' as a sharp 's' instead of a 'z' sound (in Brazil).
- Over-emphasizing the 'de' instead of letting it blend into the next word.
- Pronouncing 'por' like the English word 'poor' with a long vowel.
- Failing to reduce the final 'a' in 'causa' to a schwa-like sound.
- Pronouncing 'de' as 'dee' instead of the softer Portuguese 'dji' or 'de'.
سطح دشواری
Very easy to recognize in text as it usually follows a clear logical structure.
Requires attention to contractions (do, da) and the distinction from 'porque'.
Natural to say, but requires practice to blend the 'de' with the next word.
Commonly heard, though contractions can make it sound like one fast word.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Contraction of 'de' with definite articles
de + o = do; de + a = da; de + os = dos; de + as = das
Contraction of 'de' with demonstrative pronouns
de + isso = disso; de + aquilo = daquilo
Contraction of 'de' with personal pronouns
de + ele = dele; de + ela = dela
Difference between 'porque' (conjunction) and 'por causa de' (prepositional phrase)
Porque choveu (verb) vs. Por causa da chuva (noun)
Use of object pronouns after prepositions
Por causa de mim (not 'por causa de eu')
مثالها بر اساس سطح
Eu não vou à festa por causa do trabalho.
I am not going to the party because of work.
Note the contraction: de + o = do.
Ela está triste por causa de você.
She is sad because of you.
'Você' does not usually contract with 'de'.
O jogo parou por causa da chuva.
The game stopped because of the rain.
Contraction: de + a = da.
Estou aqui por causa do meu irmão.
I am here because of my brother.
Possessive 'meu' takes the article 'o', so 'de + o = do'.
Não comi por causa do calor.
I didn't eat because of the heat.
'Calor' is masculine.
Por causa de que você está rindo?
Because of what are you laughing?
Used in a question.
Eles estão atrasados por causa do ônibus.
They are late because of the bus.
'Ônibus' is masculine.
Fiquei em casa por causa do frio.
I stayed home because of the cold.
'Frio' is masculine.
Não pude viajar por causa do preço da passagem.
I couldn't travel because of the ticket price.
Focus on the noun phrase 'preço da passagem'.
Por causa disso, decidimos mudar de casa.
Because of that, we decided to move house.
'Disso' = de + isso.
Ela não dormiu bem por causa do barulho.
She didn't sleep well because of the noise.
'Barulho' is a common cause noun.
Perdi o prazo por causa de um erro no sistema.
I missed the deadline because of a system error.
'Um erro' is indefinite, so no contraction.
A rua está fechada por causa de um acidente.
The street is closed because of an accident.
Common situational usage.
Fizemos o bolo por causa do aniversário dela.
We made the cake because of her birthday.
'Aniversário' is masculine.
Ele não veio por causa de problemas pessoais.
He didn't come because of personal problems.
Plural noun without article.
Por causa das crianças, fomos ao parque.
Because of the children, we went to the park.
Contraction: de + as = das.
A economia desacelerou por causa da inflação alta.
The economy slowed down because of high inflation.
Abstract noun 'inflação'.
Muitas espécies estão em extinção por causa da caça ilegal.
Many species are going extinct because of illegal hunting.
Environmental context.
Ela se sente insegura por causa de experiências passadas.
She feels insecure because of past experiences.
Psychological cause.
O projeto foi aprovado por causa da sua viabilidade técnica.
The project was approved because of its technical feasibility.
Professional context.
Por causa de imprevistos, a reunião foi adiada para amanhã.
Because of unforeseen events, the meeting was postponed until tomorrow.
Formal business usage.
Ele desistiu da carreira por causa de uma lesão grave.
He gave up his career because of a serious injury.
Life-changing cause.
A cidade cresceu muito por causa da indústria têxtil.
The city grew a lot because of the textile industry.
Historical/Economic cause.
Não conseguimos ingressos por causa da grande procura.
We couldn't get tickets because of the high demand.
Idiomatic expression 'grande procura'.
A empresa teve prejuízo por causa de uma gestão ineficiente.
The company had a loss because of inefficient management.
Business analysis.
Por causa da falta de provas, o réu foi absolvido.
Because of the lack of evidence, the defendant was acquitted.
Legal context.
O tráfego aéreo foi interrompido por causa das cinzas vulcânicas.
Air traffic was interrupted because of volcanic ash.
Scientific/Natural cause.
Eles brigaram por causa de um mal-entendido bobo.
They fought because of a silly misunderstanding.
Social conflict.
A saúde dele melhorou por causa da mudança de hábitos.
His health improved because of the change in habits.
Lifestyle context.
O festival foi um sucesso por causa da excelente organização.
The festival was a success because of the excellent organization.
Positive cause (though 'graças a' could also be used).
Por causa de restrições orçamentárias, o bônus foi cancelado.
Because of budget restrictions, the bonus was canceled.
Corporate jargon.
A internet caiu por causa de um rompimento de cabo submarino.
The internet went down because of a submarine cable break.
Technical explanation.
A obra literária foi censurada por causa de seu conteúdo subversivo.
The literary work was censored because of its subversive content.
Intellectual/Historical context.
Por causa da inércia governamental, a crise se agravou.
Because of government inertia, the crisis worsened.
Political critique.
O fenômeno ocorre por causa da refração da luz na atmosfera.
The phenomenon occurs because of the refraction of light in the atmosphere.
Scientific explanation.
Eles se distanciaram por causa de divergências ideológicas profundas.
They drifted apart because of deep ideological differences.
Sociological context.
A biodiversidade local está ameaçada por causa do desmatamento desenfreado.
Local biodiversity is threatened because of rampant deforestation.
Environmental advocacy.
Por causa de uma falha cognitiva, ele não percebeu o perigo.
Because of a cognitive failure, he did not perceive the danger.
Psychological/Medical context.
A revolução eclodiu por causa da opressão sistemática do povo.
The revolution broke out because of the systematic oppression of the people.
Historical analysis.
O autor é pouco conhecido por causa da falta de traduções de suas obras.
The author is little known because of the lack of translations of his works.
Cultural/Literary context.
A entropia do sistema aumenta por causa da segunda lei da termodinâmica.
The entropy of the system increases because of the second law of thermodynamics.
Advanced scientific context.
Por causa de uma sutil nuance semântica, o contrato foi invalidado.
Because of a subtle semantic nuance, the contract was invalidated.
Legal/Linguistic precision.
A civilização colapsou por causa de uma conjunção de fatores climáticos e sociais.
The civilization collapsed because of a conjunction of climatic and social factors.
Complex historical synthesis.
O niilismo contemporâneo surge, em parte, por causa da morte das grandes narrativas.
Contemporary nihilism arises, in part, because of the death of grand narratives.
Philosophical discourse.
A volatilidade do mercado acentuou-se por causa da incerteza geopolítica.
Market volatility intensified because of geopolitical uncertainty.
Advanced economic analysis.
Por causa de sua natureza intrinsecamente paradoxal, a teoria foi rejeitada.
Because of its intrinsically paradoxical nature, the theory was rejected.
Epistemological context.
A erosão costeira acelerou por causa da elevação do nível do mar.
Coastal erosion accelerated because of the rising sea level.
Environmental science.
O artista foi ostracizado por causa de suas posições políticas controversas.
The artist was ostracized because of his controversial political positions.
Social/Political commentary.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
Tudo por causa de...
Só por causa de...
Por causa de nada
Por causa de quem?
Por causa de quê?
Por causa do destino
Por causa da idade
Por causa das circunstâncias
Por causa da segurança
Por causa do tempo
اغلب اشتباه گرفته میشود با
English speakers use 'because' for both, but 'porque' needs a verb and 'por causa de' needs a noun.
Sometimes 'por' alone can mean 'because of' when followed by an infinitive verb, leading to confusion.
Learners often confuse 'por' (cause) with 'para' (purpose).
اصطلاحات و عبارات
"Fazer tempestade em copo d'água por causa de nada"
To make a big deal out of something small.
Não faça tempestade em copo d'água por causa de um atraso de cinco minutos.
Informal"Perder a cabeça por causa de..."
To lose one's temper or sanity because of something.
Ele perdeu a cabeça por causa do estresse no trabalho.
Informal"Dar o sangue por causa de..."
To work extremely hard for a cause or reason.
Ela deu o sangue por causa daquele projeto.
Informal"Botar a mão no fogo por causa de..."
To trust someone completely (often used with 'por causa de' to explain the trust).
Eu boto a mão no fogo por ele por causa de sua honestidade.
Informal"Estar com a corda no pescoço por causa de..."
To be in a very difficult situation, usually financial, because of something.
Estou com a corda no pescoço por causa das dívidas.
Informal"Chorar pelo leite derramado por causa de..."
To regret something that has already happened.
Não adianta chorar pelo leite derramado por causa do erro de ontem.
Informal"Pagar o pato por causa de..."
To take the blame for something someone else did.
Eu acabei pagando o pato por causa do erro do meu colega.
Informal"Ficar de mãos atadas por causa de..."
To be unable to act because of a certain restriction.
Ficamos de mãos atadas por causa da burocracia.
Neutral"Virar o jogo por causa de..."
To change a situation from bad to good because of a specific factor.
Eles viraram o jogo por causa da nova estratégia.
Informal"Dar um nó na cabeça por causa de..."
To be very confused because of something.
Essa explicação deu um nó na minha cabeça por causa da complexidade.
Informalبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both translate to 'because' in English.
'Porque' is a conjunction used to introduce a clause with a verb. 'Por causa de' is a prepositional phrase used before a noun or pronoun.
Não fui porque choveu. vs. Não fui por causa da chuva.
They mean the exact same thing.
'Por conta de' is slightly more idiomatic and very common in Brazil, while 'por causa de' is more standard and universal.
Ele saiu por conta do barulho.
They both show cause.
'Devido a' is more formal and is often used in writing or news. It also requires the preposition 'a' instead of 'de'.
O atraso foi devido a problemas técnicos.
Both indicate a reason.
'Graças a' is specifically for positive reasons (thanks to), while 'por causa de' is neutral or negative.
Ganhei o jogo graças a você.
Both can indicate cause.
'Por' is a simple preposition often used with infinitives or to show 'for the sake of'. 'Por causa de' is more specific to 'because of'.
Ele faz tudo por amor.
الگوهای جملهسازی
[Subject] [Verb] por causa de [Noun].
Eu estudo por causa do exame.
Por causa de [Noun], [Subject] [Verb].
Por causa da neve, não saímos.
[Action] por causa de [Possessive] [Noun].
Ele viajou por causa do seu trabalho.
[Result] por causa da falta de [Noun].
O plano falhou por causa da falta de tempo.
Por causa de [Abstract Noun], [Complex Result].
Por causa da instabilidade, os investimentos caíram.
[Effect] ocorre por causa de [Scientific/Technical Cause].
A reação ocorre por causa da oxidação.
[Subject] [Verb] por causa disso.
Ele mentiu e eu briguei por causa disso.
Tudo por causa de [Pronoun].
Tudo isso aconteceu por causa de você.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Extremely high in both spoken and written Portuguese.
-
Por causa o trânsito
→
Por causa do trânsito
You must include the preposition 'de' and contract it with the article 'o'.
-
Por causa de eu estava cansado
→
Porque eu estava cansado
'Por causa de' cannot be followed by a subject pronoun and a verb clause.
-
Para causa de...
→
Por causa de...
The correct preposition is always 'por', never 'para'.
-
Por causa de mim eu perdi
→
Por minha causa eu perdi
While 'por causa de mim' is okay, 'por minha causa' is often more natural for personal responsibility.
-
Por causa de a chuva
→
Por causa da chuva
Failing to contract 'de' and 'a' is a very common beginner error.
نکات
Master the Contractions
Spend time practicing 'do', 'da', 'dos', and 'das'. These are the most frequent words you will use with 'por causa de'. If you get these right, you will sound much more like a native speaker.
Choose the Right 'Because'
Always check if a verb follows. If it does, use 'porque'. If a noun follows, use 'por causa de'. This simple rule will solve 90% of your causal connection problems.
Positive vs. Neutral
Use 'graças a' for good news. It shows you are grateful. Use 'por causa de' for neutral facts or when you are slightly annoyed.
Avoid Repetition
If you find yourself using 'por causa de' too many times in a paragraph, swap one out for 'devido a' or 'em razão de' to make your writing more professional.
Listen for the 'D'
In fast speech, the 'por causa' might be very quick, but the 'do' or 'da' will be clearly audible. Use that 'd' sound as your anchor to understand the cause.
Pronounce the 'Z'
In Brazil, the 's' in 'causa' is almost always a 'z' sound. Practicing this small detail will significantly improve your accent.
Learn 'Por Conta De'
If you are learning Brazilian Portuguese, 'por conta de' is just as important as 'por causa de'. Learn them as twins.
Think in Causes
Try to link everything you see to a cause. 'The light is on por causa da eletricidade'. 'The dog is barking por causa do gato'. This helps build the mental habit.
Regional Awareness
In Portugal, 'de' is often a very closed sound, while in Brazil it can be 'dji'. Be prepared for both when listening.
Daily Practice
Every time you make an excuse today, try to translate it into Portuguese using 'por causa de'. It's the most practical way to learn.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of 'POR CAUSA DE' as 'FOR the CAUSE OF'. If you can replace it with 'because of' in English, it's the right choice.
تداعی تصویری
Imagine a bridge connecting an event (a car crash) to its cause (a banana peel). The bridge is labeled 'POR CAUSA DE'.
شبکه واژگان
چالش
Try to explain three things that happened today using 'por causa de'. For example: 'Acordei cedo por causa do sol'.
ریشه کلمه
The phrase is a combination of the preposition 'por' (from Latin 'pro'), the noun 'causa' (from Latin 'causa'), and the preposition 'de' (from Latin 'de'). It has been a stable part of the Ibero-Romance languages for centuries.
معنای اصلی: In Latin, 'pro causa de' would literally mean 'for the cause of'.
Romance (Latin-derived).بافت فرهنگی
Be careful when using 'por causa de' to blame someone directly; it can sound accusatory. 'Graças a' is safer for positive things.
English speakers often over-use 'porque' when they should use 'por causa de' because they translate 'because' literally without considering the 'of'.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Weather
- por causa da chuva
- por causa do sol
- por causa do vento
- por causa do frio
Transportation
- por causa do trânsito
- por causa do atraso
- por causa da greve
- por causa do acidente
Work/Business
- por causa da reunião
- por causa do prazo
- por causa do chefe
- por causa do orçamento
Personal Relationships
- por causa de ciúmes
- por causa de um mal-entendido
- por causa da família
- por causa de você
Health
- por causa da gripe
- por causa do cansaço
- por causa da dor
- por causa do estresse
شروعکنندههای مکالمه
"Você já se atrasou muito por causa do trânsito?"
"O que você deixou de fazer hoje por causa da chuva?"
"Você acha que as pessoas mudam por causa do dinheiro?"
"Qual filme você assistiu várias vezes por causa da trilha sonora?"
"Você já viajou para algum lugar só por causa de uma foto?"
موضوعات نگارش
Escreva sobre uma decisão importante que você tomou por causa de um conselho de um amigo.
Descreva um dia em que tudo deu errado por causa de um pequeno detalhe.
Como a sua vida mudou por causa da tecnologia nos últimos dez anos?
Fale sobre um lugar que você ama visitar por causa da comida.
Reflita sobre algo que você aprendeu por causa de um erro que cometeu.
سوالات متداول
10 سوالNo, you must always contract 'de' with the article 'o'. It must be 'por causa do'. This applies to all definite articles (do, da, dos, das).
Use 'porque' before a verb (e.g., porque eu quis). Use 'por causa de' before a noun or pronoun (e.g., por causa do meu desejo).
It is neutral. It is used in everyday conversation, but it is also perfectly acceptable in formal writing, although 'devido a' is often preferred in very formal documents.
Generally, no. You should use 'porque' or 'por' + infinitive. However, you might occasionally hear 'por causa de não ter...' but it is less common and often considered less elegant.
No, it is neutral. However, if you want to emphasize a positive reason, 'graças a' (thanks to) is a better choice.
You say 'por causa de mim'. Remember to use the object pronoun 'mim' after the preposition 'de'.
Yes, especially in Brazil. 'Por conta de' is a very common idiomatic alternative to 'por causa de'.
Usually, yes. If the causal phrase is at the beginning, a comma is typically used to separate it from the main clause (e.g., 'Por causa da chuva, ficamos em casa').
No, the phrase 'por causa de' is fixed. You do not say 'por causas de' even if there are multiple reasons.
The most common mistake is forgetting the 'de' or forgetting to contract it with the following article.
خودت رو بسنج 200 سوال
Translate: 'I am late because of the traffic.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'We didn't go because of the rain.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Everything changed because of you.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The game was canceled because of the cold.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I can't sleep because of the noise.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Because of that, I left.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'She is crying because of the movie.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The prices rose because of the crisis.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I'm here because of my brother.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Because of the children, we stayed home.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'He failed because of a lack of study.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The street is closed because of an accident.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I bought this because of the color.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Because of the wind, the door closed.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'He is famous because of his books.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I am happy because of the news.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The project stopped because of technical problems.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Because of whom are you here?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I lost my job because of the economy.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The flowers grew because of the sun.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Explain why you were late to a meeting using 'por causa do trânsito'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say that you didn't go to the park because of the rain.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Tell someone you are happy because of them.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Explain that you are tired because of work.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask someone 'Because of what are you angry?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say that the flight was delayed because of the wind.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Explain that you can't study because of the noise.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say that everything is expensive because of the crisis.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Tell a friend you missed the bus because of your alarm clock.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Explain that you stayed home because of the cold.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say that you are here because of your family.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Explain that the street is closed because of an accident.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say that you changed your mind because of that (disso).
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask 'Because of whom did this happen?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say that you are thirsty because of the heat.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Explain that you didn't call because of a lack of time.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say that the dog is barking because of the cat.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say that you are worried because of the news.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Explain that you didn't finish because of a problem.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say that the beach is empty because of the wind.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen and identify the cause: 'Não pude ir ao cinema por causa do meu dever de casa.'
Listen and identify the cause: 'A festa foi cancelada por causa da gripe do anfitrião.'
Listen and identify the cause: 'O trânsito parou por causa de uma manifestação.'
Listen and identify the cause: 'Ela está sorrindo por causa da mensagem dele.'
Listen and identify the cause: 'O preço subiu por causa da inflação.'
Listen and identify the cause: 'Não ouvi o telefone por causa do chuveiro.'
Listen and identify the cause: 'Eles brigaram por causa de dinheiro.'
Listen and identify the cause: 'A viagem foi adiada por causa da greve dos pilotos.'
Listen and identify the cause: 'Estou com dor de cabeça por causa do estresse.'
Listen and identify the cause: 'O bolo solou por causa do fermento vencido.'
Listen and identify the cause: 'Não saímos por causa do frio.'
Listen and identify the cause: 'A internet caiu por causa do raio.'
Listen and identify the cause: 'Ele foi embora por causa de você.'
Listen and identify the cause: 'O vidro quebrou por causa da pedra.'
Listen and identify the cause: 'A cidade inundou por causa do transbordamento do rio.'
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
The phrase 'por causa de' is the primary way to express causality in Portuguese when the cause is a noun. Always remember to merge 'de' with the following article (e.g., 'por causa do trânsito').
- A common phrase meaning 'because of' or 'due to'.
- Must be followed by a noun or pronoun, never a verb clause.
- Requires contractions with articles: do, da, dos, das.
- Used in all levels of Portuguese, from casual to formal.
Master the Contractions
Spend time practicing 'do', 'da', 'dos', and 'das'. These are the most frequent words you will use with 'por causa de'. If you get these right, you will sound much more like a native speaker.
Choose the Right 'Because'
Always check if a verb follows. If it does, use 'porque'. If a noun follows, use 'por causa de'. This simple rule will solve 90% of your causal connection problems.
Positive vs. Neutral
Use 'graças a' for good news. It shows you are grateful. Use 'por causa de' for neutral facts or when you are slightly annoyed.
Avoid Repetition
If you find yourself using 'por causa de' too many times in a paragraph, swap one out for 'devido a' or 'em razão de' to make your writing more professional.
مثال
Não pude ir à festa por causa da chuva.
محتوای مرتبط
عبارات مرتبط
واژههای بیشتر health
abaixar
A2To move (something) to a lower position.
abdómen
B1The part of the body between the chest and the pelvis; belly.
abdômen
A2The part of the body containing the digestive organs; the belly.
abortar
A2To terminate a pregnancy.
abstinência
A2The fact or practice of restraining oneself from indulging in something.
abstinente
A2Refraining from an indulgence or pleasure.
acalmar-se
A2To become quiet and less agitated.
acamado
A2Bedridden; confined to bed by illness or infirmity.
acaso
A2By chance; perhaps.
acidentar
A2To have an accident; to experience an unfortunate incident.