ter saudade
ter saudade در ۳۰ ثانیه
- A core Portuguese expression for missing someone or something, involving the noun 'saudade' and the verb 'ter'.
- It carries a deeper emotional weight than 'to miss', implying a bittersweet mix of joy and sadness.
- Grammatically, it always requires the preposition 'de' (of) to connect with the object of the longing.
- Culturally essential in Brazil and Portugal, it is the theme of countless songs, poems, and daily conversations.
The expression ter saudade (or more commonly in the plural, ter saudades) is one of the most culturally significant and emotionally resonant phrases in the Portuguese language. While often translated simply as 'to miss someone' or 'to feel homesick,' the depth of saudade extends far beyond a mere absence. It is a profound, bittersweet cocktail of emotions: it is the presence of absence. It is the feeling of longing for something or someone that one loves and which is now lost or distant. It encompasses the joy of having experienced a beautiful moment and the melancholy of knowing it is currently out of reach. In Portuguese-speaking cultures, particularly in Portugal and Brazil, saudade is considered a defining characteristic of the national soul, often linked to the history of seafaring, emigration, and the musical tradition of Fado.
- Emotional Core
- A unique blend of nostalgia, sadness, and love directed toward a person, place, or even a period of time.
People use ter saudade in a variety of contexts, ranging from the casual to the deeply poetic. You might say it when you haven't seen a friend in a week, or when reflecting on a deceased relative from decades ago. Unlike the English verb 'to miss,' which is a direct action, Portuguese uses the verb ter (to have) or sentir (to feel) combined with the noun saudade. This grammatical structure suggests that the feeling is a possession or a state of being that one carries. It is not just that you 'miss' the person; it is that you 'have' this weight of longing within you. This distinction is crucial for English speakers to grasp because it changes the focus from the object being missed to the internal state of the person feeling the emotion.
Eu tenho saudade da comida da minha avó.
In Brazil, the singular saudade is very common, whereas in Portugal, the plural saudades is often preferred in daily speech, though both are understood everywhere. The phrase is also used to express a desire for future experiences that resemble past ones. It is a word that connects the past, present, and future: the past where the joy happened, the present where the absence is felt, and the future where one hopes to resolve that absence. It is frequently heard in lyrics of Bossa Nova and Samba, where the theme of 'saudade' is almost a required element to convey the 'feeling' of the music.
- Cultural Nuance
- In Portugal, saudade is often associated with 'Fado', a music genre that expresses the fatalism and longing of the sea. In Brazil, it can be more 'sunny'—a warm longing for friends and parties.
Furthermore, ter saudade can be directed at abstract concepts. One can have saudade of a version of oneself that no longer exists, or of a childhood that was simpler. It is a versatile tool for emotional expression that allows Portuguese speakers to communicate a specific type of heartache that English requires multiple words to describe. Because it is a noun, it can be quantified: muita saudade (much longing), uma pontinha de saudade (a little bit of longing). This ability to measure the emotion makes it even more integral to daily conversation.
Nós temos saudades do tempo em que vivíamos em Lisboa.
Finally, understanding ter saudade is a rite of passage for learners. It moves you from translating words to translating feelings. It is not just about vocabulary; it is about adopting a Lusophone worldview where the past is always present, and the heart is always full of the people and places that shaped it. Whether you are writing a letter, singing a song, or just chatting with a friend, mastering this expression will make your Portuguese sound significantly more authentic and soulful.
Using ter saudade correctly involves understanding its grammatical requirements, specifically the preposition that follows it and how it interacts with different subjects. The most common structure is: [Subject] + [Verb Ter] + saudade(s) + de + [Object]. The object can be a person, a place, a thing, or an action (in the infinitive form). Unlike the English 'I miss you', where 'you' is the direct object, in Portuguese, you 'have longing OF someone'. This 'de' is mandatory and will often contract with articles (do, da, dos, das) or pronouns (dele, dela, disso).
- Structure
- Ter (conjugated) + saudade + de (preposition) + something/someone.
Let's look at the conjugation of ter in the present tense to see how this works in practice. 'Eu tenho saudade', 'Você tem saudade', 'Nós temos saudade', 'Eles têm saudade'. Note that in casual Brazilian Portuguese, people often say 'Tô com saudade' (short for 'Estou com saudade'), which literally means 'I am with longing'. While 'ter' and 'estar com' are interchangeable in many contexts, 'estar com' often implies a more temporary or immediate feeling, whereas 'ter' can feel slightly more permanent or descriptive of a general state.
Eu tenho muita saudade de viajar sem preocupações.
When the object is a person, you must use the preposition 'de'. For example: 'Tenho saudade de você' (I miss you). In Portugal, it is very common to use possessive pronouns: 'Tenho saudades tuas' (I have longings of-yours). This can be confusing for English speakers who expect a direct object. Another important aspect is the plural vs. singular. In Brazil, 'Tenho saudade' is perfectly standard. In Portugal, 'Tenho saudades' (plural) is the default for almost all situations. Using the singular in Portugal might sound more poetic or abstract, whereas in Brazil, it is the everyday choice.
You can also use ter saudade with verbs to express missing an activity. 'Tenho saudade de morar na praia' (I miss living at the beach). Here, the verb 'morar' remains in the infinitive. This is a very common way to reminisce about past lifestyles or habits. If you want to emphasize the intensity, you can add adjectives like 'grande', 'imensa', or 'terrivel'. 'Tenho uma saudade imensa da minha terra' (I have an immense longing for my homeland). The placement of the adjective usually follows the noun 'saudade'.
Ela tinha saudades do tempo em que as crianças brincavam na rua.
In more formal writing, you might encounter the verb sentir instead of ter. 'Sinto saudades de você'. This is slightly more emotive and formal. However, in the vast majority of spoken interactions, ter or estar com will be your go-to verbs. It's also worth noting the expression 'que saudade!', which is an exclamation meaning 'how I miss [it/you]!' or 'what a longing!'. It's a quick way to react when someone mentions a person or place you are fond of.
- Common Combinations
- Ter saudade de casa (homesick), Ter saudade da infância (missing childhood), Ter saudade de alguém (missing someone).
To wrap up the grammatical usage, remember that saudade is a noun, so it behaves like one. You can 'kill' it (matar a saudade), which means to finally see the person or do the thing you were missing. You can 'die' of it (morrer de saudades), which is a common hyperbole for missing someone very much. Understanding these collocations will help you move beyond simple sentences into more natural, idiomatic Portuguese.
You will hear ter saudade everywhere in the Lusophone world, from the most high-brow literature to the simplest text message. It is a linguistic staple. In music, it is the backbone of genres like Fado in Portugal, where singers (fadistas) lament lost loves and the distant shores of the past. In Brazil, it is a central theme in MPB (Música Popular Brasileira), Samba, and Sertanejo. If you turn on a Portuguese or Brazilian radio station, you are likely to hear the word saudade within the first three songs. It is the emotional currency of the music, representing a shared cultural vulnerability.
- In Music
- Listen to 'Chega de Saudade' by João Gilberto—it's the song that launched Bossa Nova and is entirely about the pain of longing.
In social media and daily communication, the word is often abbreviated or used in hashtags like #saudade or #tbt (Throwback Thursday, often accompanied by 'que saudade'). Friends will text each other 'Saudades!' as a way of saying 'I miss you' or 'It's been too long'. It’s a warm, socially bonding term. When someone returns from a trip, friends might say 'Estávamos com saudades!' (We missed you!). It is also used in professional contexts, though more sparingly, perhaps when a colleague leaves the company: 'Teremos saudades do seu trabalho' (We will miss your work/presence).
Mande saudades para a sua família por mim.
In family gatherings, ter saudade is frequently used when looking at old photo albums or talking about relatives who live far away. It serves as a bridge between generations. Grandparents will tell stories saying 'Tenho tanta saudade daquele tempo' (I have such longing for those times). It’s also a common way to end a phone call or an email: 'Muitas saudades' or 'Com saudades'. This usage functions similarly to 'Best wishes' or 'Love,' but with a specific emotional weight of 'I am thinking of you and missing our time together'.
Literature is perhaps the most profound place to encounter saudade. Portuguese poets like Fernando Pessoa and Luís de Camões have written extensively about it, treating it as a metaphysical condition of the Portuguese people. In Brazil, writers like Machado de Assis used it to explore the complexities of human memory and social status. When you read a book in Portuguese, the presence of saudade often signals a turning point in a character's internal development or a reflection on the passage of time. It is not just a word; it's a literary device.
O poeta tinha saudades do que nunca viveu.
Finally, you'll hear it in the kitchen. Food is a major trigger for saudade. Immigrants will say 'Tenho saudade do pão quentinho da padaria' or 'Tenho saudade do feijão da minha mãe'. In this context, the phrase is a way of expressing cultural identity and the physical craving for the 'taste of home'. Whenever Portuguese speakers are away from their roots, ter saudade becomes the primary way they articulate their connection to their heritage. It is the invisible thread that keeps the global Portuguese-speaking community connected.
For English speakers, the most frequent mistake when using ter saudade is trying to use it like the English verb 'to miss'. In English, 'miss' is a very broad verb. You can miss a person, but you can also miss a bus, miss a target, or miss a deadline. In Portuguese, saudade is strictly for the emotional longing for something or someone you love or value. You cannot 'ter saudade' of a bus. If you miss a bus, you use perder o ônibus. If you miss a target, you use errar o alvo. Using saudade in these contexts sounds very strange and often comical to native speakers.
- Mistake #1: Over-extension
- Don't use it for missing appointments or transport. Use 'perder' (to lose/miss) instead.
Another common error is the word order and preposition choice. Learners often forget the 'de' or try to use 'a'. They might say 'Tenho saudade você' instead of 'Tenho saudade de você'. Because English doesn't require a preposition ('I miss you'), it feels unnatural to add one. However, in Portuguese, saudade is a noun, and nouns usually need a preposition to connect to their object. Also, remember the contraction: 'Tenho saudade do Brasil' (not 'de Brasil'). Forgetting these small connecting words is a hallmark of a beginner's mistake.
Incorrect: Eu saudo você.
Correct: Eu tenho saudade de você.
Confusing saudade with falta is another subtle mistake. While sentir falta and ter saudade are very similar, they have different shades. Sentir falta is more about the practical absence or the 'lack' of something. If you are cooking and realize you have no salt, you 'sente falta do sal'. You wouldn't say you have 'saudade' of salt unless you were living on a desert island and hadn't tasted it in years. Saudade is emotional and nostalgic; falta is often more functional or immediate. Use saudade for the heart and falta for the head (or the pantry).
The pluralization can also trip up learners. While both 'ter saudade' and 'ter saudades' are acceptable, learners sometimes mix them up in a way that sounds inconsistent. In Portugal, if you don't use the plural, you might sound like you are speaking in a very stylized, almost archaic way. In Brazil, if you use the plural too much in casual conversation, it might sound a bit formal or 'extra'. The best strategy is to listen to how the people around you are using it and mirror their choice.
Avoid: Eu perdi você (if you mean you miss them).
Use: Eu tenho saudade de você.
Finally, don't forget that ter saudade is a phrase, not a single verb. English speakers often try to conjugate 'saudade' as if it were a verb (e.g., 'eu saudo'). This is incorrect. You must conjugate the auxiliary verb (ter, sentir, estar com) and keep 'saudade' as the noun. If you can keep this 'Verb + Noun' structure in mind, you will avoid the most glaring grammatical errors and sound much more like a native speaker.
While ter saudade is the most iconic way to express longing, there are several other expressions that cover similar emotional ground. Understanding these alternatives will help you refine your expression and choose the right word for the right situation. The most direct alternative is sentir falta de. This is very common in Brazil and is often more versatile than saudade. It can be used for people, but also for things that aren't necessarily sentimental. 'Sinto falta de ter mais tempo livre' (I miss having more free time).
- Comparison: Saudade vs. Falta
- Saudade = Deep emotional longing. Falta = Noticing something is missing or lacking.
Another related verb is recordar or lembrar. These mean 'to remember'. While ter saudade implies an emotional ache, recordar is simply the act of bringing a memory to mind. You can recordar something without necessarily having saudade of it. However, they are often used together: 'Recordo com saudade o meu primeiro carro' (I remember with longing my first car). This combination is very common in storytelling and memoirs.
Eu sinto falta de comer pão fresco todas as manhãs.
For a more poetic or literary tone, you might use nostalgia. Like in English, this refers to a general sense of longing for the past. However, nostalgia in Portuguese often feels a bit more clinical or detached than saudade. Saudade is personal and visceral; nostalgia is more of a philosophical state. Another interesting term is banzo, which is a historical word used specifically in Brazil to describe the deep, often fatal melancholy felt by enslaved Africans for their homeland. While not used in daily conversation today, it is an important part of the cultural history of longing in the Lusophone world.
If you want to talk about the act of 'killing' your longing, the phrase is matar a saudade. This is used when you finally see someone you've missed. 'Vamos nos encontrar para matar a saudade!' (Let's meet up to kill the longing!). This is a very positive, active phrase and is much more common than saying 'I will stop missing you'. It emphasizes the resolution of the emotion. Similarly, dar saudades is used when something 'causes' longing. 'Aquele filme deu saudades da minha infância' (That movie made me miss my childhood).
Finalmente vamos matar a saudade este fim de semana!
In summary, while ter saudade is the king of expressions for missing something, you have a toolkit of others to use. Use sentir falta for more casual or practical absences, recordar for the act of remembering, and matar a saudade for the happy reunion. By choosing the right one, you show a deeper mastery of the emotional landscape of the Portuguese language.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The word evolved from 'soidade' in Old Galician-Portuguese. It was influenced by the word 'saúde' (health) because of the popular belief that missing someone was an illness that affected one's health.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 'sau' like 'saw' instead of 'sow' (as in cow).
- Making the final 'e' too strong like an 'ay' sound.
- Forgetting the nasal quality of vowels in some regions.
- Pronouncing 'ter' like the English 'tear' (to rip).
- Stress on the first syllable: SAU-dade (incorrect).
سطح دشواری
Easy to recognize in texts once the concept is known.
Requires correct preposition 'de' and contractions.
Pronunciation of 'au' and final 'e' can be tricky.
Very frequently used, easy to pick up in songs.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Contraction of 'de' with articles
de + o = do; de + a = da; de + eles = deles.
Verb 'ter' conjugation
Eu tenho, tu tens, ele tem, nós temos, eles têm.
Infinitive after prepositions
Tenho saudade de *viajar* (not viajando).
Subjunctive after expressions of emotion
É triste que ele *tenha* saudade.
Placement of adjectives with nouns
Saudade *imensa* (Adjective usually follows).
مثالها بر اساس سطح
Eu tenho saudade de você.
I miss you.
Uses 'tenho' (I have) + 'de' (of).
Você tem saudade de casa?
Do you miss home?
Question form with 'tem'.
Nós temos saudade do Brasil.
We miss Brazil.
Contraction 'do' (de + o).
Ela tem saudade da mãe.
She misses her mother.
Contraction 'da' (de + a).
Eles têm saudade da escola.
They miss school.
Plural 'têm' with a circumflex accent.
Tenho saudade de comer pizza.
I miss eating pizza.
Used with an infinitive verb 'comer'.
Saudades de Portugal!
Missing Portugal!
Common exclamation using plural.
Eu não tenho saudade do frio.
I don't miss the cold.
Negative form 'não tenho'.
Estou com muita saudade da minha irmã.
I miss my sister very much.
Uses 'estar com' + 'muita' for intensity.
Ele sempre tem saudades dos amigos antigos.
He always misses his old friends.
Use of 'sempre' and plural 'saudades'.
Vocês têm saudade de morar aqui?
Do you (plural) miss living here?
Plural 'vocês têm'.
Tenho uma pontinha de saudade do meu ex-namorado.
I have a little bit of longing for my ex-boyfriend.
'Pontinha' is a diminutive used for 'a little bit'.
A gente tem saudade das festas de São João.
We miss the St. John's festivals.
'A gente' takes the 3rd person singular verb 'tem'.
Eu tinha saudade de você, mas agora você está aqui.
I missed you, but now you are here.
Imperfect tense 'tinha' for past feeling.
Eles estão com saudades de viajar pelo mundo.
They miss traveling around the world.
'Estar com' is very common in Brazil.
Sinto saudades da comida da minha avó.
I feel longing for my grandmother's food.
Uses 'sentir' instead of 'ter'.
Vou matar a saudade de comer um bom churrasco.
I'm going to satisfy my longing for a good barbecue.
Idiom 'matar a saudade'.
Sempre que ouço essa música, tenho saudades da infância.
Whenever I hear this music, I miss my childhood.
Connecting a trigger to the feeling.
Ela disse que tinha muitas saudades nossas.
She said she missed us very much.
Reported speech and possessive 'nossas'.
Não aguento mais, tenho muita saudade de casa.
I can't take it anymore, I miss home so much.
Expression of intensity and frustration.
O filme me deu saudades de Paris.
The movie made me miss Paris.
Structure 'dar saudades' (to cause longing).
Espero que você não tenha saudades do seu emprego antigo.
I hope you don't miss your old job.
Present subjunctive 'tenha' after 'espero que'.
Nós tínhamos saudades de caminhar na praia ao pôr do sol.
We missed walking on the beach at sunset.
Imperfect tense for a recurring past feeling.
Mande saudades para todos em sua casa.
Send my regards/longing to everyone at your house.
Common social closing phrase.
A partida dele deixou saudades em toda a comunidade.
His departure left a void/longing in the whole community.
Expression 'deixar saudades'.
Tenho saudades de um tempo em que a vida era mais simples.
I miss a time when life was simpler.
Abstract longing for a past era.
O fado é a expressão máxima de quem tem saudade.
Fado is the ultimate expression of those who have longing.
Cultural connection to Portuguese music.
Apesar de estar feliz, ele ainda tem saudades da terra natal.
Despite being happy, he still misses his homeland.
Concessive clause 'apesar de'.
Se eu fosse você, mataria a saudade e ligaria para ela.
If I were you, I would satisfy the longing and call her.
Conditional 'mataria'.
Eles têm saudades de quando não havia internet.
They miss the times when there was no internet.
Longing for a specific technological state.
A saudade que eu tenho de você não cabe no meu peito.
The longing I have for you doesn't fit in my chest.
Poetic hyperbole.
Você já sentiu saudade de algo que nunca viveu?
Have you ever felt longing for something you never lived?
Philosophical use of 'saudade'.
A obra de Fernando Pessoa é permeada pelo conceito de ter saudade.
Fernando Pessoa's work is permeated by the concept of having longing.
Academic/Literary context.
É possível ter saudade do futuro, de um ideal ainda não alcançado.
It is possible to have longing for the future, for an ideal not yet reached.
Paradoxical use of the term.
O imigrante vive em um estado constante de ter saudade.
The immigrant lives in a constant state of having longing.
Sociological observation.
Não se trata apenas de sentir falta, mas de ter uma saudade profunda.
It's not just about missing, but about having a deep longing.
Distinguishing between levels of emotion.
Quem nunca teve saudades de um amor de verão?
Who has never had longings for a summer love?
Rhetorical question in a nostalgic tone.
A arquitetura colonial me traz saudades de um passado imperial.
The colonial architecture brings me longings for an imperial past.
History-linked emotion.
Ter saudade é o preço que se paga por ter vivido momentos felizes.
To have longing is the price one pays for having lived happy moments.
Aphoristic/Philosophical statement.
Ela expressou suas saudades através de uma carta melancólica.
She expressed her longings through a melancholy letter.
Formal use of possessive 'suas'.
A saudade, no sentido luso, transcende a mera nostalgia anglo-saxônica.
Saudade, in the Lusophone sense, transcends mere Anglo-Saxon nostalgia.
High-level cultural comparison.
O sujeito lírico manifesta um ter saudade que beira o existencialismo.
The lyrical subject manifests a longing that borders on existentialism.
Literary analysis terminology.
Inerente à condição humana é o ato de ter saudade do que é efêmero.
Inherent to the human condition is the act of longing for what is ephemeral.
Philosophical discourse.
A dialética entre ter saudade e o esquecimento é central nesta narrativa.
The dialectic between having longing and forgetting is central to this narrative.
Advanced literary criticism.
O fado não é apenas música, é a corporificação do ter saudade.
Fado is not just music, it is the embodiment of having longing.
Metaphorical use.
Muitos filósofos tentaram dissecar o que significa, de fato, ter saudade.
Many philosophers have tried to dissect what it truly means to have longing.
Formal research context.
A saudade atávica dos navegadores portugueses moldou a língua.
The atavistic longing of the Portuguese navigators shaped the language.
Historical/Linguistic analysis.
Ao revisitar o vilarejo, ele foi assolado por um ter saudade avassalador.
Upon revisiting the village, he was overwhelmed by an overpowering longing.
Sophisticated narrative prose.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— Standard Brazilian phrase for 'I miss you'.
Mandei uma mensagem dizendo 'saudades de você'.
— I'm going to satisfy my longing (by seeing someone).
Amanhã vou matar a saudade da minha namorada.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Means 'to greet'. Don't confuse 'Eu saudo' (I greet) with 'Tenho saudade'.
Means 'health'. They sound similar but are different concepts.
Means 'lack' or 'absence'. Use it for practical things, use saudade for emotional ones.
اصطلاحات و عبارات
— To finally see the person or place you missed, 'killing' the feeling of absence.
Vamos matar a saudade no jantar?
Neutral— To miss someone extremely much (hyperbole).
Estou morrendo de saudades suas!
Informal— To be remembered fondly after leaving or ending.
O professor se aposentou e deixou saudades.
Neutral— When the feeling of missing someone suddenly arrives.
Bateu saudade de comer feijoada.
Informal— Longing can be felt by anyone, regardless of how old they are or the time passed.
Ele tem 90 anos e ainda tem saudade da escola; saudade não tem idade.
Proverbial— To start feeling the absence of someone after they leave.
Vou ficar com saudades de você.
Neutral— To send greetings/love to someone you miss through a third party.
Mande saudades para o seu irmão.
Neutral— A very intense, heavy feeling of longing.
Hoje a saudade está da pesada.
Informal (Brazil)— A longing so strong it 'kills' (extreme hyperbole).
Uma saudade de matar do meu país.
Informal— To try to forget the longing, often by drinking or keeping busy.
Ele foi ao bar afogar a saudade.
Informalبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both translate to 'miss' in English.
'Perder' is for missing a bus or losing an object. 'Ter saudade' is for emotional longing.
Perdi o ônibus (I missed the bus). Tenho saudade de você (I miss you).
Both translate to 'miss' in English.
'Errar' is for missing a target or making a mistake.
Errei o alvo (I missed the target).
Very close synonyms.
'Sentir falta' is more generic; 'ter saudade' is more nostalgic and deep.
Sinto falta de sal na comida.
Related to memory.
'Lembrar' is just the mental act of recalling. 'Ter saudade' includes the emotional ache.
Lembro do seu nome.
Similar emotional territory.
'Nostalgia' is often more abstract or collective; 'saudade' is very personal.
Sinto nostalgia dos anos 80.
الگوهای جملهسازی
Eu tenho saudade de [Person].
Eu tenho saudade de Maria.
Estou com saudade de [Verb-Infinitive].
Estou com saudade de comer sushi.
Vou [Verb] para matar a saudade.
Vou viajar para matar a saudade.
[Something] deixou saudades.
A viagem deixou saudades.
A saudade que sinto é [Adjective].
A saudade que sinto é incurável.
O conceito de ter saudade remete a...
O conceito de ter saudade remete à identidade lusa.
Tenho saudades [Possessive Pronoun].
Tenho saudades tuas.
Bateu uma saudade de [Place].
Bateu uma saudade de Paris.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Extremely frequent in all Lusophone countries.
-
Eu saudo você.
→
Eu tenho saudade de você.
Don't conjugate 'saudade' as a verb. Use 'ter' + noun.
-
Tenho saudade o meu país.
→
Tenho saudade do meu país.
You must use the preposition 'de' (contracted to 'do').
-
Tenho saudade do ônibus.
→
Perdi o ônibus.
Don't use 'saudade' for missing transport/appointments.
-
Sinto saudade por você.
→
Sinto saudade de você.
The correct preposition is always 'de', not 'por'.
-
Eu tenho saudade de você ontem.
→
Eu tive saudade de você ontem.
Use the correct past tense for specific moments.
نکات
Fado and Saudade
To truly understand the word, listen to Fado. It is the musical embodiment of 'saudade' and will help you feel the word's weight.
Don't forget the 'DE'
The most common mistake is omitting 'de'. Always say 'saudade DE algo'.
Brazilian Casual
Use 'Tô com saudade' in Brazil to sound like a local.
Email Closings
Ending an email with 'Saudades' is a warm way to show you care about the person.
Matar a Saudade
Learn this idiom early. It's the most common way to talk about reunions.
Saudade vs. Falta
Use 'saudade' for the heart and 'falta' for things you just notice are gone.
The final 'E'
In Portugal, the final 'e' is almost silent. In Brazil, it's a 'jee' sound. Choose one and be consistent.
The Empty Chair
Visualize an empty chair to remember that 'saudade' is about the 'presence of absence'.
Expressing Affection
Don't be afraid to use 'saudade' with friends. It's a very standard way to show you value their company.
Deixar Saudades
Use this to describe a great party or a person who was well-loved.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of 'SOWING' seeds of 'DADDY' (Sau-dade). You sow the seeds of memory for your dad because you miss him.
تداعی تصویری
Imagine an empty chair at a dinner table. The chair is empty, but you can almost see the person sitting there. That 'presence of absence' is saudade.
شبکه واژگان
چالش
Try to write three things you 'têm saudade' of today: one person, one place, and one food.
ریشه کلمه
Derived from the Latin 'solitas, -atis', meaning solitude or loneliness.
معنای اصلی: The state of being alone or feeling lonely.
Romance (Latin root).بافت فرهنگی
Be aware that 'saudade' can be very intense when talking about deceased loved ones; it is a respectful and deep way to acknowledge loss.
English speakers often struggle because 'homesickness' or 'longing' feels more negative than 'saudade', which can be a warm, cherished feeling.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Relationships
- Tenho saudade de você.
- Estou com saudades.
- Não me esqueça.
- Quando você volta?
Travel/Expats
- Saudade de casa.
- Sinto falta da comida.
- Tenho saudade do sol.
- Minha terra deixa saudades.
Memories
- Saudade da infância.
- Bons tempos.
- Que saudade daquela época.
- Recordar é viver.
Music/Art
- Cantar a saudade.
- Poesia de saudade.
- O fado é saudade.
- Expressar o sentimento.
Social Closings
- Com saudades,
- Muitas saudades,
- Saudades de todos.
- Beijos e saudades.
شروعکنندههای مکالمه
"Do que você tem mais saudade da sua infância?"
"Você já sentiu saudade de um lugar onde nunca esteve?"
"Como você mata a saudade quando está longe de casa?"
"Você prefere dizer 'tenho saudade' ou 'sinto falta'?"
"Qual música te dá mais saudades de alguém?"
موضوعات نگارش
Escreva sobre uma pessoa de quem você tem muita saudade hoje.
Descreva um lugar que deixou saudades no seu coração.
Como a palavra 'saudade' é diferente da palavra 'missing' na sua opinião?
Relate uma vez em que você conseguiu matar a saudade de algo importante.
O que você acha que 'deixará saudades' na sua vida daqui a dez anos?
سوالات متداول
10 سوالWhile we can use 'longing' or 'nostalgia', 'saudade' is unique because it combines those feelings with a specific cultural weight and the ability to be 'had' or 'killed'. It is a noun that represents a whole emotional state.
In Brazil, the singular 'saudade' is more common in speech. In Portugal, the plural 'saudades' is the standard. Both are correct and understood everywhere.
Yes, it is very common and respectful. You can say 'Tenho saudades do meu avô' to express that you miss him dearly.
You can say 'Tenho saudade de vocês' or 'Estou com saudades de vocês'.
Not at all! It is a very positive expression meaning to satisfy your longing by finally seeing someone or doing something you missed.
Yes, you can have 'saudade' of a food, a house, a weather type, or even a period in history.
'Ter' (to have) is more common in daily speech. 'Sentir' (to feel) is slightly more formal or emphasizes the sensation of the emotion.
Not necessarily. It is 'bittersweet'. It involves the happiness of a good memory mixed with the sadness of the current absence.
You can say 'Eu também!' (Me too!) or 'Muitas saudades também!'.
Usually no, it's for the past. However, in poetic contexts (C2 level), people sometimes speak of 'saudade do futuro' for things they wish they had already experienced.
خودت رو بسنج 180 سوال
Write a sentence saying you miss your best friend.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'matar a saudade'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe what you miss about your childhood.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a formal email closing using 'saudades'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I miss the Brazilian sun.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about a trip that 'deixou saudades'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'estar com saudade' in a sentence.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a short poem line about saudade.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Explain the difference between 'falta' and 'saudade'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'We will miss your help.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'muita saudade'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe how music can give you 'saudade'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use the plural form 'saudades' in a sentence.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'morrer de saudades'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'How I miss you!'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about missing a food.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'bateu saudade' in a casual sentence.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe the feeling of saudade in three words.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'saudosismo'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I missed you yesterday.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say 'I miss you' in Portuguese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask a friend if they miss their country.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Tell someone you missed them yesterday.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say you miss your mother's food.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Use the idiom 'matar a saudade' in a sentence.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Exclaim how much you miss a place.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say you are dying of longing for someone.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Discuss a memory that 'deixou saudades'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say you don't miss the winter.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask someone what they miss most about their childhood.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Tell a group of people you miss them.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I missed living in the city'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Use 'sentir falta' instead of 'ter saudade'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I miss my dog'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronounce 'saudade' correctly (US style).
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I hope you miss me'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Mention that a movie gave you saudade.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Longing has no age'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I'm with longing for you' (Brazilian style).
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I have a little bit of longing'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen to the sentence: 'Tenho saudades do meu tempo de criança.' What does the speaker miss?
Listen: 'Vamos nos ver para matar a saudade?' What is the speaker proposing?
Listen: 'Saudades de Portugal!' Is the speaker happy or sad about Portugal?
Listen: 'Sinto saudades da comida da vovó.' Whose food is missed?
Listen: 'O fado fala de saudade.' What is the subject of fado mentioned?
Listen: 'Tive saudades suas na viagem.' When did the speaker miss the person?
Listen: 'Não sinto falta do trânsito.' Does the speaker miss traffic?
Listen: 'Ela deixou saudades na empresa.' Was she a good employee?
Listen: 'Muitas saudades de todos.' Who is missed?
Listen: 'Bateu uma saudade de casa.' What happened to the speaker?
Listen: 'Tenho saudade de morar em Lisboa.' Where did the speaker live?
Listen: 'Estou morrendo de saudades!' Is the feeling intense?
Listen: 'A saudade é profunda.' How is the saudade described?
Listen: 'Saudades tuas, Pedro.' Who is being spoken to?
Listen: 'Recordo com saudade.' Is the memory positive?
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
To use 'ter saudade' correctly, remember it is a noun phrase. You don't 'miss' (verb) someone; you 'have longing' (noun) for them. Always use the preposition 'de' after it, as in: 'Tenho saudade de você.'
- A core Portuguese expression for missing someone or something, involving the noun 'saudade' and the verb 'ter'.
- It carries a deeper emotional weight than 'to miss', implying a bittersweet mix of joy and sadness.
- Grammatically, it always requires the preposition 'de' (of) to connect with the object of the longing.
- Culturally essential in Brazil and Portugal, it is the theme of countless songs, poems, and daily conversations.
Fado and Saudade
To truly understand the word, listen to Fado. It is the musical embodiment of 'saudade' and will help you feel the word's weight.
Don't forget the 'DE'
The most common mistake is omitting 'de'. Always say 'saudade DE algo'.
Brazilian Casual
Use 'Tô com saudade' in Brazil to sound like a local.
Email Closings
Ending an email with 'Saudades' is a warm way to show you care about the person.
محتوای مرتبط
قواعد دستوری مرتبط
عبارات مرتبط
واژههای بیشتر emotions
a sério?
A2seriously?, an expression of surprise, disbelief, or to check earnestness
abalado
A2متاثر یا لرزان. او از شنیدن این خبر بسیار متاثر شد.
abalar
A2تکان دادن یا به شدت تحت تأثیر قرار دادن. خبر مرگ او همه را تکان داد.
abalo
A2Shock, emotional disturbance; a sudden, disturbing, or upsetting emotional experience.
abandonado
B1Left by the owner or inhabitants; deserted.
abatidamente
B1به شکلی افسرده یا ناامیدانه. این قید برای توصیف رفتاری به کار میرود که نشاندهنده شکست یا خستگی عمیق روحی است.
abatido
A2او بعد از شنیدن خبر بسیار افسرده و درهمشکسته به نظر میرسد.
abatimento
A2Dejection; a sad and depressed state; low spirits.
abertamente
A2آشکارا؛ به گونهای که پنهان نباشد.
abismado
B1Filled with astonishment or wonder.