در ۱۵ ثانیه
- Used to describe intense, visible excitement and high spirits.
- Commonly used for festivals, celebrations, and good news.
- A four-character idiom that makes your Chinese sound more expressive.
معنی
It describes being in a state of pure, bubbling excitement where your joy is visible to everyone around you. Think of that feeling when you've just won a prize or are heading out on a long-awaited vacation.
مثالهای کلیدی
3 از 6Describing kids at an amusement park
孩子们兴高采烈地排队玩过山车。
The children waited in line for the roller coaster in high spirits.
Winning a sports match
赢了比赛后,大家兴高采烈地去庆祝了。
After winning the game, everyone went to celebrate in high spirits.
Announcing a company bonus
听到奖金的消息,员工们都兴高采烈。
Hearing the news about the bonus, the employees were all jubilant.
زمینه فرهنگی
The phrase originated in the Jin Dynasty, initially used to describe the 'spirit and style' of powerful literature. It evolved over 1,500 years to become a common idiom for any joyful occasion. In modern China, it is frequently used in media to describe crowds during national celebrations.
The 'De' Connection
If you want to describe *how* someone is doing an action, add `地` (de) after the phrase, like `兴高采烈地走` (walking joyfully).
Don't overdo it
Because it's a four-character idiom (Chengyu), using it every time you're slightly happy can sound a bit dramatic. Save it for real excitement!
در ۱۵ ثانیه
- Used to describe intense, visible excitement and high spirits.
- Commonly used for festivals, celebrations, and good news.
- A four-character idiom that makes your Chinese sound more expressive.
What It Means
兴高采烈 (xìng gāo cǎi liè) is the ultimate way to describe someone who is bursting with joy. It isn't just a quiet smile. It is a full-body experience of happiness. The first half, 兴高, means your spirits are soaring high. The second half, 采烈, refers to your expression being vibrant and full of life. When you use this, you're saying someone is genuinely thrilled.
How To Use It
You usually use this phrase as an adjective to describe people. You can say someone is 兴高采烈地 (doing something) to show they are doing it with great gusto. It often follows the person you are talking about. It’s like adding a 'sparkle' filter to your sentence. Use it when the energy in the room is electric.
When To Use It
Use it when the excitement is obvious. It's perfect for a kid at a candy store. Use it when your friend gets a promotion. It works great for festive holidays like Chinese New Year. If you are texting a group chat about a party, this is your go-to phrase. It captures that 'can't-sit-still' kind of energy perfectly.
When NOT To Use It
Don't use this for serious or quiet happiness. If you’re feeling a deep, peaceful sense of gratitude, this is too loud. Avoid it in somber situations, obviously. Also, don't use it for sarcastic excitement unless you want to sound very cheeky. It’s a 'big' phrase, so don't waste it on a boring Tuesday morning coffee.
Cultural Background
This phrase actually comes from ancient literary criticism! Originally, it described writing that was both intellectually stimulating and emotionally powerful. Over centuries, it drifted from the library to the streets. Now, it’s just about people having a great time. It shows how Chinese culture values the outward expression of shared group joy.
Common Variations
You might hear people just say 兴致勃勃 (xìng zhì bó bó). That one is more about being 'full of interest' in a specific activity. 兴高采烈 is more about the general mood. If you want to sound more modern, you might just say 太开心了. But using the four-character version makes you look like a pro.
نکات کاربردی
This is a neutral-to-informal idiom. It is very safe to use in almost any context where people are visibly happy, but it sounds slightly more 'educated' than just saying 'happy'.
The 'De' Connection
If you want to describe *how* someone is doing an action, add `地` (de) after the phrase, like `兴高采烈地走` (walking joyfully).
Don't overdo it
Because it's a four-character idiom (Chengyu), using it every time you're slightly happy can sound a bit dramatic. Save it for real excitement!
The 'Color' Secret
The `采` in the phrase refers to the 'color' or 'spirit' in your face. In Chinese culture, your complexion is thought to change when you're truly happy!
مثالها
6孩子们兴高采烈地排队玩过山车。
The children waited in line for the roller coaster in high spirits.
Shows the phrase describing the manner in which an action is done.
赢了比赛后,大家兴高采烈地去庆祝了。
After winning the game, everyone went to celebrate in high spirits.
Perfect for a team victory context.
听到奖金的消息,员工们都兴高采烈。
Hearing the news about the bonus, the employees were all jubilant.
Appropriate for a professional but happy office setting.
我们要去见偶像了!我现在兴高采烈!
We're going to see our idol! I'm so excited right now!
Expresses personal peak excitement in a text.
看到肉骨头,小狗兴高采烈地摇着尾巴。
Seeing the meat bone, the puppy wagged its tail with great joy.
Using a 'big' idiom for a small animal adds a touch of humor.
快过年了,游客们兴高采烈地踏上回家的路。
With the New Year approaching, travelers set off for home in high spirits.
Captures the emotional warmth of holiday travel.
خودت رو بسنج
Choose the best phrase to describe someone who just won the lottery.
他中了大奖,___地跑回家告诉家人。
Winning the lottery causes extreme excitement, which is exactly what `兴高采烈` describes.
Which word correctly completes the sentence about a party?
舞会上,大家跳得正___。
People dance with high spirits at a party, making `兴高采烈` the logical choice.
🎉 امتیاز: /2
ابزارهای بصری یادگیری
Formality of 'High Spirits'
Using 'Happy' (开心)
我很开心!
Using 'Xing Gao Cai Lie'
大家兴高采烈地聊天。
Using literary terms (欢欣鼓舞)
全国人民欢欣鼓舞。
When to use 兴高采烈
Festivals
Chinese New Year vibes
Good News
Getting a job offer
Travel
Arriving at the airport
Socializing
A fun dinner with friends
بانک تمرین
2 تمرینها他中了大奖,___地跑回家告诉家人。
Winning the lottery causes extreme excitement, which is exactly what `兴高采烈` describes.
舞会上,大家跳得正___。
People dance with high spirits at a party, making `兴高采烈` the logical choice.
🎉 امتیاز: /2
سوالات متداول
10 سوالNot at all! While it's a 'Chengyu' (idiom), it's one of the most common ones used in daily conversation and storytelling.
Yes, you can say 我兴高采烈地..., but it's more common to use it to describe a group of people or someone else you are observing.
开心 (kāixīn) is a simple 'happy.' 兴高采烈 is more descriptive and implies a higher energy level and visible excitement.
Yes, if the atmosphere is celebratory, like after closing a big deal. For example: 大家都兴高采烈地讨论新项目.
Not directly, but you could use 垂头丧气 (chuí tóu sàng qì) which means 'dejected' or 'head hanging in disappointment' as the opposite.
Absolutely. It's one of the first idioms Chinese children learn in school because it's so expressive.
No, it's too high-energy for that. For peace, use something like 悠然自得 (yōu rán zì dé).
It's used equally in both! You'll see it in novels and hear it in TV shows or casual chats.
Often, yes. It suggests a lively, bustling atmosphere where people are likely talking and laughing.
No, it only describes people or animals that can show emotion through their spirit and expression.
عبارات مرتبط
手舞足蹈
Dancing with joy (literal hands and feet moving)
兴致勃勃
Full of zest/interest in something
喜出望外
Overjoyed at unexpected good news
欢天喜地
Wildly happy; festive joy