C1 Expression بسیار رسمی 6 دقیقه مطالعه

坚持多边主义

jianchi duobian zhuyi

Uphold multilateralism

به‌طور تحت‌اللفظی: Persist in multi-side-ism

در ۱۵ ثانیه

  • Upholding collective cooperation over solo action.
  • Essential for C1-level political and news discussions.
  • Very formal; used in diplomacy and academic essays.
  • The opposite of 'going it alone' (unilateralism).

معنی

تعهدی برای همکاری با طرف‌ها یا کشورهای متعدد برای حل مشکلات را توصیف می‌کند. به جای اینکه یک نفر یا یک کشور همه قوانین را تعیین کند، این عبارت درباره همکاری و تصمیم‌گیری مشترک است.

مثال‌های کلیدی

3 از 10
1

A news anchor reporting on a global summit

各国领导人重申将共同坚持多边主义。

Leaders from various countries reaffirmed their commitment to upholding multilateralism.

2

An academic essay about climate change

解决全球气候问题必须坚持多边主义。

Solving global climate issues requires upholding multilateralism.

3

A business leader discussing global supply chains

在全球化背景下,我们应坚持多边主义的原则。

In the context of globalization, we should uphold the principles of multilateralism.

🌍

زمینه فرهنگی

The concept of `坚持多边主义` became a cornerstone of Chinese diplomacy in the 21st century. It reflects China's shift from a 'quiet' role to a leading player in global governance. This phrase is deeply tied to the vision of a 'Community with a Shared Future for Mankind,' signaling a rejection of Cold War-era 'zero-sum' thinking where one side's gain is another's loss. It exists because it provides a linguistic framework for China to advocate for a multipolar world where power is distributed rather than held by a single superpower.

🎯

The 'Ism' Trick

Always include `主义` (-主义) when you want to sound like you know your politics. Without it, the phrase feels incomplete and naked.

⚠️

Avoid 'Casual Overkill'

Never use this to solve a roommate dispute about who does the dishes. It sounds sarcastic at best and extremely weird at worst.

در ۱۵ ثانیه

  • Upholding collective cooperation over solo action.
  • Essential for C1-level political and news discussions.
  • Very formal; used in diplomacy and academic essays.
  • The opposite of 'going it alone' (unilateralism).

What It Means

Imagine you’re trying to pick a restaurant with ten friends. One friend just shouts 'Pizza!' and starts walking. That’s unilateralism. 坚持多边主义 is the friend who says, 'Hey, let’s all vote and find something everyone likes.' In the world of news and politics, this phrase is a heavyweight. It means sticking to the idea that multiple countries should work together on the same problem. It’s not just about being friendly; it’s a strategic commitment. When you hear a news anchor say this, they are talking about a world where rules are shared and decisions are collective. It’s the ultimate 'teamwork makes the dream work' for people in suits. Think of it as the opposite of going rogue. It’s about building bridges, not walls, even when the construction is slow and frustrating.

How To Use It

You’ll mostly encounter this in high-level contexts like news reports, political essays, or speeches. It’s a very 'stiff' phrase, so you wouldn't use it while buying groceries. However, you can use it metaphorically in business or academic settings. For example, if your company is trying to balance the needs of many different partners, you might say you are 坚持多边主义. It sounds incredibly professional and sophisticated. To use it correctly, you usually put it at the end of a sentence as a goal or a principle. It’s a bit like saying 'we must uphold the values of democracy.' It’s a big, noble concept. Don't be surprised if it makes you sound like a diplomat. Just remember to keep your posture straight when saying it!

Formality & Register

This phrase is sitting right at the top of the formality scale. It is very_formal. If you use this while texting your best friend about what movie to watch, they might think you’ve been hacked by a government bot. It belongs in the world of the United Nations, G20 summits, and serious op-eds in the *People's Daily*. In terms of register, it’s purely professional. You use it when you want to show you understand complex global systems. It’s the kind of phrase that wins you points in a C1-level proficiency exam. Using it correctly shows you’ve moved beyond 'I like apples' and into 'I understand the intricacies of global trade.' It’s basically the tuxedo of Chinese phrases.

Real-Life Examples

You’ll see this all over the news when leaders talk about the World Health Organization or the Paris Agreement. If a country decides to ignore international laws, the response from others will often be a call to 坚持多边主义. It’s the standard defense against isolationism. You might see it in a LinkedIn post from a CEO discussing 'ecosystem partnerships' where no single company dominates. Or, imagine a viral TikTok explaining why international shipping costs are so high; the creator might mention that without 坚持多边主义, global trade would be a mess. It’s the glue holding the international 'group chat' together. Even in Netflix dramas about political intrigue, this phrase pops up whenever a character wants to look like the 'responsible adult' in the room.

When To Use It

Use this phrase when you are writing a formal essay for a Chinese university or a job application for an international NGO. It’s perfect for the 'International Relations' section of a debate. If you’re at a business dinner and the topic turns to the global economy, dropping 坚持多边主义 will make you look like a genius. Use it when you want to emphasize that cooperation is the only way forward. It’s a great 'summary' phrase for a complex argument. If you've spent ten minutes explaining why countries need to share data on climate change, you can end with, 'Therefore, we must 坚持多边主义.' It’s the perfect mic-drop for a serious discussion. It shows you value the group over the individual.

When NOT To Use It

Avoid this phrase in casual settings at all costs. If your partner asks why you’re inviting your parents to dinner, don't say you’re 坚持多边主义. That’s a fast way to get a very confused look. It’s too 'grand' for personal relationships. Also, don't use it for simple two-way agreements. If it’s just you and one other person, it’s not 'multilateral,' it’s 'bilateral' (双边). Using 'multi' for 'two' is a classic math error that sounds weird in linguistics too. Finally, don't use it if you’re actually talking about a 'my way or the highway' situation. This phrase is about equality and shared rules, not just following the loudest voice in the room.

Common Mistakes

Learners often mix up the verb 坚持 with 保持 (keep/maintain). While they seem similar, 坚持 implies a strong, active persistence in the face of challenges.

保持多边主义 坚持多边主义

Another mistake is forgetting the 主义 (-ism) part. You can't just 'uphold multi-side'; you have to uphold the *philosophy* of it.

坚持多边 坚持多边主义

Some people also try to use it for a group of friends deciding on a movie.

我们看电影要坚持多边主义 我们看电影要少数服从多数 (The former is too political for Netflix and chill). It's like bringing a tank to a knife fight—way too much power for the situation.

Common Variations

You might hear 多边贸易体系 (multilateral trading system), which is the business version of this phrase. Another one is 多边合作 (multilateral cooperation), which is slightly less 'philosophical' and more about actual projects. If you want to talk about the opposite, use 单边主义 (unilateralism), which is the 'I do what I want' approach. There’s also 区域多边主义 (regional multilateralism) if you're talking about things like the EU or ASEAN. Modern netizens sometimes use '多边' (multi-sided) to describe complex dating situations, but that’s a very different (and much messier) context that we won't get into here! Stick to the politics for now.

Real Conversations

Student A: 你觉得这次全球气候大会能达成协议吗? (Do you think the global climate conference can reach an agreement?)

Student B: 只要各国都能坚持多边主义,就有希望。 (As long as all countries can uphold multilateralism, there is hope.)

J

Journalist

面对当前的国际形势,中方的立场是什么? (Faced with the current international situation, what is China's position?)
D

Diplomat

我们将继续坚定不移地坚持多边主义。 (We will continue to unswervingly uphold multilateralism.)
P

Professor

在数字经济时代,为什么要强调多边主义? (In the digital economy era, why emphasize multilateralism?)
S

Student

因为没有任何一个国家可以独自应对跨境数据挑战。 (Because no single country can handle cross-border data challenges alone.)

Quick FAQ

Is this phrase only used by politicians? Mostly, yes. However, it’s also common in academic writing and high-end financial journalism. If you read the *Economist* in Chinese, you'll see it a lot. Can I use it in a job interview? Yes, if the job involves international trade, law, or large-scale project management. It shows you have a 'big picture' mindset. Is it always a positive thing? In the context of the phrase itself, yes—it’s framed as a noble goal. However, in political debates, people might argue about *how* it's being implemented. It’s a very safe, standard 'good' thing to say in official Chinese discourse.

نکات کاربردی

This phrase is exclusively for formal writing and speaking. It appears most frequently in news reports, political documents, and academic journals. Avoid using it in casual, everyday contexts unless you are being intentionally humorous or ironic about a group decision.

🎯

The 'Ism' Trick

Always include `主义` (-主义) when you want to sound like you know your politics. Without it, the phrase feels incomplete and naked.

⚠️

Avoid 'Casual Overkill'

Never use this to solve a roommate dispute about who does the dishes. It sounds sarcastic at best and extremely weird at worst.

💬

The 'Team China' Vibe

This phrase is a key part of China's modern diplomatic brand. Using it shows you are familiar with the current 'Official' Chinese worldview.

💡

Pair it with Adverbs

Want to sound even more like a diplomat? Add `坚定不移地` (unswervingly) before the phrase. It's the ultimate power move.

مثال‌ها

10
#1 A news anchor reporting on a global summit

各国领导人重申将共同坚持多边主义。

Leaders from various countries reaffirmed their commitment to upholding multilateralism.

Standard news phrasing for international summits.

#2 An academic essay about climate change

解决全球气候问题必须坚持多边主义。

Solving global climate issues requires upholding multilateralism.

Used as a logical conclusion in a formal argument.

#3 A business leader discussing global supply chains

在全球化背景下,我们应坚持多边主义的原则。

In the context of globalization, we should uphold the principles of multilateralism.

Applying a political term to high-level business strategy.

#4 A social media comment on a news post

面对挑战,只有坚持多边主义才是出路。

Facing challenges, only upholding multilateralism is the way out.

A common 'serious' comment found on Weibo or news apps.

#5 Texting a friend (Humorous)

虽然我们只是选个外卖,也要坚持多边主义嘛?

Even though we're just picking takeout, do we really need to 'uphold multilateralism'?

Using a grand phrase for a trivial decision to be funny.

#6 A formal speech at an NGO event

我们始终坚持多边主义,维护世界和平。

We always uphold multilateralism and maintain world peace.

Classic emotional but formal plea for global harmony.

#7 A LinkedIn post about corporate partnerships

坚持多边主义能让所有合作伙伴都受益。

Upholding multilateralism can benefit all partners.

Modern professional usage on networking platforms.

A mistake example (Wrong verb) اشتباه رایج

✗ 我们要保持多边主义。 → ✓ 我们要坚持多边主义。

✗ We need to keep multilateralism. → ✓ We need to uphold multilateralism.

'保持' is too passive; '坚持' shows active commitment.

A mistake example (Missing noun part) اشتباه رایج

✗ 这是一个坚持多边的世界。 → ✓ 这是一个坚持多边主义的世界。

✗ This is a world that upholds multi-side. → ✓ This is a world that upholds multilateralism.

You need the 'ism' (-主义) to complete the philosophical concept.

#10 A student in a Model UN conference

我代表我方,坚决支持坚持多边主义。

On behalf of my side, I firmly support upholding multilateralism.

Standard phrase for students in debate or Model UN.

خودت رو بسنج

Fill in the blank with the correct verb.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 坚持

`坚持` means 'to uphold' or 'persist,' which is the only verb that fits with the political concept of multilateralism.

Which sentence uses the phrase correctly in a professional context?

Which sentence is correct?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 在这个全球化时代,我们要坚持多边主义。

Multilateralism is a global, political concept, making the first option the only logical usage.

Find and fix the error in this sentence about global trade.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

The phrase must include `主义` (-ism) to refer to the policy or belief of multilateralism.

Translate the core phrase.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

This is the direct translation of the target phrase.

🎉 امتیاز: /4

ابزارهای بصری یادگیری

Formality of '堅持多邊主義'

Casual

Talking about dinner with friends.

咱们投票吧! (Let's vote!)

Neutral

Discussing a group project.

大家都要参与。 (Everyone needs to participate.)

Formal

Writing a business report.

加强多边合作。 (Strengthen multilateral cooperation.)

Very Formal

UN speech or state news.

坚定不移坚持多边主义。 (Unswervingly uphold multilateralism.)

Where to use '堅持多邊主義'

坚持多边主义
🇺🇳

UN Summit

Speeches on global peace

📺

News Broadcast

Reporting on trade deals

🎓

University Thesis

Writing on political science

💼

Job Interview

Discussing global mindset

🗣️

Model UN

Simulating diplomacy

Cooperation Terms Compared

Phrase
坚持多边主义 Uphold Multilateralism
合作共赢 Win-win cooperation
Tone/Focus
Philosophical / Structural Focus on rules and systems
Practical / Outcome Focus on shared benefits

Common Related Concepts

💰

Economics

  • 多边贸易
  • 自由贸易
  • 全球化
🏛️

Politics

  • 全球治理
  • 单边主义
  • 双边关系

بانک تمرین

4 تمرین‌ها
Fill in the blank with the correct verb. جای خالی beginner

我们应该 ___ 多边主义。

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 坚持

`坚持` means 'to uphold' or 'persist,' which is the only verb that fits with the political concept of multilateralism.

Which sentence uses the phrase correctly in a professional context? Choose intermediate

Which sentence is correct?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 在这个全球化时代,我们要坚持多边主义。

Multilateralism is a global, political concept, making the first option the only logical usage.

Find and fix the error in this sentence about global trade. Error Fix advanced

اشتباه را پیدا و اصلاح کنید:

由于缺乏坚持多边,国际贸易受到了影响。

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 由于缺乏坚持多边主义,国际贸易受到了影响。

The phrase must include `主义` (-ism) to refer to the policy or belief of multilateralism.

Translate the core phrase. ترجمه beginner

Uphold multilateralism

راهنمایی‌ها: 坚持, 多边主义

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 坚持多边主义

This is the direct translation of the target phrase.

🎉 امتیاز: /4

آموزش‌های ویدیویی

آموزش‌های ویدیویی این عبارت را در یوتیوب پیدا کنید.

سوالات متداول

20 سوال

It is definitely an advanced phrase, typically seen in HSK 6 or C1-level materials. While the individual characters aren't too hard, the context and the way it's used in political discourse require a deep understanding of Chinese media language.

Yes, you can use it when discussing complex supply chains or international partnerships involving many companies. It signals that you value a system where everyone follows the same rules rather than one company bullying the others into submission.

支持 means 'to support,' while 坚持 means 'to persist' or 'to uphold.' Using 坚持 suggests that there might be challenges or pressure to do the opposite, but you are staying committed to the principle anyway. It is a much stronger word.

No, it is very rare in daily speech unless someone is being ironic or discussing the news. It’s like saying 'we must maintain constitutional integrity' while eating a burger; it just doesn't fit the casual vibe of most everyday interactions.

In Chinese, 主义 is the equivalent of the English suffix '-ism.' It turns a descriptive word like 多边 (multi-side) into a philosophical or political belief system. It’s the same way 资本 (capital) becomes 资本主义 (capitalism).

Technically, people say 双边主义 (bilateralism), but it's much less common as a 'slogan.' Usually, when people talk about 'upholding' a principle, they are talking about the 'multi' version because it represents the broader global community.

It’s pronounced: jiānchí (first/second) duōbiān (first/first) zhǔyì (third/fourth). Be careful with the two first tones in 多边—they should be high and flat, like you're singing a single note while thinking about the UN.

Not inherently. It is almost always used as a positive ideal. However, critics of a particular policy might argue that 'multilateralism' is being used as a buzzword to avoid taking direct action, but the phrase itself remains noble in official use.

If you are sharing a news article or commenting on a serious global event, it’s perfectly fine and quite common. It shows you are an informed citizen. Just don't use it on a picture of your cat unless your cat is the UN Secretary-General.

Similar concepts include 多边合作 (multilateral cooperation) and 全球治理 (global governance). While not identical, they all circle the same idea of countries working together under a shared set of international rules and norms.

That sounds a bit awkward. It's better to stick to the standard noun 多边主义. Saying 'multi-side view' is understandable but doesn't have the same professional weight as 'multilateralism.' It’s like using 'good' when you should use 'excellent' in an essay.

The opposite is 单边主义 (dānbiān zhǔyì). It describes a situation where one country acts alone, often ignoring international agreements. It is usually used as a contrast to 多边主义 in news reports to criticize 'going rogue' behavior.

Yes, many Chinese official documents link the Belt and Road Initiative to the idea of 坚持多边主义. They argue that the initiative is a practical application of multilateral cooperation where many countries build infrastructure together for shared economic growth.

The most accurate translation is 'uphold multilateralism' or 'stick to multilateralism.' In very formal English, you might use 'adhere to the principles of multilateralism' to match the weight and gravity of the original Chinese expression.

Only if you're making a joke about how many people are involved in a decision. If you have a huge family and everyone is arguing about where to go for vacation, you could say it to lighten the mood with some high-level sarcasm.

In 99% of cases, yes. While 'multi-sided' could technically describe a geometric shape or a complex contract, in this specific phrase, it is almost exclusively reserved for international relations and global policy discussions.

Not really. You can't really shorten 坚持多边主义 without losing its meaning or sounding too informal. It’s one of those 'pre-packaged' official phrases that is best used in its full, majestic form to ensure clarity and respect.

That would be 多边贸易体系 (duōbiān màoyì tǐxì). It refers to the global framework of trade rules, like those managed by the WTO. It’s the economic sibling of our main phrase and is used just as frequently in financial news.

It has the 'hand' radical on the left (扌) and 'temple' (寺) on the right. Think of it as 'holding a temple with your hand'—it implies strength and stability, which perfectly matches the idea of upholding a strong political principle.

While it's technically a level above, using it correctly in an HSK 5 essay would impress the graders. It shows you've been reading Chinese news and can handle complex, abstract topics. Just make sure the rest of your grammar matches that level!

عبارات مرتبط

🔗

合作共赢

related topic

Win-win cooperation

This is often used alongside multilateralism to describe the positive results of countries working together.

↔️

单边主义

antonym

Unilateralism

It represents the direct opposite approach where one country acts alone without consulting others.

🔗

全球治理

related topic

Global governance

Upholding multilateralism is seen as the primary method for achieving effective global governance.

👔

多边贸易体系

formal version

Multilateral trading system

This is the specific application of the principle within the world of international economics and trade.

🔗

共同体

related topic

Community

It's the goal of multilateralism—creating a shared sense of community and responsibility among nations.

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!