A2 Idiom غیر رسمی

Nước đổ đầu vịt

Water on duck's head

معنی

Advice that is ignored completely.

🌍

زمینه فرهنگی

The idiom reflects the agricultural roots of Vietnam, where ducks are a common sight in rice paddies. Farmers' observations of animal behavior often became linguistic metaphors. Using this phrase toward a child emphasizes the importance of 'hiếu thảo' (filial piety) and listening to parents. It's a tool for moral education. Vietnamese people often use indirect metaphors (idioms) to criticize someone's behavior to avoid direct confrontation, though this specific idiom is quite blunt. In the South, people might use 'Nước đổ lá môn' more frequently due to the abundance of elephant ear plants in the Mekong Delta.

💡

Use with 'Như'

Always remember to add 'như' (like) before the phrase to make it a smooth comparison: 'Nói như nước đổ đầu vịt'.

⚠️

Don't use with Elders

Even if your grandmother is being stubborn, calling her a 'duck's head' is a major cultural faux pas.

معنی

Advice that is ignored completely.

💡

Use with 'Như'

Always remember to add 'như' (like) before the phrase to make it a smooth comparison: 'Nói như nước đổ đầu vịt'.

⚠️

Don't use with Elders

Even if your grandmother is being stubborn, calling her a 'duck's head' is a major cultural faux pas.

🎯

Combine with 'Lì'

To sound more native, you can say 'Lì như nước đổ đầu vịt' to emphasize the stubbornness.

💬

The Taro Leaf Alternative

If you want to sound more poetic or regional, try 'Nước đổ lá khoai'. It's considered slightly more 'literary'.

خودت رو بسنج

Complete the idiom with the correct animal.

Tôi đã khuyên nó rất nhiều, nhưng đúng là nước đổ đầu ______.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: vịt

The idiom is 'Nước đổ đầu vịt'.

Which situation best fits the idiom 'Nước đổ đầu vịt'?

Chọn tình huống phù hợp:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: B

The idiom describes ignored advice.

Fill in the missing part of the dialogue.

Mẹ: 'Sao con vẫn chưa làm bài tập?' - Con: '(Im lặng chơi game)' - Mẹ: 'Thật là ______!'

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: nước đổ đầu vịt

'Nước đổ đầu vịt' fits the context of a child ignoring a parent.

Match the idiom to its meaning.

Nước đổ đầu vịt có nghĩa là gì?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: B

It means stubborn and not listening.

🎉 امتیاز: /4

ابزارهای بصری یادگیری

Duck vs. Sponge (The Metaphor)

The Duck (Idiom)
Water slides off Advice is ignored
Stays dry Person doesn't change
The Sponge (Ideal)
Water soaks in Advice is taken
Becomes wet Person improves

بانک تمرین

4 تمرین‌ها
Complete the idiom with the correct animal. جای خالی A1

Tôi đã khuyên nó rất nhiều, nhưng đúng là nước đổ đầu ______.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: vịt

The idiom is 'Nước đổ đầu vịt'.

Which situation best fits the idiom 'Nước đổ đầu vịt'? Choose A2

Chọn tình huống phù hợp:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: B

The idiom describes ignored advice.

Fill in the missing part of the dialogue. dialogue_completion B1

Mẹ: 'Sao con vẫn chưa làm bài tập?' - Con: '(Im lặng chơi game)' - Mẹ: 'Thật là ______!'

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: nước đổ đầu vịt

'Nước đổ đầu vịt' fits the context of a child ignoring a parent.

Match the idiom to its meaning. situation_matching A2

Nước đổ đầu vịt có nghĩa là gì?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: B

It means stubborn and not listening.

🎉 امتیاز: /4

سوالات متداول

10 سوال

It's a criticism, but not a 'curse word'. It's more about expressing frustration than attacking someone's character permanently.

Yes! You can say 'Tôi học mãi mà cứ như nước đổ đầu vịt' if you feel you aren't retaining information.

'Nước đổ đầu vịt' is for ignoring advice; 'Đàn gảy tai trâu' is for someone who doesn't have the capacity to understand something sophisticated.

It is used and understood perfectly in both regions.

No, it is too informal and could be seen as unprofessional or rude.

In this context, it means 'to pour' or 'to spill'.

Ducks are much more common in the daily life of Vietnamese farmers.

Not really. It's almost always used to describe a negative communication failure.

No, that's not a standard idiom and people will be confused.

Vietnamese doesn't have a direct positive equivalent; you'd just say 'Anh ấy rất bình thản' (He is very calm).

عبارات مرتبط

🔄

Nước đổ lá khoai

synonym

Water on a taro leaf.

🔗

Đàn gảy tai trâu

similar

Playing the lute to a buffalo.

🔗

Lì như vịt

builds on

Stubborn as a duck.

🔗

Nói như đấm vào tai

contrast

Speaking like punching someone in the ear.

🔗

Nước chảy đá mòn

contrast

Water flows, rocks erode.

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!