khác
khác در ۳۰ ثانیه
- Khác means 'different' or 'another' and always follows the noun it modifies in Vietnamese.
- It is used for simple comparisons, requesting alternatives, or describing changes in state.
- Pair it with 'nhau' (khác nhau) to say multiple things are different from each other.
- Common phrases include 'người khác' (others) and 'mặt khác' (on the other hand).
The Vietnamese word khác is a cornerstone of the language, primarily serving as an adjective meaning 'different,' 'other,' or 'another.' At its simplest level, it is used to distinguish one entity from another based on inherent qualities or simply to indicate a separate instance of a category. Unlike English, where 'different' and 'another' often occupy different syntactic positions, khác consistently follows the noun it modifies, making it highly predictable for learners. Whether you are at a bustling market in Hanoi trying to find a shirt in a 'different' color or in a business meeting in Ho Chi Minh City discussing 'other' options, this word is indispensable. It captures the essence of variety and distinction. In Vietnamese culture, which often emphasizes harmony and collective identity, the word khác also plays a role in identifying what stands out or what deviates from the norm. It is not merely a descriptive tool but a cognitive marker that helps speakers navigate the world by categorizing what is known versus what is 'other.'
- Distinction
- Used when comparing two or more things that are not the same in nature, appearance, or quality. For example, 'Hai cái áo này khác nhau' (These two shirts are different from each other).
- Addition/Alternative
- Used to refer to an additional or alternative item of the same kind. 'Tôi muốn xem cái khác' (I want to see another one/a different one).
- Exclusion
- Used to refer to 'others' excluding the current subject. 'Để người khác làm' (Let others do it).
The versatility of khác extends into abstract concepts as well. It can describe a change in state or character. When someone says 'Dạo này anh ấy khác quá' (Lately he is so different), they are noting a transformation in personality or behavior. This highlights how the word functions as a bridge between physical attributes and internal states. Furthermore, the word is often paired with 'nhau' (each other) to form 'khác nhau,' which is the standard way to express the reciprocal relationship of being different. Understanding the nuances of khác requires recognizing that it doesn't just mean 'not the same'; it often implies a shift in focus or the introduction of a new possibility in a conversation. It is a word of transition and selection.
Mỗi người có một sở thích khác nhau.
In everyday interactions, you will find khác appearing in various grammatical structures. It can act as a post-modifier for nouns, as seen in 'người khác' (other person) or 'nơi khác' (another place). It can also function as a predicate when combined with 'thì' or 'là' in comparative structures. The cultural weight of the word is also seen in idioms like 'khác máu tanh lòng,' which suggests that people of different lineages do not share the same natural affection, reflecting traditional views on kinship. However, in modern, urban Vietnamese, khác is increasingly used to celebrate individuality and unique styles, reflecting a shift in societal values toward personal expression. Whether you are discussing the weather, food, or complex philosophical ideas, khác provides the necessary contrast to define reality.
Bạn có ý kiến nào khác không?
To master khác, one must also learn its common collocations. For instance, 'khác biệt' (difference/distinct) is a more formal noun/adjective used in academic or professional settings. 'Khác thường' (unusual/extraordinary) combines 'khác' with 'thường' (usual) to describe something that deviates from the ordinary. In the realm of mathematics and logic, 'khác' is used to denote the inequality sign (≠). This broad range of applications—from the mundane task of shopping to the heights of mathematical logic—demonstrates why 'khác' is one of the first fifty words any serious student of Vietnamese should learn. It is the key to expressing variety, choice, and change.
Using khác correctly in a sentence is relatively straightforward due to its consistent placement, but there are nuances regarding its function as an adjective versus its role in comparisons. The most common pattern is [Noun + khác]. This translates to 'another [Noun]' or 'a different [Noun].' For example, 'Tôi muốn mua một quyển sách khác' means 'I want to buy another book' or 'I want to buy a different book.' The context usually clarifies whether the speaker wants a second, different item or is rejecting the current one in favor of a replacement. Unlike English, where 'another' and 'different' can precede the noun, khác almost always trails behind.
- The [Noun + Khác] Pattern
- This is the primary way to specify 'another' or 'other.' Example: 'Ngày khác' (Another day), 'Người khác' (Other people/Someone else).
- The [A Khác B] Comparison
- To say A is different from B, use the structure [A khác B] or [A khác với B]. Example: 'Tiếng Việt khác tiếng Anh' (Vietnamese is different from English).
- The [Khác Nhau] Reciprocal
- When comparing multiple items collectively, use 'khác nhau.' Example: 'Hai chị em rất khác nhau' (The two sisters are very different).
When you want to emphasize the degree of difference, you can add intensifiers after khác. Common intensifiers include 'xa' (far), 'hẳn' (completely), and 'nhiều' (much). For instance, 'Kết quả này khác xa với dự tính' (This result is far different from the expectation) or 'Cô ấy bây giờ khác hẳn ngày xưa' (She is now completely different from the old days). These modifiers help convey the scale of the distinction, which is crucial in both descriptive writing and daily gossip. In more formal contexts, you might see 'khác' used in the phrase 'khác với,' which provides a slightly more structured way to introduce the object of comparison, similar to 'different from' in English.
Họ đến từ những nền văn hóa khác nhau.
Another important usage is the phrase 'ngoài... ra, còn có... khác.' This is used to list alternatives. For example, 'Ngoài táo ra, tôi còn thích những loại trái cây khác' (Besides apples, I also like other types of fruit). Here, khác reinforces the idea of variety within a category. In imperative sentences, khác can be used to redirect action: 'Hãy chọn một cái khác' (Please choose another one). It is also frequently used in the phrase 'mặt khác' (on the other hand) to introduce a contrasting point in an argument, showing its utility in logical discourse and essay writing.
Cuộc sống ở thành phố rất khác so với ở nông thôn.
Finally, consider the use of khác in questions. 'Cái này có gì khác không?' (Is there anything different about this?) is a common way to ask for details on changes or variations. In response, one might say 'Không có gì khác' (Nothing is different/Nothing else). This negative construction is vital for confirming consistency. As a learner, practicing these patterns—noun modification, direct comparison, and reciprocal difference—will allow you to use khác with the same fluidity as a native speaker. It is a building block for more complex sentence structures and a key to expressing nuance in your Vietnamese communication.
The word khác is ubiquitous in Vietnam, echoing through markets, offices, and homes. If you walk into a traditional wet market (chợ), you will hear customers saying, 'Có cái nào khác không?' (Is there another one/a different one?) when they are unsatisfied with the quality or price of a product. Sellers might respond with 'Hết rồi, không còn cái nào khác đâu' (It's all gone, there aren't any others). In this high-context environment, khác is the tool for negotiation and selection. It represents the search for the 'better' or the 'alternative' in a sea of goods.
- In the Workplace
- Colleagues often use 'khác' to brainstorm. 'Chúng ta cần một cách tiếp cận khác' (We need a different approach). It signals a need for innovation or a shift in strategy.
- In Social Circles
- When friends meet after a long time, a common compliment (or observation) is 'Dạo này trông bạn khác quá!' (You look so different lately!). It usually implies a positive change in appearance or style.
- In News and Media
- News anchors use 'khác' to contrast current events with historical data. 'Tình hình năm nay rất khác so với năm ngoái' (The situation this year is very different from last year).
In Vietnamese pop culture, particularly in V-pop lyrics, khác often appears in themes of heartbreak and change. A singer might lament that 'Lòng người đã khác' (People's hearts have changed/become different), signifying a loss of affection or a betrayal. This emotional resonance makes the word deeply embedded in the lyrical and poetic tradition of the country. It’s not just a cold, logical word; it carries the weight of nostalgia and the passage of time. When you hear it in a song, it often marks a turning point in the narrative—a moment where things are no longer as they once were.
Đừng nghe lời người khác nói, hãy tin vào chính mình.
In the academic world, lecturers use 'khác biệt' (a formal derivative) to discuss scientific variations or sociological differences. However, in the classroom, a teacher might simply say, 'Ai có câu trả lời khác?' (Who has a different answer?), encouraging student participation. This demonstrates the word's role in fostering critical thinking and diverse perspectives. Even in the digital realm, on Vietnamese social media platforms like Facebook or Zalo, users frequently use 'khác' to comment on trending topics, often contrasting their own opinions with the majority ('Ý kiến của mình hơi khác...' - My opinion is a bit different...).
Món phở ở miền Nam có vị rất khác so với miền Bắc.
Lastly, in the context of travel and exploration, khác is used to describe the novelty of new places. A traveler might say, 'Phong cảnh ở đây thật khác lạ' (The scenery here is truly different/strange). This use of 'khác lạ' adds a sense of wonder and exoticism. Whether you are navigating the subtle differences between regional dialects or the vast differences between urban and rural life, khác is the linguistic compass that helps you describe the rich tapestry of Vietnamese life. It is a word you will hear dozens of times a day, and mastering its use is a major step toward fluency.
For English speakers learning Vietnamese, the word khác presents a few common pitfalls, mostly related to word order and the distinction between 'another' and 'more.' One of the most frequent errors is placing khác before the noun, influenced by the English 'different [Noun].' In Vietnamese, saying 'khác người' usually means 'a weird person' or 'different from people' rather than 'another person' (người khác). This shift in meaning can lead to significant confusion or unintended insults. Always remember: the noun comes first, then the adjective khác.
- Word Order Confusion
- Mistake: 'Tôi muốn khác cái.' Correct: 'Tôi muốn cái khác.' (I want another one). The adjective must follow the noun or classifier.
- 'Khác' vs. 'Nữa'
- Learners often use 'khác' when they mean 'more' or 'one more.' If you want another beer (the same kind), say 'một chai nữa.' If you want a different brand, say 'một chai khác.'
- Misusing 'Khác Nhau'
- Using 'khác' alone when a reciprocal 'khác nhau' is needed. Example: 'Hai cái này khác' is okay but 'Hai cái này khác nhau' is more natural for 'These two are different.'
Another subtle mistake is the confusion between khác and khác biệt. While they both relate to difference, 'khác biệt' is often used as a noun (a difference) or a more formal adjective (distinct/unique). Beginners often use 'khác' in places where 'khác biệt' would be more appropriate in a professional essay. For example, 'Sự khác biệt giữa hai phương pháp' (The difference between the two methods) sounds much better than 'Sự khác giữa hai phương pháp.' Understanding when to use the simple adjective versus the formal noun is a hallmark of moving from A-level to B-level proficiency.
Sai: Tôi muốn khác màu. Đúng: Tôi muốn màu khác.
There is also the issue of 'khác' versus 'lạ.' While khác means different, 'lạ' means strange or unfamiliar. Sometimes they are combined into 'khác lạ,' but using them interchangeably can be problematic. If you say a food tastes 'khác,' it just means it's not what you expected or is different from before. If you say it tastes 'lạ,' it might imply that it's weird or possibly spoiled. Context is key. Additionally, learners sometimes forget the preposition 'với' or 'so với' when making comparisons. 'Cái này khác cái kia' is acceptable, but 'Cái này khác với cái kia' is more precise and grammatically robust.
Đừng nhầm lẫn giữa 'một người khác' và 'một người nữa'.
Lastly, be careful with the phrase 'khác gì.' This is often used rhetorically to mean 'no different than' or 'just like.' For example, 'Nói thế thì khác gì mắng tôi' (Saying that is no different than scolding me). Beginners might take this literally as a question ('What is different?'), missing the sarcastic or emphatic tone. Mastering these nuances—avoiding word order errors, distinguishing from 'nữa,' and recognizing rhetorical uses—will significantly improve your spoken Vietnamese and prevent common misunderstandings with native speakers.
While khác is the most common word for 'different,' the Vietnamese language offers a variety of synonyms and related terms that provide more specific shades of meaning. Depending on the context—whether formal, poetic, or technical—you might choose a different word to express distinction. Understanding these alternatives will help you enrich your vocabulary and sound more like a native speaker who can tailor their language to the situation. Below, we compare khác with some of its closest relatives.
- Khác biệt vs. Khác
- Khác biệt is more formal and often functions as a noun (difference) or an adjective meaning 'distinctive.' Use it when discussing specific points of divergence. Example: 'Sự khác biệt về văn hóa' (Cultural difference).
- Khác lạ vs. Khác
- Khác lạ adds a sense of 'strangeness' or 'novelty.' It’s used for things that are not just different, but also unfamiliar or surprising. Example: 'Cảm giác khác lạ' (A strange/new feeling).
- Dị biệt vs. Khác
- Dị biệt is a Sino-Vietnamese term that is very formal and often used in academic or biological contexts to describe anomalies or significant deviations. Example: 'Sự dị biệt về gen' (Genetic divergence).
Another interesting set of words relates to the concept of 'other' in a list. While khác works for 'other items,' the word còn lại specifically means 'remaining.' For example, if you have three apples and one is red, the 'others' (khác) could be any other apples, but the 'remaining' ones (còn lại) are specifically the two left in the bowl. Similarly, ngoài ra is a transition phrase meaning 'besides' or 'in addition to,' which is often used in conjunction with khác to expand on a topic. For instance, 'Ngoài ra, tôi còn một vấn đề khác' (Besides that, I have another problem).
Mỗi vùng miền có bản sắc khác biệt.
In the context of change, you might consider thay đổi (to change) or biến đổi (to transform). While 'khác' describes the resulting state (being different), these verbs describe the process. If you say 'Anh ấy đã khác,' you are noticing the result. If you say 'Anh ấy đã thay đổi,' you are focusing on the fact that a change occurred. For 'unusual' or 'extraordinary' differences, khác thường is your go-to word. It combines 'khác' with 'thường' (normal) to describe something that breaks the pattern. For example, 'Một ngày khác thường' (An unusual day) is much more descriptive than just 'một ngày khác' (another day).
Đừng cố gắng trở nên khác thường, hãy cứ là chính mình.
Finally, for 'another' in the sense of 'one more of the same,' remember to use nữa. This is the most common point of confusion. If you are at a restaurant and want 'another' bowl of pho exactly like the first, say 'cho tôi một bát nữa.' If you want 'another' bowl but maybe with different noodles, then 'khác' might come into play. By learning these distinctions, you move beyond simple translation and begin to grasp the logic of the Vietnamese language, allowing you to express yourself with greater precision and cultural appropriateness.
مثالها بر اساس سطح
Tôi muốn mua một cái khác.
I want to buy another one.
'khác' follows the noun phrase 'một cái'.
Cái này màu khác.
This one is a different color.
'màu khác' means 'different color'.
Bạn có quyển sách khác không?
Do you have another book?
Question form using 'không'.
Chúng ta sẽ đi vào ngày khác.
We will go on another day.
'ngày khác' means 'another day'.
Tôi không thích cái này, cho tôi cái khác.
I don't like this one, give me another one.
Simple imperative structure.
Người khác đang đợi bạn.
Other people are waiting for you.
'Người khác' refers to 'others'.
Con mèo này khác con mèo kia.
This cat is different from that cat.
Basic comparison [A khác B].
Hôm nay trời khác hôm qua.
Today the weather is different from yesterday.
'khác' used as a predicate.
Hai thành phố này rất khác nhau.
These two cities are very different from each other.
'khác nhau' expresses reciprocal difference.
Tôi muốn thử một món ăn khác.
I want to try a different dish.
'thử' (to try) + 'món ăn khác'.
Bạn có cách nào khác để giải bài này không?
Do you have any other way to solve this?
'cách nào khác' means 'any other way'.
Họ nói những ngôn ngữ khác nhau.
They speak different languages.
Plurality implied by 'những'.
Dạo này anh ấy trông khác quá.
Lately he looks so different.
'khác quá' uses 'quá' as an intensifier.
Tôi cần một người khác giúp đỡ.
I need another person to help.
'cần' (need) + 'người khác'.
Giá ở đây khác với giá ở chợ.
The price here is different from the price at the market.
Uses 'khác với' for comparison.
Chúng ta hãy tìm một nơi khác để nói chuyện.
Let's find another place to talk.
'nơi khác' means 'another place'.
Mặt khác, chúng ta cũng cần tiết kiệm tiền.
On the other hand, we also need to save money.
'Mặt khác' is a common transition phrase.
Sự khác biệt giữa hai kế hoạch này là gì?
What is the difference between these two plans?
'Sự khác biệt' is the noun form.
Tôi có quan điểm khác về vấn đề này.
I have a different viewpoint on this matter.
'quan điểm khác' (different viewpoint).
Kết quả thực tế khác xa so với dự báo.
The actual result is far different from the forecast.
'khác xa so với' emphasizes a large difference.
Mỗi nền văn hóa đều có những nét khác lạ.
Every culture has unique/strange features.
'khác lạ' implies novelty/uniqueness.
Anh ấy không muốn làm phiền người khác.
He doesn't want to bother others.
'làm phiền' (to bother) + 'người khác'.
Hãy nhìn vấn đề từ một góc độ khác.
Let's look at the problem from a different angle.
'góc độ khác' (different angle/perspective).
Cô ấy đã trở thành một con người khác hẳn.
She has become a completely different person.
'khác hẳn' means 'completely different'.
Nói như vậy thì khác gì bảo tôi nói dối.
Saying that is no different than calling me a liar.
'khác gì' is a rhetorical 'no different than'.
Chúng tôi cần tìm ra sự khác biệt cốt lõi.
We need to find the core difference.
'khác biệt cốt lõi' (core difference).
Tính cách của hai anh em hoàn toàn khác biệt.
The personalities of the two brothers are entirely distinct.
'hoàn toàn khác biệt' (entirely distinct).
Môi trường làm việc ở đây rất khác thường.
The working environment here is very unusual.
'khác thường' means 'unusual' or 'extraordinary'.
Không có gì khác ngoài sự im lặng.
There was nothing else but silence.
'không có gì khác ngoài' (nothing else but).
Bạn phải học cách chấp nhận sự khác biệt.
You must learn to accept differences.
'chấp nhận sự khác biệt' (accepting differences).
Điều này làm cho sản phẩm của chúng ta khác với đối thủ.
This makes our product different from competitors.
'khác với' used in a business context.
Anh ấy luôn tìm kiếm những trải nghiệm khác lạ.
He is always looking for unusual experiences.
'trải nghiệm khác lạ' (unusual experiences).
Sự dị biệt trong tư duy dẫn đến những kết quả trái ngược.
The divergence in thinking leads to opposite results.
'Sự dị biệt' is a formal term for divergence.
Văn bản này có một số điểm khác so với bản gốc.
This text has some differences compared to the original.
'điểm khác' (points of difference).
Chúng ta không thể đánh đồng các trường hợp khác nhau này.
We cannot equate these different cases.
'đánh đồng' (to equate/generalize).
Lối sống của giới trẻ ngày nay đã khác xa thế hệ trước.
The lifestyle of today's youth is far different from previous generations.
'khác xa' used for generational gaps.
Sự khác biệt về đẳng cấp xã hội vẫn còn tồn tại.
Social class differences still exist.
'khác biệt về đẳng cấp' (class difference).
Cần phải phân biệt rõ ràng giữa hai khái niệm khác nhau này.
It is necessary to clearly distinguish between these two different concepts.
'phân biệt' (to distinguish).
Tác giả đã tạo ra một thế giới hoàn toàn khác lạ trong tiểu thuyết.
The author created a completely strange/new world in the novel.
'thế giới khác lạ' (a strange/novel world).
Mọi chuyện đã khác, chúng ta không thể quay lại như xưa.
Everything is different now; we can't go back to the way it was.
'đã khác' indicates a completed change of state.
Sự dị biệt về hệ tư tưởng là rào cản lớn nhất cho sự thống nhất.
Ideological divergence is the biggest barrier to unity.
High-level political/philosophical usage.
Ngôn từ của ông ấy mang một sắc thái khác hẳn, đầy ẩn ý.
His words carry a completely different nuance, full of subtext.
'sắc thái' (nuance/shade) + 'khác hẳn'.
Cái nhìn của ông về vạn vật đã khác sau chuyến đi đó.
His view of all things had changed after that trip.
'vạn vật' (all things/the universe).
Sự khác biệt mang tính bản chất giữa hai hiện tượng này cần được làm rõ.
The essential difference between these two phenomena needs to be clarified.
'mang tính bản chất' (of an essential nature).
Trong sự tương đồng vẫn luôn tồn tại những nét khác biệt tinh tế.
Within similarities, there always exist subtle differences.
'khác biệt tinh tế' (subtle differences).
Đừng để những định kiến làm lu mờ sự khác biệt cá nhân.
Don't let prejudices blur individual differences.
'lu mờ' (to blur/obscure).
Triết lý của họ khác nhau từ những nguyên tắc cơ bản nhất.
Their philosophies differ from the most fundamental principles.
'nguyên tắc cơ bản' (fundamental principles).
Mỗi cá thể là một thực thể khác biệt và duy nhất.
Each individual is a distinct and unique entity.
'thực thể' (entity) + 'khác biệt'.
مترادفها
متضادها
ترکیبهای رایج
Summary
The word 'khác' is a versatile adjective meaning 'different' or 'another.' Remember the golden rule: [Noun] + 'khác'. For example: 'màu khác' (different color), not 'khác màu'. Use it to navigate choices and describe variety.
- Khác means 'different' or 'another' and always follows the noun it modifies in Vietnamese.
- It is used for simple comparisons, requesting alternatives, or describing changes in state.
- Pair it with 'nhau' (khác nhau) to say multiple things are different from each other.
- Common phrases include 'người khác' (others) and 'mặt khác' (on the other hand).
محتوای مرتبط
عبارات مرتبط
واژههای بیشتر general
an toàn
A1Safe
bình thường
A1معمولی؛ عادی. 'همه چیز bình thường است.' (Everything is normal.) 'یک روز bình thường.' (A normal day.)
bắt đầu
A1شروع کردن; آغاز کردن. 'فیلم ساعت هشت شروع میشود' یعنی 'Phim bắt đầu lúc tám giờ'.
cam
A1Orange (color/fruit)
chuyển
A1To move; to transfer
chưa
A1Not yet
chắc chắn
A1Certainly; sure
có lẽ
A1Maybe; perhaps
cực kỳ
A1واژه 'cực kỳ' در ویتنامی به معنای 'بسیار زیاد' یا 'فوقالعاده' است. این کلمه قبل از صفت قرار میگیرد تا شدت آن را به بالاترین حد برساند.
dài
A1Long