در ۱۵ ثانیه
- Used to describe a visual feast or overwhelming beauty.
- Common in travel, art, and social media contexts.
- Neutral to formal register; sounds very sophisticated.
- Strictly for visual experiences, not sounds or tasks.
معنی
تصور کنید چشمان شما برای هماهنگی با همه چیز در حال مسابقه هستند. این عبارت دیدن آنقدر زیبایی یا فعالیت را توصیف میکند که نمیتوانید همه را همزمان ببینید.
مثالهای کلیدی
3 از 10Posting a travel photo on Instagram
这里的风景美得让人目不暇接。
The scenery here is so beautiful that I can't take it all in.
Reviewing a tech expo on a blog
展会上的黑科技产品琳琅满目,真是让人目不暇接。
The high-tech products at the expo are everywhere; it's truly overwhelming to see.
Describing a busy night market
夜市里的各种小吃让人目不暇接,我都不知道该吃什么了。
The variety of snacks at the night market is so huge I don't even know what to eat.
زمینه فرهنگی
This idiom originates from the 'Shishuo Xinyu' (New Account of Tales of the World), a classic text from the 5th century. It originally described the stunning natural scenery of the Kuaiji mountains in eastern China. The phrase reflects a deeply rooted Chinese aesthetic value: the appreciation of 'shèng' (abundance/prosperity). In Chinese culture, a scene overflowing with variety and life is seen as a sign of vitality and good fortune. This phrase exists because the Chinese language loves to condense complex emotional experiences into four-character rhythmic structures.
The 'Hidden' Pattern
Always look for the structure '让人 + 目不暇接'. It is the most natural way to use this phrase in 90% of conversations.
The 'Eye' Trap
Never use this for a busy schedule. You will sound like you are trying to 'look' at your calendar until your eyes hurt! Use '应接不暇' instead.
در ۱۵ ثانیه
- Used to describe a visual feast or overwhelming beauty.
- Common in travel, art, and social media contexts.
- Neutral to formal register; sounds very sophisticated.
- Strictly for visual experiences, not sounds or tasks.
What It Means
Ever stood in the middle of a candy shop as a kid? That wide-eyed, slightly dizzy feeling is exactly what 目不暇接 captures. It literally translates to 'eyes have no leisure to receive.' In plain English, it means there is so much to see that your eyes cannot keep up. It is not just about quantity; it is about a high-quality visual feast. This phrase describes a moment where beauty or action is coming at you from every single angle. You feel a bit like a spectator at a tennis match where there are fifty balls in the air. It is a very positive, vibrant, and energetic feeling to experience. You are not just looking; you are being swept away by a wave of visual information. It is the ultimate compliment for a scene that refuses to be boring. Just don't trip over your own feet while you are busy staring!
How To Use It
You will usually see this phrase used as a predicate to describe a scene. A very common pattern is using the word 让人, which means 'to make someone.' So, you might say something is 让人目不暇接. This translates roughly to 'it makes one unable to take it all in.' You can also place it directly after the thing you are describing. For example, 美景目不暇接 means 'the beautiful views are too many to see.' This is a four-character idiom known as a 成语. While idioms can sometimes feel heavy or old, this one is quite agile. It functions like a powerful adjective in your sentences. It adds a layer of sophistication that simple words like 'many' just cannot reach. It tells the listener that the experience was dense and exciting. Think of it as the 'HD' version of describing a busy view. It is like adding a turbocharger to your vocabulary engine.
Formality & Register
This phrase sits comfortably in the 'neutral to formal' range of Chinese. It sounds sophisticated and educated, but it is definitely not stuck in a museum. You will find it in professional travel brochures and high-end journalism. However, it is also perfectly at home in an enthusiastic social media post. If you use it in a text message to a friend, you sound cultured and articulate. It is similar to using the word 'breathtaking' or 'splendid' in English. It is a significant step up from just saying 'there is a lot of stuff.' Use it when you want to express genuine admiration for a visual experience. It is polished enough for a business presentation about a product line. Yet, it is soulful enough for a personal diary entry about a forest hike. It is a versatile tool for any serious student of the language. Just avoid using it while wearing pajamas and eating cereal; it deserves a bit more respect.
Real-Life Examples
Think about the last time you visited a massive international airport. The shops, the screens, and the sea of people are everywhere. You could easily describe that terminal as 目不暇接. Or consider a high-fashion runway show where models appear every few seconds. Your eyes are racing to catch the fabric, the colors, and the walk. In a modern tech store with hundreds of glowing screens, the phrase fits perfectly. It is also the best way to describe a really good TikTok or Instagram feed. When you scroll and every video is more colorful than the last, that is a digital 目不暇接. It applies to a table full of diverse tapas at a Spanish restaurant too. Anywhere where the visual energy is high and the variety is deep, this phrase is your best friend. It turns a simple observation into a vivid, professional-sounding description. It makes your stories sound like they belong in a glossy magazine.
When To Use It
Use this phrase when you are describing natural scenery during a mountain hike. It is perfect for art galleries where every painting demands your attention. Use it when you are watching a complex fireworks display on New Year's Eve. It works wonderfully for describing a dense, neon-lit city skyline like Shanghai or Tokyo. If you are reviewing a movie with incredible, fast-paced CGI, this is the word for you. It is great for describing a garden in full bloom during the spring. Use it whenever you want to praise the sheer variety and abundance of something beautiful. It highlights that both the quantity and the quality of what you see are very high. It is a deeply complimentary phrase that shows you have good taste. It is like giving a five-star review using only four characters. Your friends will be impressed by your descriptive powers.
When NOT To Use It
Never use this phrase for a messy, disorganized, or ugly room. Even if there are many things to see, they must be worth seeing for this idiom to work. Don't use it for a stressful pile of paperwork on your office desk. That would require a different phrase like 忙得不可开交. It is not meant for negative chaos like a car accident or a riot. Also, you must avoid using it for things you hear or smell. The first character 目 specifically means 'eyes,' so this is a strictly visual experience. If you are just 'busy' in your daily life, this phrase is not the right choice. It requires a specific visual element that is pleasing or impressive. Using it for something unattractive makes you sound sarcastic or confused. It would be like calling a trash can a 'visual masterpiece.' Stick to the beautiful and the impressive to keep your Chinese natural. Don't be the person who brings a sword to a chopstick fight.
Common Mistakes
A very common error is using this phrase as a verb for people's actions. ✗ 我目不暇接工作 is a mistake that will make natives tilt their heads. → ✓ 工作多得让我应接不暇 is what you actually mean there. Another mistake is using it to describe your busy schedule or calendar. Remember, it is about what your eyes see, not how many meetings you have. ✗ 我的日程目不暇接 sounds very strange to a Chinese speaker. → ✓ 博物馆里的展品让人目不暇接 is the correct path to follow. It describes the artifacts, not your time management. Always check if there is something actually 'to look at' before you use it. If there are no eyes involved, the phrase loses its magic. Also, don't confuse it with 眼花缭乱, which implies you are getting a bit dizzy or confused. This phrase is more about the abundance of beauty. Keep it visual, keep it positive, and you will do great.
Common Variations
You might occasionally hear people say 目不暇给. In this version, the last character 给 is pronounced jǐ. It means almost the same thing: 'the eyes have no time to provide.' This variation is slightly more formal and a bit less common in daily speech. Most modern speakers stick to 目不暇接 because it feels more natural. In very casual, 'street' Chinese, people might just say 看不过来. This literally means 'cannot finish looking.' 看不过来 is the informal, everyday cousin of our idiom. If you are at a casual night market with friends, use 看不过来. If you are writing a blog post about that market, use 目不暇接. Both convey the same 'visual overload' message, just at different volume levels. Choosing the right one shows you understand the social context. It is the difference between wearing a tuxedo and a nice t-shirt. Both look good, but they belong in different places.
Real Conversations
Li Ming: Hey, did you go to the auto show last weekend?
Wang Fang: I did! There were so many futuristic concept cars.
Li Ming: I bet. I heard the electric car section was huge.
Wang Fang: It was incredible. The designs were truly 目不暇接.
Li Ming: I wish I had gone. I only saw some photos on Xiaohongshu.
Wang Fang: Photos don't do it justice. Every booth had something unique.
Li Ming: It sounds like a total visual feast for a car lover.
Wang Fang: Absolutely. I felt like I needed another pair of eyes!
Li Ming: Maybe next time we should go together and record it.
Wang Fang: Good idea, but you will be too busy staring to hold the camera!
Quick FAQ
Is this phrase only for physical, real-world objects? Not at all! You can use it for digital content like website designs or video game graphics. Is it okay to use in a formal job interview? Yes, especially if you are describing a company's impressive portfolio or achievements. Does it always mean the speaker is happy? Generally, yes, as it implies the abundance is something worth seeing. Can I use it to describe a crowd of people? You can, provided the crowd is interesting, colorful, or part of a show. What is the grammatical opposite of this phrase? Something like 一目了然 is a good opposite. It means 'clear at a glance' and describes something simple and easy to see. Can I use it for a lot of delicious food? Yes, it is very common to use it for a banquet table full of different dishes. Why is there a 'no' (不) in the middle? Because you 'cannot' (不) find the 'leisure' (暇) to 'receive' (接) it all. It is a negative structure used for a positive meaning. This is quite common in sophisticated Chinese idioms.
نکات کاربردی
This idiom is most effective when describing high-energy, positive visual scenes like festivals, nature, or art. Avoid using it for sounds or abstract concepts like 'ideas.' The most common grammatical pitfall is using it as a direct verb for a person's schedule.
The 'Hidden' Pattern
Always look for the structure '让人 + 目不暇接'. It is the most natural way to use this phrase in 90% of conversations.
The 'Eye' Trap
Never use this for a busy schedule. You will sound like you are trying to 'look' at your calendar until your eyes hurt! Use '应接不暇' instead.
A Sign of Prosperity
In China, using this phrase often implies the country or city is developing fast and full of new, exciting things to see.
Casual Alternative
If you forget the idiom while shopping, just say '看不过来'. It means the same thing and sounds very native in a mall.
مثالها
10这里的风景美得让人目不暇接。
The scenery here is so beautiful that I can't take it all in.
A very standard and natural way to praise a travel destination.
展会上的黑科技产品琳琅满目,真是让人目不暇接。
The high-tech products at the expo are everywhere; it's truly overwhelming to see.
Uses another idiom '琳琅满目' to emphasize variety.
夜市里的各种小吃让人目不暇接,我都不知道该吃什么了。
The variety of snacks at the night market is so huge I don't even know what to eat.
Shows how visual abundance leads to a (happy) decision struggle.
这次画展的作品风格迥异,令观众目不暇接。
The works in this art exhibition have very different styles, leaving the audience dazzled.
Uses '令' instead of '让' for a slightly more formal tone.
商场的打折活动太多了,简直看不过来,真是目不暇接。
There are so many sales in the mall, I literally can't see them all; it's just too much.
Combines the casual '看不过来' with the idiom for emphasis.
✗ 我最近手头的工作目不暇接。 → ✓ 我最近手头的工作让我应接不暇。
✗ My recent work is too much for my eyes to see. → ✓ My recent work is too much for me to handle.
You can't 'see' work tasks with this idiom; use '应接不暇' for being busy.
✗ 音乐会上的声音美得让人目不暇接。 → ✓ 音乐会上的声音美得让人沉醉。
✗ The sounds at the concert were so beautiful my eyes couldn't keep up. → ✓ The sounds were intoxicating.
Eyes don't hear! Use '沉醉' (intoxicated) or '悦耳' (pleasing to the ear) for music.
五彩缤纷的烟花在空中绽放,令人目不暇接。
Colorful fireworks are blooming in the sky, making it impossible to see everything at once.
Perfect for fast-moving visual spectacles.
我们公司的项目案例非常丰富,绝对会让您目不暇接。
Our company has a very rich collection of project cases that will definitely impress you.
Used here to show pride in the volume of successful work.
你屋子里的手办也太多了,真是让我目不暇接,你是开了个博物馆吗?
You have way too many figurines in your room; I can't take it all in. Did you open a museum?
Playful use of the idiom to tease a collector friend.
خودت رو بسنج
Fill in the blank
The sentence describes colorful flowers in a park, which is a visual experience. '目不暇接' is the only choice that fits the 'too much beauty to see' context.
Find and fix the error
You cannot use '目不暇接' for sounds (hearing). '回味无穷' (leaving a lasting aftertaste/impression) is much better for music.
Choose the correct option
Which sentence uses the phrase '目不暇接' most naturally?
Option A describes a visual scene (city lights), which is the primary use case. Options B, C, and D apply the phrase to speech, difficulty, or health, which are incorrect.
🎉 امتیاز: /3
ابزارهای بصری یادگیری
From Street Talk to Scholar
Simple, daily life
看不过来
General description
眼花缭乱
Polished & precise
目不暇接
Rare & very formal
目不暇给
Where will you see this?
Mountain Peak
群山起伏
Neon City
夜景繁华
Art Gallery
画展作品
Tech Expo
最新科技
App Feed
精彩视频
The 'Overwhelmed' Trinity
Types of Visual Feasts
Nature
- • Forests
- • Waterfalls
- • Gardens
Modern
- • VFX Movies
- • Light Shows
- • Apps
Objects
- • Jewelry
- • Outfits
- • Museums
بانک تمرین
3 تمرینها公园里的花都开了,五颜六色的,让人___。
The sentence describes colorful flowers in a park, which is a visual experience. '目不暇接' is the only choice that fits the 'too much beauty to see' context.
اشتباه را پیدا و اصلاح کنید:
昨天晚上的音乐会真好听,声音让人目不暇接。
You cannot use '目不暇接' for sounds (hearing). '回味无穷' (leaving a lasting aftertaste/impression) is much better for music.
Which sentence uses the phrase '目不暇接' most naturally?
Option A describes a visual scene (city lights), which is the primary use case. Options B, C, and D apply the phrase to speech, difficulty, or health, which are incorrect.
🎉 امتیاز: /3
آموزشهای ویدیویی
آموزشهای ویدیویی این عبارت را در یوتیوب پیدا کنید.
سوالات متداول
20 سوالNo, you should not use 目不暇接 for boring items because the phrase implies a sense of wonder and beauty. If you use it for something dull, a native speaker might think you are being sarcastic or that you don't understand the phrase.
目不暇接 focuses more on the abundance and beauty of the scene itself. 眼花缭乱 (yǎn huā liáo luàn) suggests that your eyes are getting confused or dizzy because there is simply too much going on at once.
Not at all! In fact, using a well-placed idiom like 目不暇接 makes you sound very articulate and educated. It is a sign that you have moved beyond basic 'textbook' Chinese into more natural, expressive language.
It can, but it doesn't have to. You can use it for static things like a collection of jewels in a museum. The 'speed' comes from your eyes trying to move from one beautiful thing to the next quickly.
Yes, this is one of the most common and delightful ways to use the phrase. If you are at a banquet and there are twenty different dishes, saying the food is 目不暇接 is a great way to compliment the host.
While it is a C1 level phrase, beginners can certainly use it in specific situations like travel or shopping. Just make sure you follow the standard '让人目不暇接' structure to ensure you sound natural and avoid grammar mistakes.
The character 目 (mù) literally means eye. Since the phrase is about visual overload, the eye is the star of the show. It reminds the listener that this experience is purely about what you are seeing with your own sight.
Absolutely! It is a very modern and popular way to describe a platform like TikTok or Pinterest. When you keep scrolling and every post is interesting, you are definitely experiencing a state of being 目不暇接.
There isn't a direct 'negative' version of this specific idiom. However, if you want to describe a visual mess that is unpleasant, you would use words like 乱七八糟 (luàn qī bā zāo) which means a total, disorganized mess.
Yes, you can use it for a crowd if the people are dressed in interesting ways or if it is a colorful event like a parade. It implies that the crowd itself is a spectacle worth watching and admiring.
Yes, for almost all practical purposes, 目不暇给 is a synonym. However, it is slightly more formal and less common in daily conversation. You will see it more often in literature or very formal speeches than on the street.
Yes, it is very appropriate for professional writing. For example, you might use it in a report describing a successful product launch where there were many impressive features. It shows you have a high level of professional literacy.
It is perfect for VR! Since VR is all about immersive visual environments, 目不暇接 is the ideal way to describe the feeling of looking around in a well-designed virtual world. It captures that sense of total visual immersion.
The second character 不 is pronounced 'bù' with a falling tone. However, because it is followed by 暇 (xiá), which is a rising tone, it remains a clear fourth tone. Just say it quickly and naturally as part of the four-beat rhythm.
The character 暇 (xiá) means spare time or leisure. In this idiom, it means your eyes are so busy 'receiving' information that they have no 'spare time' to rest. It's a poetic way of saying your eyes are working overtime.
You wouldn't use it for the length of the movie, but you could use it for the visual content. If the movie has amazing sets and constant action, then it is 目不暇接. If it's just long and slow, the phrase definitely doesn't fit.
Often, people will move their hands in a wide, sweeping motion or point toward different things when they say it. It emphasizes the scale and variety of what they are talking about. Your body language should match the 'wow' feeling.
Probably not, unless it is a very special winter garden. Since the phrase implies abundance and beauty, a bare winter garden would be the opposite. You would use it for a lush summer garden full of different flowers instead.
Yes, it has a slightly poetic flavor because it comes from classical literature. Using it makes your speech sound more 'colorful' and less like a basic translation. It shows you appreciate the rhythmic beauty of the Chinese language.
Yes, it is very common to describe a modern, multi-story shopping mall this way. With all the bright signs, diverse storefronts, and moving escalators, it is a classic example of a scene that is 目不暇接 for the shopper.
عبارات مرتبط
应接不暇
synonymToo busy to attend to everything
While very similar, this phrase is broader and can be used for being busy with tasks or people, not just visual beauty.
琳琅满目
related topicA feast for the eyes (of objects)
This phrase specifically describes a collection of beautiful items, often used alongside our idiom to emphasize variety.
眼花缭乱
synonymTo be dazzled or confused by variety
This is a more casual synonym that focuses on the slightly dizzying effect of having too much to see at once.
一目了然
antonymClear at a glance
This is the perfect opposite because it describes something so simple and clear that it requires no effort to see.
看不过来
informal versionCannot finish looking at everything
This is the everyday, conversational version that you would use with close friends when you are overwhelmed by a view.
目不暇给
formal versionEyes have no time to provide
This is a slightly more academic and formal variation that carries the exact same meaning but sounds more literary.