در ۱۵ ثانیه
- Speaking with total honesty and transparency.
- Refusing to sugarcoat or hide difficult truths.
- Commonly used as an adverb with the particle '地'.
- Carries a vibe of bravery, integrity, and seriousness.
معنی
به این معناست که بدون پنهانکاری یا تلطیف حقیقت، نظر خود را بیان کنید. این عبارت درباره رکگویی، صداقت و شفافیت کامل در ارتباطات است.
مثالهای کلیدی
3 از 10Giving feedback on a project
我必须直言不讳地告诉你们,这个方案不可行。
I must tell you frankly that this plan is not feasible.
Describing a person's character
他是一个直言不讳的人,从来不玩文字游戏。
He is a frank person; he never plays word games.
Writing a book review on social media
作者在书中对社会问题直言不讳,读起来非常过瘾。
The author speaks frankly about social issues in the book; it's a very satisfying read.
زمینه فرهنگی
The phrase '直言不讳' has deep roots in Chinese political history, notably appearing in the 'New Book of Tang' (新唐书) during the 11th century. It was used to describe upright officials who had the courage to 'remonstrate' or criticize the Emperor directly to prevent bad governance. In a culture where 'saving face' (面子) and maintaining social harmony are paramount, speaking frankly was often a life-threatening act of integrity. This phrase exists to celebrate the rare virtue of choosing truth over social safety, reflecting the Confucian ideal of the 'Junzi' (gentleman) who remains honest even when it is inconvenient.
The 'Painless' Intro
Start a hard sentence with '恕我直言不讳' (Forgive my frankness). It's a professional way to soften the blow while maintaining your authority.
Don't be a Jerk
In Chinese culture, being 'frank' is a virtue, but being 'rude' (无礼) is a sin. Ensure your frankness is constructive, not just an excuse to be mean.
در ۱۵ ثانیه
- Speaking with total honesty and transparency.
- Refusing to sugarcoat or hide difficult truths.
- Commonly used as an adverb with the particle '地'.
- Carries a vibe of bravery, integrity, and seriousness.
What It Means
Have you ever had a friend ask for your 'honest opinion' on their terrible new haircut, and you felt that awkward lump in your throat?
What It Means
直言不讳 is a heavy-hitter in the world of Chinese idioms (Chengyu). It literally breaks down to 'straight talk' (直言) and 'no avoiding/taboo' (不讳). In Chinese culture, 'face' and social harmony are huge deals. People often talk in circles to avoid hurting feelings. This phrase represents the exact opposite of that. It is the refusal to play the guessing game. When you use 直言不讳, you are choosing transparency over comfort. It carries a vibe of integrity and fearlessness. It’s not just about being 'honest.' It’s about being 'explicitly honest' when the stakes are high. Think of it as a verbal power move. You aren't just saying what's on your mind. You are declaring that you won't hide the truth for anyone. It's the linguistic version of ripping off a Band-Aid. It might sting for a second. But everyone is better off knowing the truth. Just don't use it to tell your grandma her soup is salty.
How To Use It
Grammatically, this phrase is quite flexible. You will most commonly see it as an adverb. You just add the particle 地 after it. For example: 他直言不讳地指出了我的错误. This means 'He pointed out my mistakes frankly.' You can also use it as a predicate to describe a person's character. If you say 他这个人一向直言不讳, you’re saying 'He is the type of person who is always blunt.' It works well in professional settings. It also works in deep, personal conversations. However, it’s not for small talk. You wouldn't use it to say you don't like a movie. It implies a certain level of importance to the topic. It’s like bringing a sword to a butter-knife fight. Use it when the truth actually matters. It’s also a great way to start a difficult sentence. You can say 'I will speak frankly...' (恕我直言不讳...). It acts as a polite warning that the truth is coming. It’s like putting on a seatbelt before a bumpy ride.
Formality & Register
Since this is a four-character idiom, it sits on the formal side of the spectrum. You'll find it in news articles and business emails. It also appears in high-quality scripts for TV dramas. However, it’s not 'stuffy.' Native speakers use it in serious personal talks too. It shows you have a good command of the language. It sounds much more sophisticated than just saying 直说 (speak straight). Using it tells the listener you are serious. It commands respect in a way casual slang doesn't. In a job interview, it can show confidence. In a breakup, it can show a desire for closure. It’s a 'Goldilocks' phrase. It’s not too casual, and not too archaic. It’s just right for any situation where gravity is needed. If you want to sound like a native pro, this is your tool. Just remember that its weight makes it powerful. Use that power wisely, young Padawan.
Real-Life Examples
Imagine you are at a tech startup pitch. The investor looks at your slides and says, 'I'll speak frankly, your burn rate is terrifying.' That's a classic 直言不讳 moment. Or think about a movie reviewer on YouTube. They might say, 'I'm going to speak frankly about this sequel; it was a mess.' In a WhatsApp group, a friend might say, 'Can someone please be 直言不讳 and tell me if this outfit is weird?' We see it in political commentary all the time. 'The spokesperson spoke frankly about the diplomatic tension.' Even in gaming, a teammate might say, 'To be frank, our strategy is failing.' It’s the phrase of choice for the 'straight shooters' of the world. It’s for the people who don't have time for fluff. It’s for the moments that require a reality check. It’s very common on platforms like Weibo or Zhihu. You’ll see it in titles like 'Speaking frankly about the new iPhone.' It signals to the reader that they are getting the 'real' story. No PR spin, just the facts.
When To Use It
Use it when someone's performance is on the line. Use it when you need to give a 'hot take' on social media. It’s perfect for 'heart-to-heart' talks with your partner. Use it when you are writing a formal critique or review. It’s great for business negotiations where clarity is key. If a friend is making a big life mistake, use it. It shows you care enough to be blunt. It’s also useful when you want to clear the air. 'Let's just speak frankly and resolve this.' It’s a tool for reconciliation through truth. Use it when you want to sound authoritative. It works well in academic essays discussing historical figures. 'The official spoke frankly to the emperor.' It’s a very 'adult' phrase. It signifies maturity and the ability to handle the truth. If you're tired of people beating around the bush, use it. It sets a new tone for the conversation. It says, 'The games are over.'
When NOT To Use It
Don't use it for trivial preferences. 'I will speak frankly, I prefer Pepsi over Coke' sounds ridiculous. It’s too dramatic for that. Avoid using it if you're just trying to be mean. Being blunt without a purpose is just being a jerk. 直言不讳 implies a level of integrity, not just an absence of a filter. Don't use it with your boss if they are very traditional. Some old-school managers might find 'frankness' disrespectful. In those cases, 'soft' language is safer. Don't use it on a first date. You might scare them away with your 'brutal honesty.' Let them like you a little bit first. Also, don't use it if you aren't 100% sure of your facts. If you speak 'frankly' and you're wrong, you look like a fool. It’s a high-stakes phrase. Save it for when you have the receipts. Finally, don't use it in every sentence. It loses its impact if you're 'frankly' saying everything. You'll just sound like an angry reviewer on Yelp.
Common Mistakes
One big mistake is forgetting the 不讳 part. Some learners just say 直言. While 直言 means 'speak straight,' it lacks the 'no concealment' punch. Another error is the grammar of the object. ✗ 我直言不讳你 (I frank you) is wrong. You need to say ✓ 我直言不讳地告诉你 (I tell you frankly). People also mix it up with 直截了当. While similar, 直截了当 focuses on speed and efficiency. 直言不讳 focuses on the lack of secrecy. It’s about the heart, not just the clock. Don't use 不讳 as a standalone verb. It’s a fixed idiom. Another mistake is using it for physical objects. You can't have a 'frankly straight' road. It’s only for speech and communication. Also, watch your tone. If you say it too aggressively, it sounds like an attack. If you say it too timidly, it sounds like an apology. It should be firm and steady. Like a doctor giving a diagnosis. Not a bully in a playground.
Common Variations
There are several 'cousins' to this phrase. 开门见山 (Open the door and see the mountain) is one. It means getting straight to the point without preamble. It’s more about the structure of your speech. 直截了当 (Direct and immediate) is about being quick and decisive. Then there’s 单刀直入 (Entering with a single sword). This is very aggressive and focused. It’s like jumping straight into the core of an issue. For something more positive, try 推心置腹. This means 'pushing your heart into someone's belly.' It’s about deep, intimate, and sincere sharing. It’s the 'warm' version of frankness. On the slang side, young people might say 有话直说 (Have words, speak straight). It’s much more casual. You’ll hear it in TV shows like 'Meteor Garden' or modern C-dramas. It’s what you say to a friend who is hesitating. If you’re on a Zoom call, 有话直说 is safer. If you’re writing a manifesto, stick with 直言不讳.
Real Conversations
Speaker A: 我觉得我的创业计划还没准备好。你能给我点意见吗?
Speaker B: 那我就直言不讳了。你的商业模式目前很难盈利。
Speaker A: 谢谢你的诚实。我需要听到真实的想法。
Speaker A: (Texting) 昨晚的聚会怎么样?我没去是因为太累了。
Speaker B: 说实话,有点无聊。我就直言不讳地告诉你吧,你没来是对的。
Speaker A: 哈哈,看来我省下了打车费!
Speaker A: 经理对这次的项目汇报满意吗?
Speaker B: 经理直言不讳地指出了数据上的几个大洞。我们要加班了。
Speaker A: 哎,我就知道瞒不过他。
Quick FAQ
Is it too formal for friends? Not if the topic is serious. It shows you value the friendship enough to be real. Can I use it in an email? Yes, it’s great for professional feedback. Does it mean the same as 'to be honest'? Mostly, but it’s more intense. It emphasizes that you are intentionally not hiding anything. Is it a compliment? It can be. Being called a 直言不讳 person usually means you are seen as honest and trustworthy. Can I use it to talk about a book? Sure. 'The author speaks frankly about their struggles.' Is there a negative version? Not really, but context matters. If someone is being 'too' frank, they are just 无礼 (rude). Does it have a history? Yes, it comes from old historical records about honest officials. Do young people use it? Yes, especially when they want to sound like they have a 'hot take' or a strong opinion. It’s very common in video titles and social media posts.
نکات کاربردی
Use this phrase to signal a high level of integrity and seriousness. It is most effective as an adverb (`直言不讳地`) when providing difficult feedback. Be careful not to use it for trivial matters, as the literary weight of the Chengyu can make mundane comments sound overly dramatic.
The 'Painless' Intro
Start a hard sentence with '恕我直言不讳' (Forgive my frankness). It's a professional way to soften the blow while maintaining your authority.
Don't be a Jerk
In Chinese culture, being 'frank' is a virtue, but being 'rude' (无礼) is a sin. Ensure your frankness is constructive, not just an excuse to be mean.
The Weight of 'Face'
Using this phrase acknowledges that you are breaking the 'face' (面子) convention. It signals that the matter is too important for polite lies.
Adverbial Power
Always remember to add '地' when using it to describe how someone spoke. It's the most common grammar pattern you'll encounter.
مثالها
10我必须直言不讳地告诉你们,这个方案不可行。
I must tell you frankly that this plan is not feasible.
Used as an adverb to introduce a hard truth in a professional setting.
他是一个直言不讳的人,从来不玩文字游戏。
He is a frank person; he never plays word games.
Describes a personality trait of being straightforward.
作者在书中对社会问题直言不讳,读起来非常过瘾。
The author speaks frankly about social issues in the book; it's a very satisfying read.
Common way to praise someone for their honesty in writing.
作为朋友,我只能直言不讳:你这次真的做错了。
As a friend, I can only speak frankly: you really messed up this time.
Used to justify being blunt because of the close relationship.
面对当前的危机,我们需要直言不讳的沟通。
In the face of the current crisis, we need frank communication.
Setting a tone for transparency during a difficult time.
✗ 我直言不讳你。 -> ✓ 我直言不讳地对你说。
✗ I frank you. -> ✓ I am speaking frankly to you.
The phrase cannot be used as a transitive verb on its own.
评价:说实话,这家店的服务我只能直言不讳地给差评。
Review: To be honest, I can only frankly give a bad review to this shop's service.
Modern usage in online reviews to signal an honest critique.
猫主子,我直言不讳地告诉你,你该减肥了!
Mr. Cat, I'm telling you frankly: you need to lose weight!
Using a formal phrase in a silly context for comedic effect.
✗ 他直言不讳的指出了问题。 -> ✓ 他直言不讳地指出了问题。
✗ He pointed out the problem frank. -> ✓ He pointed out the problem frankly.
When modifying a verb, use '地' (de) not '的' (de).
直言不讳:这首歌真的被高估了。#真实想法
Frankly speaking: this song is really overrated. #RealThoughts
Using the phrase as a header for a controversial opinion.
خودت رو بسنج
Fill in the blank
The context asks for an honest opinion, making '直言不讳' (speak frankly) the correct choice.
Choose the correct option
Which sentence uses the phrase correctly?
Option B correctly uses the phrase as an adverb with '地' to modify the verb '批评' (criticize).
Translate this sentence
In this context, we describe his speaking style using the idiom.
Find and fix the error
You cannot simply add '说' after the idiom without a particle or proper structure.
Fill in the blank
The other options mean 'saying one thing but thinking another,' 'stuttering,' and 'being vague,' which contradict the idea of offering improvement suggestions.
Find and fix the error
When an idiom acts as an adverb modifying a verb (表达), use the particle '地'.
Put the words in correct order
Subject (经理) + Adverb (直言不讳地) + Verb (指出了) + Object (我的缺点).
Translate this sentence
'恕我直言不讳' is a standard polite way to introduce a blunt opinion.
Choose the correct option
Which synonym would be most appropriate for getting 'straight to the point' in a speech structure?
'开门见山' specifically refers to getting straight to the core topic of a speech or essay.
Fill in the blank
Historians need the quality of 'speaking frankly' to record truth; the other options involve flattery or lies.
Put the words in correct order
Subject (他) + Verb (敢于) + Prepositional phrase (对上级的错误) + Result/Action (直言不讳).
Match phrases with meanings
These are common idioms related to communication styles.
🎉 امتیاز: /12
ابزارهای بصری یادگیری
Formality of 'Honesty' in Chinese
Talking to friends.
有话直说 (Yǒu huà zhí shuō)
Everyday situations.
直说 (Zhí shuō)
Meetings and emails.
直言不讳 (Zhí yán bù huì)
Historical or high formal.
进谏 (Jìn jiàn)
When to be 'Straight' with People
Performance Review
Giving boss feedback
Reality Check
Telling a friend a hard truth
Expert Review
Critiquing a new product
Public Speech
Discussing social issues
Negotiation
Being clear about terms
Frankness vs. Speed
Usage Scenarios
Workplace
- • Feedback
- • Critique
- • Crisis talk
Personal
- • Life advice
- • Relationship talk
- • Confessions
Media
- • Reviews
- • Interviews
- • Essays
بانک تمرین
12 تمرینها请你 ___ 地告诉我,我唱得好听吗?
The context asks for an honest opinion, making '直言不讳' (speak frankly) the correct choice.
Which sentence uses the phrase correctly?
Option B correctly uses the phrase as an adverb with '地' to modify the verb '批评' (criticize).
He is very frank.
راهنماییها: He (他), Speaking (说话), Frank (直言不讳)
In this context, we describe his speaking style using the idiom.
اشتباه را پیدا و اصلاح کنید:
我不怕你的直言不讳说。
You cannot simply add '说' after the idiom without a particle or proper structure.
在这次会议上,大家针对公司的弊端 ___ ,提出了很多改进意见。
The other options mean 'saying one thing but thinking another,' 'stuttering,' and 'being vague,' which contradict the idea of offering improvement suggestions.
اشتباه را پیدا و اصلاح کنید:
他直言不讳的表达了他的不满。
When an idiom acts as an adverb modifying a verb (表达), use the particle '地'.
کلمات را به ترتیب صحیح مرتب کنید:
روی کلمات بالا کلیک کنید تا جمله بسازید
Subject (经理) + Adverb (直言不讳地) + Verb (指出了) + Object (我的缺点).
I will speak frankly, I don't think you are ready for the exam.
راهنماییها: Forgive my frankness (恕我直言不讳), Exam (考试)
'恕我直言不讳' is a standard polite way to introduce a blunt opinion.
Which synonym would be most appropriate for getting 'straight to the point' in a speech structure?
'开门见山' specifically refers to getting straight to the core topic of a speech or essay.
史官必须具备 ___ 的品质,才能如实记录历史。
Historians need the quality of 'speaking frankly' to record truth; the other options involve flattery or lies.
کلمات را به ترتیب صحیح مرتب کنید:
روی کلمات بالا کلیک کنید تا جمله بسازید
Subject (他) + Verb (敢于) + Prepositional phrase (对上级的错误) + Result/Action (直言不讳).
هر مورد سمت چپ را با جفتش در سمت راست مطابقت دهید:
These are common idioms related to communication styles.
🎉 امتیاز: /12
آموزشهای ویدیویی
آموزشهای ویدیویی این عبارت را در یوتیوب پیدا کنید.
سوالات متداول
20 سوالNot necessarily, but it depends on the context. It is generally seen as a sign of integrity and honesty, but if used without empathy, it can come across as cold or blunt. In traditional settings, it might be viewed as disrespectful to elders or superiors.
'直说' (zhí shuō) is very casual and simply means 'speak straight.' '直言不讳' is an idiom that carries more literary weight and implies a conscious decision not to hide or conceal anything for a specific reason.
Yes, but use it carefully to describe your own communication style or when providing constructive feedback. For example, 'I am a person who believes in speaking frankly to improve team efficiency' sounds very professional and confident.
In itself, no. It is a neutral-to-positive phrase highlighting honesty. However, if someone is described as 'only' being '直言不讳,' it might imply they lack tact or social grace in more delicate situations.
You should use '恕我直言不讳' (shù wǒ zhí yán bù huì). This translates to 'Forgive me for speaking frankly,' which is the standard polite way to introduce a potentially offensive or difficult opinion.
It is generally better to use softer language with teachers unless they specifically ask for your honest opinion. If you do use it, always add '恕我...' at the beginning to show respect for their authority and status.
'讳' (huì) refers to a 'taboo' or something that should be avoided in polite conversation. '不讳' means 'no taboo' or 'no avoidance,' emphasizing that you are not skipping over the parts that people usually avoid.
Yes, you will hear it frequently in legal dramas, business thrillers, and serious romantic movies. It’s the go-to phrase for characters who are 'no-nonsense' or are forced to reveal a hard truth to someone else.
Absolutely. You can say '这篇文章直言不讳地揭露了真相' (This article frankly revealed the truth). It’s very common in journalism and literary criticism to describe a bold or investigative piece of writing.
'开门见山' (open the door and see the mountain) is about the structure of a speech—getting to the point quickly without an intro. '直言不讳' is about the content—being honest and not hiding any secrets.
No, it is a formal idiom (Chengyu). While widely understood, it belongs to a higher register of language than everyday slang. Using it correctly will make you sound educated and articulate to native speakers.
It’s a C1-level phrase, so it might be a bit advanced for total beginners. However, learning it early can help you understand more complex media like news or movies where this kind of formal honesty is common.
Learners sometimes confuse '讳' (huì) with '伟' (wěi) or '讳' (huì) with '伟' (wěi). Make sure to practice writing the 'speech' radical on the left side of '讳' to remember it’s about communication.
It’s rarely used for happy news because there’s usually no need to 'avoid' (讳) happiness. It’s almost always used for critical, difficult, or neutral truths that might otherwise be hidden to avoid discomfort.
No, it only applies to spoken or written words. You can't have 'frank' body language using this idiom. For that, you might use '坦率' (tǎn shuài), which is a more general term for 'candid' behavior.
Yes, much more formal. '说实话' (shuō shí huà) is like saying 'To tell the truth' in English. '直言不讳' is more like saying 'I shall speak with total candor and without reservation.' It has much more weight.
It is in the 4th tone (falling). It sounds like 'hway.' Be careful not to use the 1st or 2nd tone, as that might change the meaning or make the idiom unrecognizable to a listener.
Not really. Because it is a Chengyu from classical literature, it is standard throughout the Mandarin-speaking world, including mainland China, Taiwan, and Singapore. It’s a very universal piece of high-level vocabulary.
No, it cannot be used as a noun like 'The frankness was appreciated.' You would instead use it to describe the act of speaking or the person who is speaking. It functions primarily as an adverb or a predicate.
It’s considered C1 because it requires an understanding of cultural nuances like 'Face' and the ability to distinguish between different levels of formality in Chinese communication. It’s about more than just the dictionary definition.
عبارات مرتبط
开门见山
related topicGet straight to the point.
While '直言不讳' focuses on honesty, '开门见山' focuses on the efficiency of getting to the main topic quickly.
直截了当
synonymDirect and immediate.
This phrase is a close synonym but emphasizes the speed and lack of hesitation more than the absence of concealment.
讳莫如深
antonymClosely guarding a secret.
This is the perfect opposite, describing a situation where people are going to great lengths to hide the truth.
推心置腹
related topicSincere and heart-to-heart.
This provides a warmer, more intimate alternative to the sometimes cold and blunt nature of '直言不讳'.
心直口快
informal versionFrank and outspoken.
This describes a personality type that is naturally blunt, often without thinking, whereas '直言不讳' is more of a conscious choice.
有话直说
informal versionSpeak your mind.
This is the common, everyday way to ask someone to be frank with you in casual conversation.