宁可...也不
nìng kě...yě bù
Would rather...than
بهطور تحتاللفظی: Rather (宁可) ... also not (也不)
در ۱۵ ثانیه
- Expresses a firm preference between two difficult choices.
- Structure: Ningke (Option A) ye bu (Option B).
- Shows determination and clear personal boundaries.
معنی
This is your go-to phrase for expressing a strong preference. It’s like saying you'd rather choose a tough option than deal with a terrible alternative.
مثالهای کلیدی
3 از 6Talking about health and sleep
我宁可不睡觉,也要把工作做完。
I would rather not sleep than leave the work unfinished.
Discussing food preferences with a friend
我宁可饿着,也不吃香菜。
I'd rather go hungry than eat cilantro.
Texting about a social event
我宁可在家看书,也不想去那个派对。
I'd rather stay home and read than go to that party.
زمینه فرهنگی
This expression reflects a traditional Chinese value of 'integrity' (骨气). It stems from ancient literature where scholars would rather die than lose their dignity. Today, it has evolved into a common way to express personal standards and firm boundaries in daily life.
The 'Option A' Sacrifice
Remember that the first part (after 宁可) is usually something difficult or a sacrifice you are willing to make to avoid the second part.
Don't Be Too Dramatic
Using this for tiny choices like 'I'd rather have an apple than an orange' sounds like you're in a soap opera. Use it for things you actually feel strongly about!
در ۱۵ ثانیه
- Expresses a firm preference between two difficult choices.
- Structure: Ningke (Option A) ye bu (Option B).
- Shows determination and clear personal boundaries.
What It Means
Think of this as your 'line in the sand.' It shows you’ve weighed two options. One is bad or difficult. The other is totally unacceptable. You are choosing the lesser of two evils. It’s about making a firm, sometimes stubborn, decision.
How To Use It
The structure is simple: 宁可 + [Option A] + 也不 + [Option B]. Option A is what you are willing to do. Option B is what you refuse to do. You can also use 宁愿 instead of 宁可. They are basically twins. Just remember to put the thing you'll actually do first!
When To Use It
Use it when you want to show conviction. It works great when discussing lifestyle choices or work ethics. Use it at a restaurant when you're picky. Use it when texting a friend about a bad date. It sounds very decisive and clear. It’s the linguistic version of a mic drop.
When NOT To Use It
Don't use it for easy, happy choices. If you like both chocolate and vanilla, this is too dramatic. Avoid it in very casual 'this or that' scenarios. It’s not for 'I'd rather have tea than coffee.' That sounds like coffee is a life-ruining poison. Keep it for situations with real stakes.
Cultural Background
Chinese culture often values resilience and 'saving face.' This phrase reflects that inner grit. Historically, it appears in stories about heroes choosing honor over life. Today, it’s more about personal boundaries. It shows that you have principles you won't break. It’s a very 'strong-willed' way to speak.
Common Variations
You might hear 宁肯 in some northern regions. Or 与其...不如 which is a softer 'A is better than B.' But 宁可...也不 remains the king of firm stances. Sometimes people drop the 也不 and just say the first half. It leaves the negative consequence to the imagination. Very dramatic!
نکات کاربردی
This is a versatile B1-level collocation. It works across all registers, but remember that it carries a tone of 'determination' or 'stubbornness' that might be too strong for trivial preferences.
The 'Option A' Sacrifice
Remember that the first part (after 宁可) is usually something difficult or a sacrifice you are willing to make to avoid the second part.
Don't Be Too Dramatic
Using this for tiny choices like 'I'd rather have an apple than an orange' sounds like you're in a soap opera. Use it for things you actually feel strongly about!
The Face Factor
In China, this phrase is often used to protect one's 'Face' (Mianzi). People will say they'd rather lose money than lose their reputation.
مثالها
6我宁可不睡觉,也要把工作做完。
I would rather not sleep than leave the work unfinished.
Shows a strong work ethic and determination.
我宁可饿着,也不吃香菜。
I'd rather go hungry than eat cilantro.
A classic 'picky eater' move using hyperbole.
我宁可在家看书,也不想去那个派对。
I'd rather stay home and read than go to that party.
Expresses a clear social preference to a friend.
我宁可孤独一生,也不愿跟不爱的人结婚。
I would rather be alone forever than marry someone I don't love.
Used for a deep, life-altering principle.
他宁可多花点钱,也要买质量好的。
He'd rather spend more money than buy something low quality.
Explains a logical decision-making process.
我宁可辞职,也不做这种违法的事。
I would rather resign than do something illegal like this.
A very formal and firm stance on ethics.
خودت رو بسنج
Choose the correct words to complete the sentence expressing a preference for walking over taking a crowded bus.
我 ___ 走路,___ 坐那么挤的公交车。
The speaker is choosing a harder task (walking) over an unpleasant one (crowded bus).
Complete the sentence: 'I'd rather be late than drive too fast.'
我宁可迟到,也不 ___ 开快车。
While '也不' can stand alone, '也不愿' (not willing to) adds extra emphasis to the refusal.
🎉 امتیاز: /2
ابزارهای بصری یادگیری
Formality of '宁可...也不'
Used with friends for strong opinions.
I'd rather starve than eat this!
Standard daily decision making.
I'd rather walk than wait for the bus.
Expressing professional or moral stances.
We'd rather lose profit than quality.
When to use 'Ningke... Ye bu'
Eating Habits
Refusing a specific food
Work Ethic
Choosing overtime over failure
Shopping
Quality over price
Social Life
Staying in vs. bad company
بانک تمرین
2 تمرینها我 ___ 走路,___ 坐那么挤的公交车。
The speaker is choosing a harder task (walking) over an unpleasant one (crowded bus).
我宁可迟到,也不 ___ 开快车。
While '也不' can stand alone, '也不愿' (not willing to) adds extra emphasis to the refusal.
🎉 امتیاز: /2
سوالات متداول
10 سوالIt is neutral! You can use it with your boss to show commitment or with your best friend to complain about a movie.
Yes, 宁愿 (nìngyuàn) is a very common synonym. It sounds slightly more 'willing' or 'desirous' than 宁可.
Mixing up the order. Always put the thing you are WILLING to do first. 宁可 [Acceptable] 也不 [Unacceptable].
Not always. You can say 我宁可一个人去 (I'd rather go alone) and leave the other part implied.
Not really. It usually implies that both options are somewhat negative, but one is much worse than the other.
Yes, it shows character. For example: 我宁可多花时间,也要保证工作质量 (I'd rather spend more time to ensure work quality).
It can sound firm. If you use it with a smile, it's just a strong preference. If you shout it, it's a protest!
与其...不如 is more like 'Instead of X, it's better to Y.' It's less about a sacrifice and more about a logical comparison.
Yes! 宁可...也不愿 is very common and adds a touch more emotion to the refusal.
Not exactly a slang version, but in texting, people might just use the first half to be brief.
عبارات مرتبط
与其...不如 (yǔqí... bùrú) - Rather than X, it's better to Y
宁缺毋滥 (nìng quē wú làn) - Rather have nothing than something of poor quality
宁死不屈 (nìng sǐ bù qū) - Rather die than surrender
偏要 (piān yào) - To insist on doing something (stubbornly)