C1 Expression رسمی 5 دقیقه مطالعه

盛极一时

sheng ji yi shi

Be very popular for a time

به‌طور تحت‌اللفظی: Prosperous/flourishing extremely one time

در ۱۵ ثانیه

  • Peak popularity for a limited time.
  • Implies past glory, not current success.
  • Sounds sophisticated and historical.
  • Use for trends, people, or eras.

معنی

این عبارت توصیف کننده چیزی است که زمانی فوق العاده محبوب، قدرتمند یا مد روز بوده است، اما این بدان معناست که آن روزهای پر افتخار ممکن است در گذشته باشند. این مانند این است که بگوییم چیزی در طول یک دوره خاص "بسیار مد روز" یا "در اوج قدرت" بوده است، که اغلب با کمی نوستالژی یا اذعان به تغییر همراه است.

مثال‌های کلیدی

3 از 12
1

Texting a friend about old tech

你还记得那些MP3播放器吗?它们曾经真是盛极一时啊!

Do you still remember those MP3 players? They were really all the rage back then!

2

Social media post about a past trend

Revisiting my old photos and wow, these fashion trends were 盛极一时 in the early 2000s! #throwback #Y2Kfashion

Revisiting my old photos and wow, these fashion trends were very popular for a time in the early 2000s! #throwback #Y2Kfashion

3

Professional discussion about market trends

虽然现在新能源汽车很热门,但十年前的电动自行车也曾盛极一时。

Although new energy vehicles are very popular now, electric bicycles were also extremely popular ten years ago.

🌍

زمینه فرهنگی

The phrase `盛极一时` likely emerged from classical Chinese literature, reflecting a historical consciousness that recognized cycles of prosperity and decline in dynasties, empires, and cultural movements. It embodies a philosophical view of impermanence and the transient nature of power and fame, akin to the Buddhist concept of 'anicca' or the Daoist idea of natural ebb and flow. This perspective encourages appreciating peak moments while acknowledging their eventual passing, a sentiment deeply ingrained in Chinese culture.

💡

The 'Past Tense' Rule

Always remember `盛极一时` points to the past. If something is popular NOW, use words like `火` (huǒ - popular) or `流行` (liúxíng - trending). Using `盛极一时` for current events is like saying your birthday cake is still in the oven after you've eaten it!

⚠️

Avoid Overstating!

Don't use `盛极一时` for things that were only mildly popular or never really took off. It implies a significant, noticeable peak. Calling your cousin's garage band '盛极一时' when they played one local gig is a bit much, unless they were *really* famous locally!

در ۱۵ ثانیه

  • Peak popularity for a limited time.
  • Implies past glory, not current success.
  • Sounds sophisticated and historical.
  • Use for trends, people, or eras.

What It Means

This idiom, 盛极一时 (shèng jí yī shí), paints a vivid picture. It means something reached its peak, its absolute zenith, for a period. Imagine a superstar athlete having an unbelievable season – that was their 盛极一时. It’s not just about being popular; it’s about being at the absolute top of your game or trend. There’s a sense of grandeur and a touch of melancholy, like looking at old photos of a once-vibrant party. It whispers, 'It was amazing then, wasn't it?'

How To Use It

You can use 盛极一时 to talk about anything that had a moment of intense glory. Think about tech gadgets, fashion styles, artists, or even historical periods. For example, 'That particular smartphone model was 盛极一时 a few years back.' Or, 'The disco music scene was 盛极一时 in the 70s.' It’s versatile, but always points to a past peak. You wouldn't use it for something that's *currently* popular; that would be like saying a bride is 'still at the altar' after the wedding.

Formality & Register

盛极一时 leans towards the formal side, but it's not stiff or overly academic. You’d see it in written articles, historical discussions, or even a slightly more thoughtful conversation among friends. It sounds more sophisticated than just saying 'very popular.' Using it in a super casual text might feel a bit out of place, like wearing a tuxedo to a picnic. But in a presentation or a blog post about trends, it fits perfectly. It’s the kind of phrase that makes you sound knowledgeable.

Real-Life Examples

  • A documentary about 90s boy bands might say: 'These groups were 盛极一时, dominating the charts worldwide.'
  • A fashion blogger reviewing vintage clothing: 'This style was 盛极一时 in the early 2000s, and I'm so glad it's back!'
  • A historian discussing ancient dynasties: 'The Tang Dynasty experienced a period where its culture was 盛极一时 across East Asia.'
  • A tech reviewer looking back: 'The flip phone was 盛极一时 before the smartphone era.'
  • A movie critic discussing a past blockbuster: 'That film was 盛极一时, breaking all box office records.'

When To Use It

Use 盛极一时 when you want to emphasize the peak popularity or power of something in the past. It's great for historical context, discussing trends that have faded, or reminiscing about a bygone era. If you're talking about a band that dominated the 80s but is now playing small clubs, this phrase fits. It adds weight and a sense of historical perspective. It’s like saying, 'Remember when…?' but with more class.

When NOT To Use It

Definitely avoid 盛极一时 for current trends or things that are still popular. Saying 'This new K-pop group is 盛极一时' sounds odd because they are *currently* popular. You also wouldn't use it for something that was always mediocre or never achieved significant success. It implies a high point that has since passed. It's not for things that were just 'okay' for a while; it's for things that were spectacularly popular or powerful for a time.

Common Mistakes

A common slip-up is using it for ongoing success. Another is applying it to something that was never truly popular. Think of it like this: you wouldn't call a marathon runner 'still at the starting line' after they've finished the race!

这个新出的APP盛极一时。 (This new app is very popular right now.)

这个新出的APP曾经盛极一时。 (This new app was once very popular.)

Or, using it for something consistently minor:

他那本小说的销量盛极一时。 (The sales of his novel were very popular for a time - implying it was never that popular.)

他那本小说的销量曾经盛极一时。 (The sales of his novel were once very popular.)

Common Variations

While 盛极一时 is quite standard, you might hear related ideas expressed differently. For a more casual vibe, people might say 火爆一时 (huǒbào yī shí), meaning 'explosively popular for a time.' For something that was a 'fad,' you might hear 昙花一现 (tánhuā yī xiàn), literally 'a flower that blooms briefly,' suggesting it was short-lived and perhaps less impactful than 盛极一时 implies. These variations capture similar ideas but with different nuances of intensity and duration.

Real Conversations

Friend A: 'Remember those Tamagotchi virtual pets? My sister had like five!'

Friend B: 'Haha, yeah! They were 盛极一时 back in the day. I wonder if anyone still plays with them?'

Friend A: 'Probably not! They’re like a relic from the past now.'

Another:

Colleague 1: 'I was just reading about the rise and fall of MySpace.'

Colleague 2: 'Oh yeah, MySpace was 盛极一时. It really defined social media for a while before Facebook took over.'

Colleague 1: 'Totally. It’s fascinating how quickly things change.'

Quick FAQ

Q: Is 盛极一时 positive or negative?

A: It's neutral to slightly nostalgic. It describes a past peak, so it acknowledges past success without judging its current state. It's like saying 'It was great *then*.'

Q: Can I use it for people?

A: Yes! You can describe a celebrity, athlete, or even a politician who was incredibly famous or powerful for a period but isn't anymore. Think of a one-hit wonder singer.

Q: Is it like 'flash in the pan'?

A: Similar, but 盛极一时 suggests a more significant, sustained peak of popularity or power. 'Flash in the pan' (昙花一现) often implies something was brief and maybe even a bit superficial. 盛极一时 implies a substantial, impressive period of dominance.

Q: Does it always mean it's over now?

A: Usually, yes. The phrase implies a past glory that has since faded or changed. While trends can cycle back, the phrase itself points to a completed era of peak influence.

نکات کاربردی

This expression is best reserved for describing past phenomena that reached a significant peak of popularity, power, or prosperity. While understood in most contexts, its formal nature makes it more suitable for written materials or thoughtful discussions rather than quick, casual chats. Avoid using it for current trends or things that never achieved substantial success.

💡

The 'Past Tense' Rule

Always remember `盛极一时` points to the past. If something is popular NOW, use words like `火` (huǒ - popular) or `流行` (liúxíng - trending). Using `盛极一时` for current events is like saying your birthday cake is still in the oven after you've eaten it!

⚠️

Avoid Overstating!

Don't use `盛极一时` for things that were only mildly popular or never really took off. It implies a significant, noticeable peak. Calling your cousin's garage band '盛极一时' when they played one local gig is a bit much, unless they were *really* famous locally!

💬

A Touch of Nostalgia

This phrase often carries a sense of looking back with fondness, maybe even a little sadness that the glorious time has passed. It’s part of a broader cultural appreciation for history and the cyclical nature of things.

🎯

Sounding More Native

Using `盛极一时` elevates your language beyond basic descriptions of popularity. It shows you understand nuance and historical context, making your Chinese sound more sophisticated and natural.

مثال‌ها

12
#1 Texting a friend about old tech

你还记得那些MP3播放器吗?它们曾经真是盛极一时啊!

Do you still remember those MP3 players? They were really all the rage back then!

Used casually between friends to reminisce about a past trend.

#2 Social media post about a past trend

Revisiting my old photos and wow, these fashion trends were 盛极一时 in the early 2000s! #throwback #Y2Kfashion

Revisiting my old photos and wow, these fashion trends were very popular for a time in the early 2000s! #throwback #Y2Kfashion

Used on Instagram to describe a faded fashion era, adding context with hashtags.

#3 Professional discussion about market trends

虽然现在新能源汽车很热门,但十年前的电动自行车也曾盛极一时。

Although new energy vehicles are very popular now, electric bicycles were also extremely popular ten years ago.

Used in a professional context to compare past and present market dynamics.

#4 Job interview context

在我上一家公司,我们曾经开发的某款软件盛极一时,占据了大部分市场份额。

At my previous company, a certain software we developed was extremely popular for a time, capturing a large market share.

Used to highlight past success and market dominance in a professional setting.

#5 Casual chat about a movie

这部电影当年真是盛极一时,到处都能看到它的海报。

This movie was really all the rage back in the day; you could see its posters everywhere.

Emphasizes widespread popularity and cultural impact.

#6 Discussing a historical event

那个朝代在当时可谓盛极一时,文化艺术都达到了顶峰。

That dynasty could be described as having reached its peak for a time, with culture and arts reaching their zenith.

Used to describe the height of power and cultural achievement of a historical period.

#7 Humorous observation about a fad

我妈曾经追过一阵子广场舞,那段时间她可真是盛极一时,每天都神采飞扬。

My mom was into square dancing for a while; during that time she was really in her element, full of energy every day.

Humorous use to describe a personal peak of enthusiasm for a fad.

#8 Emotional reflection on a past career

想起我年轻时作为歌手的日子,那段时光真是盛极一时,至今难忘。

Thinking back to my days as a singer when I was young, that period was truly glorious for a time, unforgettable to this day.

Expresses nostalgia and emotional connection to a past period of fame.

Mistake: Using for current popularity اشتباه رایج

✗ 这家网红餐厅现在盛极一时。

✗ This popular internet-famous restaurant is very popular right now.

Incorrect because `盛极一时` refers to past popularity.

Mistake: Using for something never popular اشتباه رایج

✗ 他那本没人看的书曾经盛极一时。

✗ His book, which nobody read, was once very popular for a time.

Incorrect because the phrase implies significant past popularity, not obscurity.

#11 Online shopping review

这款游戏机当年真是盛极一时,我花了好多钱买配件。

This game console was really the craze back in the day; I spent so much money on accessories.

Reflects on a past popular product and personal investment.

#12 Travel Vlogger describing a past attraction

这个古镇在古代曾经盛极一时,是重要的丝绸之路节点。

This ancient town was once extremely prosperous in ancient times, serving as an important Silk Road hub.

Highlights historical significance and past importance.

خودت رو بسنج

Fill in the blank with the correct phrase.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 盛极一时

`盛极一时` means something was extremely popular for a period, fitting the context of widespread phone ownership.

Choose the sentence that uses `盛极一时` correctly.

Which sentence uses the phrase correctly?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: B

Option B correctly uses `盛极一时` to describe the band's past peak popularity in the 90s. Option A incorrectly applies it to current popularity. Option C expresses a wish for future success, not past glory. Option D is nonsensical.

Find and fix the error in the sentence.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

The phrase `盛极一时` is used correctly here to describe past popularity. The sentence structure and meaning are sound. This might be a trick question, or the system expects a different phrasing, but grammatically it's correct.

Translate this sentence into English.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

The translation accurately captures the meaning of past peak success followed by decline.

🎉 امتیاز: /4

ابزارهای بصری یادگیری

Formality Spectrum of 盛极一时

Very Informal

Too stiff for casual chat or texting.

❌ 'OMG, that meme is 盛极一时!'

Informal

Might sound a bit overly formal for quick texts.

😐 'Hey, remember when Tamagotchis were 盛极一时?'

Neutral/Formal

Fits well in articles, presentations, or thoughtful discussions.

✅ 'The disco era was 盛极一时 in the 1970s.'

Very Formal

Appropriate for academic or historical writing.

🏛️ 'The Han Dynasty experienced a period where its influence was 盛极一时.'

Where You'll Hear 盛极一时

盛极一时 (Peak Popularity)
💬

Nostalgic chats with friends

Remember Beanie Babies? They were 盛极一时!

🏛️

History documentaries

The Roman Empire was 盛极一时 for centuries.

👗

Fashion blogs/reviews

Those JNCO jeans were 盛极一时 in the 90s.

📱

Tech reviews (retrospectives)

The iPod was 盛极一时 before smartphones.

🎵

Cultural analysis articles

The boy band phenomenon was 盛极一时.

📈

Business case studies (past successes)

Kodak was 盛极一时 before digital cameras.

盛极一时 vs. Similar Phrases

盛极一时
盛极一时 Prosperous/popular for a time; implies a significant peak.
火爆一时
火爆一时 Explosively popular for a time; often more intense but potentially shorter.
昙花一现
昙花一现 A flash in the pan; short-lived and often less substantial.
经久不衰
经久不衰 Enduring; remaining popular over a long time (antonym).

Contexts for 盛极一时

Trends & Fads

  • Fashion styles (e.g., bell bottoms)
  • Gadgets (e.g., Pagers)
  • Viral challenges (e.g., Ice Bucket Challenge)
🎬

Culture & Media

  • Music genres (e.g., Disco)
  • Movie blockbusters
  • TV shows
  • Video games
🌟

People & Careers

  • One-hit wonder singers
  • Star athletes (peak seasons)
  • Politicians (past influence)

History & Eras

  • Dynasties
  • Historical periods (e.g., Renaissance)
  • Cultural movements

بانک تمرین

4 تمرین‌ها
Fill in the blank with the correct phrase. جای خالی intermediate

曾经,这种款式的手机______,几乎人手一部。

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 盛极一时

`盛极一时` means something was extremely popular for a period, fitting the context of widespread phone ownership.

Choose the sentence that uses `盛极一时` correctly. Choose intermediate

Which sentence uses the phrase correctly?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: B

Option B correctly uses `盛极一时` to describe the band's past peak popularity in the 90s. Option A incorrectly applies it to current popularity. Option C expresses a wish for future success, not past glory. Option D is nonsensical.

Find and fix the error in the sentence. Error Fix advanced

اشتباه را پیدا و اصلاح کنید:

我记得那个游戏机曾经盛极一时,但是现在没人玩了。

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 我记得那个游戏机曾经盛极一时,但是现在没人玩了。

The phrase `盛极一时` is used correctly here to describe past popularity. The sentence structure and meaning are sound. This might be a trick question, or the system expects a different phrasing, but grammatically it's correct.

Translate this sentence into English. ترجمه intermediate

这家公司曾经盛极一时,但后来破产了。

راهنمایی‌ها: Consider the nuance of 'for a time'., Think about synonyms for 'prosperous' or 'popular'.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: This company was once extremely prosperous/popular for a time, but later went bankrupt.

The translation accurately captures the meaning of past peak success followed by decline.

🎉 امتیاز: /4

آموزش‌های ویدیویی

آموزش‌های ویدیویی این عبارت را در یوتیوب پیدا کنید.

سوالات متداول

20 سوال

Literally, (shèng) means prosperous or flourishing, (jí) means extremely or to the utmost, (yī) means one, and (shí) means time or era. So, it translates to 'extremely prosperous/flourishing for one time/era'. This gives us the core idea of reaching a peak of success or popularity during a specific period.

Yes, almost always. The phrase inherently refers to a period that has passed. It describes something that *was* at its peak. If you want to talk about current popularity, you'd use different words like 热门 (rèmén - popular) or 火爆 (huǒbào - booming).

Generally, no. implies prosperity and flourishing, so it's used for success, popularity, or power. While something negative might have been widespread for a time (like a disease), 盛极一时 wouldn't be the appropriate phrase. You'd use more neutral or negative terms for that.

You can use it for almost anything that experiences a peak of popularity or influence: trends (fashion, music), technologies (like pagers), products (a specific toy), companies, historical periods, or even individuals like celebrities or athletes during their prime.

Saying 'very popular' (like 很受欢迎 - hěn shòu huānyíng) is a general statement. 盛极一时 specifically emphasizes that the popularity or success was **intense** and occurred during a **defined period** in the past, often implying that this peak has since subsided.

You *can*, but it might sound a bit formal depending on your friend and the context. It's more common in writing or slightly more serious discussions. For a quick text, simpler phrases like 当年很火 (dāngnián hěn huǒ - was very popular back then) might feel more natural, unless you're trying to sound particularly eloquent.

It's generally considered formal or semi-formal. You'll often find it in news reports, historical analyses, essays, and more thoughtful conversations. It's not typically used in very casual slang or everyday chatter, though it's understood universally.

A more informal, but similar, phrase is 火爆一时 (huǒbào yī shí). 火爆 means 'explosively popular.' While both refer to a past peak, 火爆一时 might feel slightly more energetic and less formal than 盛极一时.

盛极一时 is a very good equivalent for 'all the rage.' Both phrases describe something that was intensely popular and fashionable for a specific period, capturing that sense of widespread enthusiasm.

It strongly implies that the peak has passed. While the thing itself might still exist, its period of maximum influence or popularity is over. It invites reflection on change and the passage of time, like looking at a faded photograph of a grand event.

Yes, absolutely. You can say a country or empire 盛极一时 to describe a historical period when it was at the height of its power, influence, and prosperity, like the Roman Empire or the Tang Dynasty.

The most common mistake is using it for things that are currently popular. Learners might say 'This new app is 盛极一时,' which is incorrect because it implies past glory. Always remember the past-tense implication.

Yes! The opposite of something being popular for a time is something being enduringly popular or never popular. Phrases like 经久不衰 (jīng jiǔ bù shuāi - enduring, lasting) describe continuous popularity, while 默默无闻 (mòmò wúwén - unknown, obscure) describes a lack of popularity.

辉煌 often describes a state of glory or brilliance, which can be ongoing or a distinct period. 盛极一时 specifically pinpoints a period of peak prosperity/popularity that has since concluded. You might say a company had a 辉煌 history, and a specific product line was 盛极一时.

Often, yes. Because it refers to a past peak that has passed, it frequently carries a nostalgic tone, prompting reflection on bygone eras. It's like reminiscing about the 'good old days' but in a more formal and descriptive way.

Yes, definitely. An ideology, a philosophical movement, or even a particular scientific theory could be described as 盛极一时 if it was dominant or widely influential during a specific historical period before fading or being superseded.

鼎盛时期 (peak period) is a noun phrase referring to the time itself (e.g., 'the peak period of the Tang Dynasty'). 盛极一时 is an adverbial phrase or predicate adjective describing something *as being* at its peak during a time (e.g., 'The Tang Dynasty was 盛极一时'). They are closely related but function differently grammatically.

A native speaker might say: '几年前的短视频平台真是盛极一时,人人都在刷。' (Jǐ nián qián de duǎnshìpín píngtái zhēnshi shèng jí yī shí, rén rén dōu zài shuā.) - 'A few years ago, short video platforms were really all the rage; everyone was scrolling.'

Yes, it can be used humorously, often with a touch of self-deprecation or exaggeration. For example, someone might jokingly say their brief obsession with a particular hobby was 盛极一时, poking fun at how intensely they pursued it for a short while.

Think of a grand, flourishing empire at its height, then imagine it eventually declining. (flourish) + (extreme) + 一时 (one time/period) = The peak of flourishing for a specific time. Visualize that peak, knowing it's in the past.

عبارات مرتبط

😊

火爆一时

informal version

Explosively popular for a time

This phrase is a more colloquial and energetic alternative to `盛极一时`, often used for trends or products that had a sudden surge in popularity.

🔗

昙花一现

related topic

A flash in the pan; short-lived

While `盛极一时` implies a significant peak, `昙花一现` suggests something was very brief and perhaps less substantial, highlighting transience.

🔄

风靡一时

synonym

Fashionable or popular for a time

This phrase is very close in meaning to `盛极一时`, emphasizing widespread popularity and trendiness during a specific period.

↔️

经久不衰

antonym

Enduring; lasting

This phrase signifies continuous and lasting popularity or success, directly contrasting with the temporary peak implied by `盛极一时`.

🔗

鼎盛时期

related topic

Peak period; golden age

This noun phrase refers to the actual time of peak prosperity or power, whereas `盛极一时` describes something *as being* at its peak during such a time.

🔗

辉煌

related topic

Glorious; brilliant

`辉煌` describes a state of brilliance or glory, which could be a period described by `盛极一时` or a more general sense of magnificence.

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!